Рассказ американского писателя Брюса Холланда Роджерса/Bruce Holland Rogers, который называется в оригинале “Bitter Pills” (1999, ”Science Fiction Age”, Nov.), перевела на польский язык под названием “Gorzkie pigulki/Горькие пилюли” МАЦЕЙКА МАЗАН/Maciejka Mazan (стр. 3-7). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНЖЕЙЧАК/Magdalena Jędrzejczak.
Все большее распространение получает в мире новый наркотик «иллюзорин». С ним очень трудно бороться – его легко синтезировать, он обладает терапевтическим эффектом (выводит из депрессии, гарантирует легкие и приятные грезы, практически безвреден для физического здоровья). И уводит, в результате эффекта привыкания, людей из реальной жизни. Но ведь, как известно, на любой яд можно найти противоядие…
Этот рассказ не переводился на русский язык. На его карточку можно глянуть здесь. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет, но о нем можно кое-что узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Роджерс Б.Х.”. Отметим, что он уже трижды печатался в нашем журнале (см. “Nowa Fantastyka” №№ 5/1998, 10/1999, 1/2000).
2. Рассказ австралийского писателя Каина Мэссина/Kain Massin, который называется в оригинале “A Guide to Grave-Robber” (2000, ант. “Altair #5”), перевел на польский язык под названием ”Poradnik dla grabieżcy grobów/Пособие для грабителей могил” ПЕТР ГОРАЙ/Piotr Goraj (стр. 8-16; 25-31). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
«Я из тех писателей, -- сообщает Мэссин, -- которые пишут потому, что их заставляют делать это созревающие в их умах истории. Именно так это и выглядит: мне кажется, что очередные тексты заглядывают мне через плечо и шепчут на ухо: “Напиши меня! Напиши!”. По сути, такие рассказы пишут себя чуть ли не сами: я, не доходя до компьютера, уже точно знаю, что там будет в начале, в середине и в конце.
И представьте себе, какоим было мое удивление, когда я, усевшись за компьютер, обнаружил, что пишу нечто совершенно иное, чем должен.
Я -- учитель, преподаватель точных наук, и мне казалось, что я хочу написать рассказ о гробокопателях, которые попали в хитро поставленную на них ловушку. Затем мне начало казаться, что я хочу написать рассказ о расхитителях гробниц, которым пришлось помериться силами с архитектором и строителем этих сооружений. Тем временем оказалось, что я должен написать рассказ об аборигенке Белинде, о культуре и верованиях аборигенов, а также о том, что эти верования и культура игнорируются современным обществом (я знаю об этом, поскольку живу в Австралии). Мне пришлось вступить в ожесточенный спор с моим настойчивым внутренним голосом и на какое-то время услать его куда подальше, чтобы обрести возможность написать то, что должен; конечно, я впихнул в историю кое-что из науки и немного венгерской экзотики, но это никак не отразилось на том факте, что в результате получился рассказ о храброй девушке, которая находилась в душевном разладе с самой собой и обрела целостность, когда оказалась в совершенно неправдоподобном месте…»
И это первая наша встреча с писателем на страницах журнала.
Рассказ на русский язык не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, и об авторе сайт ничего не знает.
3. Рассказ английского писателя Гарри Килворта/Garry Kilworth, который называется в оригинале ”Death of a Moking-Man” (1999, “Interzone”, # 147, Sept.; 2006, 2011, 2018, авт. сб. “Moby Jack and Other Tall Tales”), перевел на польский язык под названием ”Śmierć prześmiewcy/Смерть насмешника” АНДЖЕЙ АППЕЛЬ/Andrzej Appel (стр. 32-39). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
Это фэнтези в китайском антураже и с довольно-таки неожиданной концовкой.
И это третья наша встреча с писателем на страницах журнала (первые две см. “Nowa Fantastyka”, 9/1990, 7/1999).
Рассказ на русский язык не переводился. Почитать об авторе можно здесь А карточка не переведенного рассказа находится тут
Шон Макмуллен/Sean McMullen (род. 21 декабря 1948) – австралийский писатель и критик НФ и фэнтези.
Родился в г. Сэйл в юго-восточной Австралии, окончил в 1974 году Мельбурнский университет, защитил диссертацию (PhD) по средневековой литературе. В 1970-х годах профессионально занимался музыкой (гитара и вокал). Увлекался единоборствами – получил четвертый дан (черный пояс) в результате занятий в Мельбурнском университетском клубе каратэ.
Дебютировал в НФ коротким рассказом, опубликованным в 1986 году в одном из австралийских журналов, однако уже в марте 1988 года один из его следующих рассказов – “The Colors of the Master” – был напечатан в журнале “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”.
В дальнейшем его рассказы (всего около 80) печатались в этом же журнале, других ведущих жанровых журналах (“Analog”, “Interzone”, “Fantastic Worlds”), австралийских жанровых журналах (“Aurealis”, “Eidolon” и др.) и ряде жанровых антологий – “Universe-2” (1992), “Alien Snores” (1994), “The Lottery” (1994), “Future Shocks” (2006), “Tales of Australia” (2013) и других. Часть этих рассказов и некоторые новые рассказы вошли в состав авторских сборников рассказов писателя: “Call to the Edge” (1992); “Walking to the Moon” (2007); “Ghosts of Engines Past” (2013);
“Colours of the Soul” (2013); “Dreams of the Technarion” (2017).
Рассказы Макмуллена дважды (1991 и 1992) приносили ему главную австралийскую жанровую премию “Ditmar”, а также однажды -- не менее уважаемую премию “Aurealis” (2003). Повести писателя удостаивались премии “Hugo” (2011) и дважды (2002 и 2013) -- премии “Analog”.
Его первые романы: “Voices in the Light” (1994) и “Mirrorsun Rising” (1995, премия “Ditmar”)
вышли в Австралии отдельными книгами, но после успешного дебюта на более широкой международной арене романом “The Centurion's Empire” (1998, премия “Aurealis”), в сюжете которого важную роль играет машина времени, изобретенная в Древнем Риме,
были переписаны в роман “Souls in the Great Machine” (1999), ставший, в свою очередь, первым романом киберпанковской трилогии “Greathwinter”, в состав которой вошли также романы “The Miocene Arrow” (2000, премия “Aurealis) и “Eyes of the Calculor” (2001).
Тетралогию в стиле романтической фэнтези «The Moonworlds” составили романы: “Voyage of the Shadowmoon” (2002); “Glass Dragons” (2004);
“Voidfarer” (2006) и “The Time Engine” (2008).
Гексалогию молодежной фэнтези “The Warlock’s Child”, написанную в соавторстве с Полом Коллинзом/Paul Collins, составили романы: “The Burning Sea” (2015); “Dragonfall Mountain” (2015); “The Iron Claw” (2016);
“Trial by Dragons“ (2016); “Voyage to Morticas” (2016); “The Guardians” (2016).
Другие романы: “The Ancient Hero” (2004); “Before the Storm” (2007);
“Futuristic Park” (2007, в соавторстве с Полом Коллинзом); “Changing Yesterday” (2011).
Кроме этого Макмуллен размещал регулярные обзоры австралийской фантастики в журнале “Locus”, часто публиковал критические эссе в жанровой периодике, эта его работа была четырехкратно (1992, 1993, 1996, 1998) отмечена премией “William Atheling Jr”. Пятую премию “William Atheling Jr” писатель получил (2000) за книгу “Strange Constellations: A History of Australian Science Fiction/Странные созвездия: История австралийской научной фантастики” (1999, с Расселом Блекфордом/Russell Blackford and Ваном Айкином/Van Ikin). Следует обратить внимание также на вышедшую годом раньше книгу “The MUP Encyclopaedia of Australian Science Fiction & Fantasy/MUP-энциклопедия австралийской научной фантастики и фэнтези” (1998, с Полом Коллинзом/Paul Collins и Стивеном Паульсеном/Steven Paulsen).
Фантастические произведения Макмуллена переводились на французский, немецкий, польский, итальянский, японский языки. На русском языке изданы лишь романы «Путешествие “Лунной тени”» (2006) и «Прозрачные драконы» (2008) – первые два романа тетралогии “Moonworlds” – и три рассказа.
1. Рассказ австралийского писателя Шона Макмуллена/Sean McMullen, который называется в оригинале “Colours of the Soul” (2000, ”Interzone”, #152, Feb.; 2013, авт. сб. “Colours of the Soul”), перевела на польский язык под названием “Barwy duszy/Краски души” АГНЕШКА ФУЛИНЬСКАЯ/Agnieszka Fulińska (стр. 3-11). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК/Magdalena Jędrzejczak.
Заражение т.н. «вирусом телепатии» приводит к тому, что человек начинает видеть ауру собеседника, а затем, если собеседник также из зараженных вирусом, при синхронизации взгляда с ним читать его мысли – все, вплоть до самых сокровенных и тех, что таятся в подсознании. Сказанное верно и, так сказать, в обратном направлении – то есть происходит нечто, называемое для краткости «коротким замыканием». Все ли способны выдержать испытание столь полной потерей частной жизни? И к чему она может привести тех, кто выдержал такое испытание?..
Рассказ не переводился на русский язык. На его скудную карточку можно глянуть здесь Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет, хотя наши отечественные читатели имели некоторые возможности для знакомства с его творчеством.
2. Рассказ сербского писателя Зорана Живковича/Zoran Živković; Зоран Живковиħ, который в оригинале называется “Prozor”, перевела на польский язык под названием “Okno/Окно” АННА СЬЦИБËР-ГАЕВСКАЯ/Аnna Ścibior-Gajewska (стр. 12-16). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МАРОН/Patrycja Maron.
Главный герой после смерти получает возможность, которой грех не воспользоваться. И лишь от него зависит, какую из альтернатив он выберет…
С переводом некоторая неопределенность – возможно рассказ переводился с сербскоязычной рукописи (поскольку в журнале указано именно сербское оригинальное название), но возможно он переводился с английского языка, поскольку был впервые напечатан именно на этом языке в журнале “Interzone” в феврале 2000 года (а затем перепечатан опять же на английском языке в 2001 году в антологии “Year’s Best Fantasy” и в 2006 году – в авторском сборнике рассказов писателя “Impossible Stories”). А если учесть, что в английском журнале встретились оба описываемых рассказа (Макмуллена и Живковича), предположение переходит в ранг почти уверенности...
Карточки рассказа (номинированного, кстати, на получение премии “Locus”) на сайте ФАНТЛАБ нет. Да и о самом Живковиче сайт не больно-то много знает.
1. Рассказ российского писателя Кира Булычева, который называется в оригинале «Котел» (1992, ант. “Сатанинская сила”; 1999, авт. сб. “Лишний близнец”; 2006, авт. сб. “Монументы Марса”) перевели на польский язык под названием “Kocioł/Котел” ЕВА и ЭУГЕНЮШ ДЕМБСКИЕ/Ewa i EuGeniusz Dębscy (стр. 3-7). (Кстати, обратите внимание на написание в оригинале имени пана Эугенюша – мне всегда нравилось его чувство юмора. W.) Иллюстрации ПАВЛА ПЕНЕНЗНЕГО/Paweł Pienęźny.
Это «вполне приличная современная русская религиозно-социологическая фантастика» (Мацей Паровский).
И это одиннадцатая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997, 11/1997; 2/1998; 6/1998; 4/1999, 9-10/1999).
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Польский перевод в ней не обозначен, хотя рассказ номинировался на получение довольно-таки высоко ценимой польской литературной жанровой премии.
2. Рассказ американского писателя Терри Биссона/Terry Bisson, который называется в оригинале “macs” (1999, “The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, Okt.-Nov.; 2000, авт. сб. “In the Upper Room and Other Likely Stories”; 2000, ант. “Year’s Best SF – 5”) перевел на польский язык под названием “maksy/максы” МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 8-11). Иллюстрации МАРЦИНА КОПЦЮХА/Marcin Kopciuch.
Поводом к написанию рассказа послужило трагическое событие, имевшее место 19 апреля 1995 года в Оклахома-сити, когда в результате взрыва мощного заряда взрывчатки, размещенной в автомобиле, припаркованном у здания федерального суда, погибли 168 человек. Главный виновник этой трагедии был осужден на смертную казнь. Терри Биссон предложил в этом своем рассказе оригинальный вариант применения наказания и удовлетворения скорбных и мстительных чувств родственников жертв.
И это наша первая встреча с писателем на страницах журнала. Рассказ был отмечен премиями “Nebula”, “Locus”, номинировался на получение премии “Hugo” и целый ряд других уважаемых жанровых премий. Он переводился на французский, японский, итальянский, немецкий языки, на русский язык его впервые перевел А. НОВИКОВ под названием “Маки” в 2001 году. На его карточку можно глянуть здесь (польский перевод в ней не обозначен, переводы на другие языки, впрочем, тоже). А почитать о писателе можно тут
3. «Контактно-политический» (Мацей Паровский) рассказ российского писателя Антона Первушина, который называется в оригинале «Благая весть» (1999, ”Порог”; 2008, ант. “Близкий контакт”), перевел под адекватным названием “Dobra nowina/Благая весть” ЭУГЕНЮШ ДЕМБСКИЙ/EuGeniusz Dębski (стр. 12-16). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
На карточку рассказа можно глянуть здесь (перевод на польский язык в ней не отмечен.) Почитать об авторе можно тут
4. Рассказ австралийского писателя Шона Уильямса/Sean Williams, который называется в оригинале “The Soap Buble” (1994, ант. “Alien Shores: An Anthology of Australian Science Fiction”; 2004, ант. “The Best Australian Science Fiction Writing: A Fifty Year Collection”; 2008, авт. сб. “Magic Dirt: The Best of Sean Williams”), перевел на польский язык под названием “Mydlanooperowa bańka/Мыльнооперный пузырь” ЯРОСЛАВ ЦЕСЬЛЯ/Jarosław Cieśla. Иллюстрации ЮЛИИ КОВАЛЬСКОЙ/Julia Kowalska.
Рассказ на русский язык не переводился. На его карточку можно глянуть здесь А почитать об авторе можно тут
1. Рассказ американского писателя Джо Холдемана/Joe Haldeman, который называется в оригинале “None So Blind” (1994, Asimov’s Science Fiction, Nov.; 1995, ант. “The Year’s Best SF: Twelfth Annual Collection”; 1996, авт. сб. “None So Blind”) перевел на польский язык под названием “Drugi wzrok/Второе зрение” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafal Wilkoński (стр. 3-8). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny. И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. "F" № 3/1982).
Этот многократно премированный (“Hugo”, “Asimov’s Rider”, “Locus”, “SF Chronicle”) рассказ переводился на немецкий и французский языки. На русский язык его перевела под названием «Слепая любовь» Л. ЩЕКОТОВА в 2002 году. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
2. Новеллу английского писателя Джона Р.Р. Толкина/John R.R. Tolkien, которая называется в оригинале “Turambar and Foalókë” (1984, авт. сб. “The Book of Lost Tales. Part II”), перевела на польский язык под тем же названием “Turambar i Foalókë” МАГДА ПЕТШАК-МЕРТА/Magda Pietrzak-Merta. Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Świetlik. В номере публикуется вторая, завершающая часть перевода новеллы (стр. 9-16; 25-26). На русский язык эту новеллу перевела под названием «Турумбар и Фоалокэ» С. ТАСКАЕВА в 2002 году. На карточку новеллы можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь.
3. Роман австралийского писателя Джона Броснана/John Brosnan, который называется в оригинале “The Opoponax Invasion”, перевел на польский язык под адекватным названием “Inwazja Opoponaksów/Вторжение опопонаксов” ПАВЕЛ ЗЕМКЕВИЧ/Paweł Ziemkiewicz. В номере опубликовано окончание романа (стр. 25-41). Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński. Роман на русский язык не переводился, на его карточку можно глянуть здесь