1. Новеллу английского писателя Джона Р.Р. Толкина/John R.R. Tolkien, которая называется в оригинале “Turambar and Foalókë” (1984, авт. сб. “The Book of Lost Tales. Part II”), перевела на польский язык под тем же названием “Turambar i Foalókë” МАГДА ПЕТШАК-МЕРТА/Magda Pietrzak-Merta. Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Świetlik. В номере публикуется первая часть перевода новеллы (стр. 3-16; 25-26).
На русский язык эту новеллу перевела под названием «Турумбар и Фоалокэ» С. ТАСКАЕВА в 2002 году.
На карточку новеллы можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь Напомню, что на страницах нашего журнала мы встречались с писателем ровно год назад (№ 9/1995).
2. Роман австралийского писателя Джона Броснана/John Brosnan, который называется в оригинале “The Opoponax Invasion”, перевел на польский язык под адекватным названием “Inwazja Opoponaksów/Вторжение опопонаксов” ПАВЕЛ ЗЕМКЕВИЧ/Paweł Ziemkiewicz. В номере опубликовано продолжение романа (стр. 25-41). Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński. Роман на русский язык не переводился, на его карточку можно глянуть здесь
1. Новеллу американского писателя Джеффри Лэндиса/Geoffrey A. Landis, которая называется в оригинале ”Rorvik’s War/Война Рорвика” (1995, ант. “New Legends”; 2001, авт. сб. “Impact Parametr and Other Quantum Realities”) перевел на польский язык под названием «Wojna Rorvika/Война Рорвика» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. Резервиста Рорвика призывают на военную службу и, после обучения, посылают в бой с русскими захватчиками. Странная это война – война механизмов, дистанционно управляемых людьми, в которой американцы терпят поражение за поражением. Служба для Рорвика складывается из отдельных эпизодов, каждый из которых отчетливо отпечатывается в его памяти. Только вот почему-то он почти ничего не помнит из того, что с ним происходило между этими эпизодами… И это первая публикация писателя в нашем журнале.
На русский язык этот рассказ не переводился. Его карточка находится тут А почитать об авторе можно здесь
2. Роман австралийского писателя Джона Броснана/John Brosnan, который называется в оригинале “The Opoponax Invasion”, перевел на польский язык под адекватным названием “Inwazja Opoponaksów/Вторжение опопонаксов” ПАВЕЛ ЗЕМКЕВИЧ/Paweł Ziemkiewicz. В номере опубликовано продолжение романа (стр. 25-41). Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński. Роман на русский язык не переводился, на его карточку можно глянуть здесь
1. Рассказ российского писателя Кира Булычева/Kir Bułyczow, который называется в оригинале «Прошедшее время» (1989, “Литературная газета”, № 22; 1993, авт. сб. “Чудеса в Гусляре”; 1997, авт. сб. “Великий Гусляр”; 2003, авт. сб. “Великий Гусляр”) перевел на польский язык под названием «Minione czasy/Прошедшие времена» ТАДЕУШ ЛИТВИНЬСКИЙ/Tadeusz Litwiński. (стр. 3-10). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.
И это третья публикация писателя в нашем журнале (две предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984 -- там были напечатаны еще четыре рассказа «Гуслярского цикла»).
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Данная публикация в ней не указана.
2. Рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале ”For I Have Touched the Sky” (1989, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Dec.; 1990, ант. “The Year Best SF: Sevent Annual Collection”; 1998, авт. сб. “Kirinyaga”) перевела на польский язык под названием «Bowiem dotknęłam nieba/Ибо я прикоснулась к небу» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 3-6). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. Читать этот рассказ еще тоскливее, чем предыдущий. То и дело ловишь себя на желании не только отбросить журнал в сторону, но еще и потоптаться на нем, дабы неповадно было. Но читаешь не в силах оторваться, а потом пережевываешь и пережевываешь в мыслях. Рассказ номинировался на обе высшие премии НФ – “Nebula” и “Hugo”. И в том, что он не получил безусловно заслуженные награды, виновата, вероятно, сходная реакция тех, от кого зависело присуждение этих премий… И это восьмая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие семь см. “Fantastyka” № 10/1987; “Nowa Fantastyka” № № 6/1991, 10/1992, 12/1993, 8/1994, 10/1994, 4/1996).
На русский язык этот рассказ переведен под адекватным названием «Ибо я коснулась неба» в 1994 году, переводчик -- Д. ВЕБЕР. Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа находится тут
3. Роман австралийского писателя Джона Броснана/John Brosnan, который называется в оригинале “The Opoponax Invasion”, перевел на польский язык под адекватным названием “Inwazja Opoponaksów/Вторжение опопонаксов” ПАВЕЛ ЗЕМКЕВИЧ/Paweł Ziemkiewicz. В номере опубликовано продолжение романа (стр. 27-41). Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński. Роман на русский язык не переводился, на его карточку можно глянуть здесь
Другие романы Броснана: уже известный нам «The Opoponax Invazion/Вторжение опопонаксов» (1993)
и вышедший незадолго до смерти писателя технотриллер «Mothership/Корабль-матка (Плавучая база)» (2004). Продолжение последнего – роман «Mothership Awakening/Пробуждение корабля-матки» -- написано и подготовлено к печати, но не напечатано.
Полноты ради надо упомянуть два юмористических романа Броснана: «Damned & Fancy/Отвратительный и причудливый» (1995) и «Have Demon: Will Trawel/Имею демона: готов путешествовать» (1996).
Немалую известность приобрели также довольно-таки динамичные и захватывающие «ужастики», написанные Броснаном под псевдонимом Гарри Адам Найт/Harry Adam Knight: «Slimer/Слизняк» (1983, в соавторстве с Лероем Кеттлом/Leroy Kettle),
«Carnosaur/Карнозавр» (1984),
«The Fungus/Гриб» (1985, с Л. Кеттлом),
«Worm/Червь» (1988), «Bedlam/Бедлам» (1992, с Л. Кеттлом).
Броснан использовал для написания «ужастиков» и другие псевдонимы: Саймон Йен Чилдер/Simon Ian Childer – романы «Tendrils/Усики» (1986, c Л.Kеттлом) и «Worm/Червь» (1977);
Джеймс Блэкстоун/James Blackstone – роман «Torched!/Горящий!» (1986, в соавторстве c Джоном Бакстером/John Baxster).
Три из названных выше романов были экранизированы: «Bedlam» (фильм «Nightscare»),
«Slimer» (фильм «Proteus»)
и «Carnosaur» (фильм «Carnosaur»).
Некоторые «ужастики» переводились на французский и немецкий языки. На польском языке напечатаны романы «Gen/Ген» (1990; это “Slimer”); «Fungus/Гриб» (1991; это “The Fungus”); «Carnosaur/Карнозавр» (1991, это “Carnosaur”);
«Tunel/Тунель» (1991, это “Worm”); «Pochodnia/Факел» (1991, это “Torched!”); «Macki/Щупальца» (1991, это “Tendrills”).
На русский язык переведен лишь роман «Carnosaur» (как «Динозавр», 1994).
Эти же псевдонимы Броснан использовал для написания юмористических стихотворных произведений, у которых мне лично нравятся уже даже сами названия: «Something Came Out of the Toilet/Нечто вылезло из туалета» (1991, Harry Adam Knight) и «The Dangers of Color TV/Опасности цветного ТВ» (1991, Simon Ian Childer).
И, пожалуй, последнее. Под псевдонимом Джон Реймонд/John Raymond Броснан поучаствовал также в новеллизации отдельных эпизодов телесериалов: «Dempsey and Makepeace» (романы «Blind Eye», 1985; «Lucky Streak», 1985; «The Bogey Man», 1966; «The Jericho Scam», 1986);
«Prospects» (романы «Dirty Weekend», 1986; «Partners in Brine», 1986) и «Bulman» (роман «Thin Ice», 1987).
Джон Броснан/John (Raymond) Brosnan (7 октября 1947 – 11 апреля 2005) – австралийский писатель НФ и «ужасов», журналист, кинокритик.
Родился в г. Перт (Западная Австралия), но большую часть жизни провел в Великобритании. Причиной смерти был, похоже, острый приступ панкреатита, случившийся за несколько дней до того, как нашли его тело (см. дату выше).
Получил известность прежде всего благодаря своим книгам о кино (в том числе фантастической и «ужасной» тематики): «James Bond in the Cinema/Джеймс Бонд в кино» (1972); «Movie Magic: The Story of Special Effects in the Cinema/Киномагия: история спецэффектов в кино» (1974);
«The Horror People/Ужасные люди» (1976); «Future Tense: The Cinema of SF/Напряженность будущего: НФ-кино» (1978);
«James Bond for Your 007 Eyes Only/Джеймс Бонд: только для ваших 007 глаз» (1981, в соавторстве с Тони Кроули/Tony Crowley); «Hollywood Bable-On» (1989);
юмористическая «The Dirty Move Book (1988); «The Primal Screen: A History of Science Fiction Film/Главный экран: история НФ-кино» (1991) – переработанная и дополненная версия (очень хорошей, судя по отзывам) книги 1978 года; «Lights, Camera, Magic/Свет, камера, магия» (1998).
Уже после смерти писателя вышли в свет книги «"Scream": The Unofficial Companion to the Scream Trilogy/Крик: неофициальный путеводитель по трилогии» (2000) и «The Hannibal Lecter Story/История Ганнибала Лектера» (2001).
Статьи и заметки о кино Броснан печатал также в периодике (“SF Review”, “Science Fiction Monthly”, “Starship”, “Foundation”, “Ansible”, “Interzone” и др.), одно время был ведущим рецензентом в британском журнале «ужасов» «The Dark Side». Его же перу принадлежит также бóльшая часть статей о кино в «Энциклопедии НФ» Клюта и Николсона 1979 года издания.
Первой литературной НФ-публикацией Броснана была миниатюра «The Bethlehem File/Дело “Вифлеем”», напечатанная в фэнзине «Macrocosm» летом 1972 года, однако официальным дебютом считается рассказ «Conversation on a Starship in Warp-Drive», включенный в состав антологии «Antigrav» (1975).
Здесь, пожалуй, стоит сказать, что Броснан, видимо, не питал особого расположения к короткой форме, поскольку, кроме указанных, напечатал всего лишь еще три рассказа – в антологии «Magic for Sale/Продается магия» (1976) и журнале «Interzone» (1986, 1989).
И еще один его рассказ – миниатюра «Barry McKenzie Meets Jerry Cornelius/Барри Маккензи встречает Джерри Корнелиуса» -- был опубликован в фэнзине «Raucous Caucus» уже посмертно, в 2013 году.
Первый более крупный текст Броснана – приключенческий роман «Skyship/Небесный корабль» -- увидел свет в 1981 году. Это технотриллер, действие которого разворачивается на гигантском дирижабле с атомными двигателями. Двумя годами позже вышел из печати роман «The Midas Deep» (1983).
Однако гораздо более амбициозным и, пожалуй, высшим достижением Броснана в этой области была опять-таки приключенческая постапокалиптическая (генетические войны) трилогия «Небесные властелины», в состав которой вошли романы: «The Sky Lords/Небесные Властелины» (1988), «War of the Sky Lords/Война Небесных Властелинов» (1989) и «The Fall of the Sky Lords/Падение Небесных Властелинов» (1991).
Трилогия как минимум однажды переиздавалась и была переведена на итальянский,
чешский
[
и польский языки.
На русский язык ее перевели и издали в 2-х книгах в 1996 году.