SHORT STORIES ПО ПОЛЬСКИ


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > SHORT STORIES ПО-ПОЛЬСКИ (Fantastyka 1/64, 1988) (ч. 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

SHORT STORIES ПО-ПОЛЬСКИ (Fantastyka 1/64, 1988) (ч. 2)

Статья написана 3 января 2016 г. 11:42

1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 59-я «посадка» (Lądowanie LIX). Поздравления с пятилетним юбилеем, предложения об обмене номеров журнала и книг НФ, письмо от Александра Николаевича Шмакова из Новокузнецка (СССР). «Собираю периодические издания и материалы, касающиеся их истории. Моя коллекция насчитывает около 15 тысяч газет и журналов из 60 стран мира. Прошу Вас – пришлите мне несколько номеров (хотя бы 2 – 3) и расскажите немного о вашем журнале». В ответе очень кратко излагается история журнала и сообщается о посылке двух разных номеров журнала.

2. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который называется в оригинале «Hands off» (1954, “Galaxy”, Apr.; 1955, авт. сб. «Citizen in Space»), перевела на польский язык под адекватным названием «Ręce przy sobie/Руки прочь», ИОЛАНТА  КОЗАК/Jolanta Kozak.

Читателям журнала уже много раз приходилось встречаться на его страницах с произведениями писателя (см. №№ 4/1983, 4/1985, 7/1987, 9/1987). Рассказ «Hands off», переводившийся на французский, немецкий, итальянский, голландский языки, перевел на русский язык под названием «Руками не трогать» А. САНИН в 1978 году. О писателе можно почитать здесь А вот тут находится карточка рассказа.

3. Второй рассказ Роберта Шекли, который называется в оригинале «Something for nothing» (1954, “Galaxy”, June; 1955, авт. сб. «Citizen in Space»), перевела на польский язык под адекватным названием «Coś za nic/Кое-что задаром» также ИОЛАНТА  КОЗАК/Jolanta Kozak.

Этот рассказ под тем же названием «Кое-что задаром» перевела на русский язык Т. ОЗЕРСКАЯ в 1966 году. Карточка рассказа тут

4. Повесть американского писателя Стивена Кинга/Stephen King, которая в оригинале называется «The Ballad of the Flexible Bullet» (1984, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Vol. 66, № 6; 1985, авт. сб. «Skeleton Crew») перевел на польский язык под названием «Ballada o celnym strzale/Баллада о метком выстреле» КШИШТОФ  СОКОЛОВСКИЙ/Krzysztof Sokolowski. Три черно-белые иллюстрации ХАННЫ  БАКУЛЫ/Hanna Bakula. Повесть переводилась на итальянский и финский языки. На русский язык повесть перевел под более близким к оригинальному названием «Баллада о гибкой пуле» А. КОРЖЕНЕВСКИЙ в 1988 году. Почитать об авторе можно здесь Карточка повести тут.

5. Вообще-то этот номер журнала содержит много «кинговских» материалов – одним из них, авторским предисловием к тому рассказов Стивена Кинга “Night Shift/Ночная смена” в сокращении и переводе на польский язык КШИШТОФА  СОКОЛОВСКОГО/Krzysztof Sokolowski, предваряется публикация «Баллады…».

Следом же за повестью печатается статья КШИШТОФА  СОКОЛОВСКОГО/Krzysztof Sokolowski “Luksusowy wehikuł strachu/Комфортабельная машина страха”, посвященная подробному разбору этой самой повести.

(Окончание следует)





216
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение3 января 2016 г. 12:59
«Александр Николаевич Шмаков из Новокузнецка (СССР) — коллекция насчитывает около 15 тысяч газет и журналов из 60 стран мира»
Впечатляет размах коллекции!


⇑ Наверх