4. Рассказ британской писательницы Танит Ли/Tanith Lee, который называется в оригинале “All the Birds of Hell” (1998, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.-Nov.; 1999, ант. “The Best from Fantasy and Science Fiction”; 2009, авт. сб. “Hunting the Shadows. The Selected Stories of Tanith Lee. Volume 2”), перевел на польский язык под названием “Wszystkie ptaki piekła /Все птицы ада” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 13-22). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
Идет пятнадцатый год зимы. Промышленной зимы, как ее назвали. Небо плотно закрыто облаками, солнечные лучи не в силах пробиться сквозь столь могучий покров. Растения погибли. Люди, те кто выжил, влачат незавидное существование, экономя все и на всем. Генрик Чайков едет на Дачу, сменить смотрителя. Это важный пост – нужно поддерживать здание в хорошем состоянии, уделяя особое внимание одной из комнат на верхнем этаже…
И это третья публикация произведений писательницы в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” 4/1985 и “Nowa Fantastyka” 4/2003).
На русский язык рассказ не переводился. На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ
5. Новеллу австралийского писателя Шона Уильямса/Sean Williams, которая называется в оригинале “The Girl Thing” (2002, “Eidolon; SF Online”; 2008, авт. сб. “Magic Dirt: The Best of Sean Williams”) перевел на польский язык под названием “Lalka/Кукла” МАРЕК ЦЕГЕЛА/Marek Cegeła (стр. 23 – 34). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
Старший констебль Вейлин Холлистер и его напарница Джейн Мойр расследуют преступление – ограбление сексшопа. Украдено, правда, немногое – надувная резиновая кукла. Подозреваемый – бездомный старик, чье поведение кажется более чем странным…
На русский язык новелла не переводилась.
И это третья встреча с писателем на страницах нашего журнала (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” 4/2000 и 10/2003).
Почитать о Шоне Уильямсе можно ЗДЕСЬ А заглянуть в карточку рассказа можно ТУТ
Адам Браун/Adam Browne (род. 1963) – австралийский писатель НФ и фэнтези.
Изучал физиологию и кинопроизводство. Учился также на курсах развития литературного мастерства (написание рассказов). Женат на Джули Тернер (Julie Turner), также писательнице, живет в Мельбурне.
Дебютировал в НФ рассказом “Orlando’s Third Trance”, написанным в 1998 году и номинированным на получение австралийской жанровой премии “Aurealis” в 1999. С тех пор опубликовал около трех десятков рассказов в австралийских (“HQ”, “Orb”, “Aurealis”,
“Redsine”, “Andromeda Spacewais”)
и американских (“Talebones”, “Three-Lobed Burning Eye”)
и канадском (“NFG”)
жанровых журналах, а также антологиях “Ideomancer Unbound” (2002), “Agog!” (2003),
“Australian Dark Fantasy and Horror: The Best of 2005” (2006), “The Year’s Best Australian Science Fiction and Fantasy” (2008),
“Dreaming Again” (2008), “Next” (2013),
“Light Touch Paper” (2013), “Dreaming in the Dark” (2016), “Ecapunk!” (2017).
Ряд рассказов писателя был размещен в вэб-журнале “Ideomancer” (сайт ideomancer.com).
Часть опубликованных рассказов вошла в состав пока единственного авторского сборника писателя “Other Stories’ and Other Stories/”Другие истории” и другие истории” (2014).
Отдельной книгой опубликован также роман писателя “Pyrotechnicon: Being a True Account of Cyrano de Bergerac’s Further Adventures the States and Empires of the Stars” (2012).
Один из рассказов переведен на польский язык (“Nowa Fantastyka”, 3/2004), восемь других переведены на русский язык (ант. “Звездолет, открытый всем ветрам”, 2012).
Помимо указанного дебютного рассказа еще два рассказа (“Schrödinger’s Catamaran”, “Heart of Saturday Night”) номинировались на получение премии “Aurealis” (2001 и 2006 соответственно) и один (“The Weatherboard Spaceship”) ее получил (2002). Рассказ “Neverland Blues” стал лауреатом премии “Chronos” (2009).
Адам Браун написал также ряд сценариев для кино, в том числе для фильма «Вирус» реж. Стивена Эмиса (“Virus”, Stephen Amis, 2005).
6. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены два текста.
6.1. Повесть американского писателя Джона Кэссела/John Kessel, которая называется в оригинале “Another Orphan” (1982, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.; 1983, ант. “The Year’s Best Fantasy Stories: 9”; 1992, авт. сб. “Meeting in Infinity”), перевел на польский язык под названием “Następna sierota/Следующая сирота” ТОМАШ ГАЛОНЗКА/Tomasz Gałązka (стр. 13—32). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
Повесть получила премию «Nebula», номинировалась на получение премий «Hugo» и «SF Chronicle», переводилась на немецкий язык. На русский язык ее перевела А. ВИЙ под названием «Еще один сирота» (б/г, неофиц. авт. сб. «Еще один сирота»).
На карточку повести можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
6.2. Рассказ австралийского писателя Адама Брауна/Adam Browne, который называется в оригинале “The Nativity Plague” (2000, ”Aurealis”, 25/26), перевела на польский язык под названием “Narodziny plagi/Рождение бедствия” ИОАННА ГРАБАРЕК/Joanna Grabarek (стр. 33—36). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
Промышленность утратила контроль над тем, что сама сотворила. Рекламы образовали собственную экосистему, в которой успешно эволюционировали. Ежедневно появляются все новые и новые виды рекламы, и герой рассказа, один из ведущих творцов рекламы, понимает, что он находится на самой вершине этой постоянно растущей пирамиды, но воспрепятствовать надвигающему бедствию уже не может…
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
Рассказ на русский язык (да вроде бы и на другие языки тоже) не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте и биобиблиографии его автора.
10. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены два текста.
10.1. Рассказ российского писателя Кира Булычева/Kir Bułyczow, который называется в оригинале «Дискуссия о звездах» (1988, “Литературная Россия”, 39; 1990, авт. сб. “Апология”; 1995, авт. сб. “Обозримое будущее”; 2000, авт. сб. “Миры Кира Булычева: Разум для кота”), перевела на польский язык под адекватным названием “Dyskusja o gwiazdach/Дискуссия о звездах” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 13—17). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek. И это единственная публикация рассказа на польском языке.
Глянуть на карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
10.2. Рассказ австралийского писателя Шона Макмуллена/Sean McMullen, который называется в оригинале “Voice of Steel” (2002, “Sci Fiction”, 21 Aug.; 2013, авт. сб. “Ghost of Engines Past”), перевела на польский язык под названием “Pieśń stali/Гимн стали” ИОАННА ГРАБАРЕК/Joanna Grabarek (стр. 18—34).
Рассказ переводился на румынский язык в 2004 году (“Paradox № 1”).
На русский язык его перевел А. НОВИКОВ под названием «Голос стали» в 2005 году (“Eсли”, № 10).
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографического профиля автора на сайте ФАНТЛАБ нет, однако мы, к счастью, уже встречались с писателем на страницах нашего журнала – в № 7/2000. Поэтому почитать о Шоне Макмуллене можно в этом блоге, пройдя по соответствующему тэгу.
8. В рубрике «Зарубежный рассказ» размещены три текста.
8.1. Новеллу австралийских писателей Шона Уильямса/Sean Williams и Саймона Брауна/Simon Brown, которая называется в оригинале “The Masque of Agamemnon” (1998, “Eidolon”, Aug.; 1998, ант. “The Year’s Best Australian Science Fiction and Fantasy”, vol. 2; 2008, авт. сб. “Magic Dirt: The Best of Sean Williams”) перевела на польский язык под названием “Bal maskowy Agamemnona/Бал-маскарад у Агамемнона” ИОАННА ГРАБАРЕК/Joanna Grabarek (стр. 13 – 24). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek.
Эту новеллу перевела на русский язык С.СИЛАКОВА под названием «Маскарад у Агамемнона» в 2000 году (”Если”, № 4). В дальнейшем она не переиздавалась.
Почитать о Шоне Уильямсе можно ЗДЕСЬ, а о Саймоне БраунеЗДЕСЬ А глянуть на карточку рассказа можно ТУТ
8.2. Рассказ американского писателя Энгуса Макдональда/Angus MacDonald, который называется в оригинале “Dead Language” (1993, ”Midnight Zoo", vol. 3, № 7), перевел на польский язык под названием “Martwy język/Мертвый язык” МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 25 – 30). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
Герой рассказа, программист, решил поучаствовать в конкурсе, объявленном газетой “Modern Data” «на составление самоповторяющегося предложения, то есть самопроизвольно приумножающегося подобно ДНК слогана». Слоган, похожий на мантру, программист придумал, конкурс выиграл, только такого результата от внедрения мантры в общество уж никак не ожидал…
Позже рассказ нигде не перепечатывался, на русский язык не переводился. Ни биобиблиографического профиля автора, ни карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет.
8.3. Рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале “Hothouse Flowers” (1999, “Asimov’s SF”, Okt.-Nov.; 2000, ант. “The Year’s Best Science Fiction. Seventeenth Annual Collection”; 2006, авт. сб. “New Dreams for Old”), перевел на польский язык под названием “Szklarniowe kwiaty/Оранжерейные цветы” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 31 – 36). Иллюстрации РОБЕРТА ШМИГЕЛЯ/Robert Szmigiel.
Рассказ номинировался на получение премий Хьюго и “Asimov’s SF”, получил премию “HOMer Award”. Он переводился на также на испанский и французский языки. На русский язык не переводился. Глянуть на его карточку можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ И это 14-я публикация писателя в нашем журнале.