6. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены два текста.
6.1. Повесть американского писателя Джона Кэссела/John Kessel, которая называется в оригинале “Another Orphan” (1982, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.; 1983, ант. “The Year’s Best Fantasy Stories: 9”; 1992, авт. сб. “Meeting in Infinity”), перевел на польский язык под названием “Następna sierota/Следующая сирота” ТОМАШ ГАЛОНЗКА/Tomasz Gałązka (стр. 13—32). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
Повесть получила премию «Nebula», номинировалась на получение премий «Hugo» и «SF Chronicle», переводилась на немецкий язык. На русский язык ее перевела А. ВИЙ под названием «Еще один сирота» (б/г, неофиц. авт. сб. «Еще один сирота»).
На карточку повести можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
6.2. Рассказ австралийского писателя Адама Брауна/Adam Browne, который называется в оригинале “The Nativity Plague” (2000, ”Aurealis”, 25/26), перевела на польский язык под названием “Narodziny plagi/Рождение бедствия” ИОАННА ГРАБАРЕК/Joanna Grabarek (стр. 33—36). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
Промышленность утратила контроль над тем, что сама сотворила. Рекламы образовали собственную экосистему, в которой успешно эволюционировали. Ежедневно появляются все новые и новые виды рекламы, и герой рассказа, один из ведущих творцов рекламы, понимает, что он находится на самой вершине этой постоянно растущей пирамиды, но воспрепятствовать надвигающему бедствию уже не может…
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
Рассказ на русский язык (да вроде бы и на другие языки тоже) не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте и биобиблиографии его автора.
(Продолжение следует)