Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя SupeR_StaR в блогах (всего: 45 шт.)
Эмили Бронте "Во дворце смерти" > к сообщению |
![]() С Невоздержанностью было довольно трудно цитата Intemperance: old-fashioned : often drinking too much alcohol an intemperate drinker Но Алкоголизмом называть не хотелось. Считывается ли, что речь о вредных привычках? |
Кэмерон Хёрли "Наши лики, лучезаные сестры, наши лики полны света!" > к сообщению |
![]() Спасибо |
Кен Лю. Обезьяны > к сообщению |
![]() спасибо! |
Путеводитель по колонке > к сообщению |
![]() цитата DGOBLEK Неа. Там ситуация сложнее: не могу понять как на ФЛ правильно прописать якорные теги (и возможны ли якорные ссылки на ФЛ вообще) Якорная ссылка, это когда ты ставишь на странице пометку (якорь), а потом, допустим, на основе этих якорей собираешь оглавление (из якорных ссылок, по которым переходишь в помеченное место на той же странице) меня просто стали интересовать оформительские изыски оказывается, помимо возможностей даваемых формой ввода, на ФЛ еще работают такие HTML теги, как уверена, тут еще многое работает но нужно экспериментировать По идее, должны работать все коды вот отсюда |
Кен Лю. Обезьяны > к сообщению |
![]() Какая славная картинка |
Путеводитель по колонке > к сообщению |
![]() Спасибо. Поправила. |
Йэн Уэйтс "Пиратские каникулы" > к сообщению |
![]() Да, вероятно Но в принципе, по размышлении, сирены все же вписываются героев высадили на поверхность захолустной планеты планета, явно с атмосферой, и прилетел за ними не патрульный крейсер (тот на орбите) а более мелкий челнок с него, который вполне мог иметь сирену, хорошо слышимую в атмосфере планеты |
Йэн Уэйтс "Пиратские каникулы" > к сообщению |
![]() Я так тоже вначеле думала, но... Если речь о космосе, то откуда океанский лайнер? цитата и цитата cruiser = патрульная полицейская машина получается, их высаживают на захолустную планету и там за ними либо приезжают копы, либо прилетает космический патруль came screaming down — подразумает прибытие с криком (сирен), ну, или другим шумом |
Йэн Уэйтс "Пиратские каникулы" > к сообщению |
![]() В этой вещице был один хитрый с точки перевода момент цитата Я додумалась только до такого Постоянные были на высоте, сплошной жаргон. Даже ругались странно, типа «Размори меня штиль!» или «Растяну твои портки на бом-брам-стринги!». avast = отставить ahoy = моряцкий вариант "Привет!" shiver me timbers = "потряси мои балки" (моряцкое ругательство, что-то типа "разрази меня гром") Думаю, можно было справиться и лучше. Советы? А во втором абзаце цитата gallivanting это еще и архаизм "жуировать" (В буржуазно-дворянском быту: развлекаться, вести праздную, паразитическую жизнь), но я решила, что вряд ли стоит так писать И вышло так: С чего началось? Колледж. Обычный для каникул вопрос: «Чем бы заняться?». Все уже его для себя решили, даже моя младшая сеструха шляется сейчас по галактике со своим парнем. Не околачиваться же мне без дела? И тут в кампусе попалось на глаза это объявление... |
Пол Ди Филиппо ""Глобалплюс ультра"" > к сообщению |
![]() Ди Филиппо — интересный автор. У него есть еще несколько микрорассказов, но нужно где-то добыть журнал (я не нашла) ![]() The Edge [Vol. 2 #1, November 1995] ed. Graham Evans (Graham Evans, £1.95, 31pp, A4, cover by Kris Guidio) 1 · Editorial · Graham Evans · ed 3 · A Walk Through Beirut · John Shirley · nv Newer York ed. Lawrence Watt-Evans, Roc, 1991 9 · Sharper Knives: Christopher Fowler · Graham Evans · iv [Ref. Christopher Fowler] 13 · Fantasy Trilogy · Paul Di Filippo · gp _13 · Image Central · Paul Di Filippo · vi _14 · Shit Control · Paul Di Filippo · vi _15 · The Boredom Factory · Paul Di Filippo · ss 18 · Cold Print · Various · br 23 · Brain Jive · Keith Brooke · ss 28 · Son of Celluloid · Various · mr |
Скотт Вестерфельд "Еще не все утрачено" > к сообщению |
![]() Спасибо. Интересная история. |
Скотт Вестерфельд "Еще не все утрачено" > к сообщению |
![]() В процессе перевода пришлось немного погуглить про критскую керамику. Оказалось, Вестерфельд облажался. 3800 лет назад критские гончары делали сосуды не на круге, а просто лепили их рученьками. цитата Источник: https://test.tvorchistvo.ru/keramika-gret... |
Стивен Бакстер. "От Карибов до "Клементины"" > к сообщению |
![]() Спасибо! |
Стивен Бакстер. "От Карибов до "Клементины"" > к сообщению |
![]() Да? https://libgen.st/fiction/E5CAF184B0D52DA... Возможно, просто другая редакция электронки |
Грег Иган "Только соединить" > к сообщению |
![]() цитата validity Спасибо цитата validity 1. У меня антология, 100 штук такой мелочовки я пока выбираю самые прославленные имена, далеко не факт, что захочу переводить все 2. Иган всегда казался мне страшным (слишком "твердый", слишком трудный для перевода). Как-то много лет назад я залетела на нотабеноиде вот в этот коллективный перевод, оставила там с десяток абзацев и сбежала. Сейчас же было просто любопытно испытать себя. Скажу одно: я бы не хотела переводить роман Игана. Ну его! |
Джеффри Лэндис "Аватары в космосе" > к сообщению |
![]() цитата ааа иии As we approach the end of the third millennium, our electronic descendants have no such problem. After all, robots are stronger and tougher, don’t need life-support systems, and don’t get bored. They think of space as home. цитата ааа иии On the surface of the Earth, the superfast, microscopic computers have their applications, too. No task that requires intelligence is left to biological humans. Над вторым, пожалуй, стоит еще подумать. Как-то переформулировать. Спасибо! |
Грег Иган "Только соединить" > к сообщению |
![]() Спасибо. Вижу, на глаз полагаться нельзя: не все замечает. Надо начинать юзать сервисы для редактуры. Платную Орфограммку или хотя бы Свежий взгляд. |
Артур Кларк. Опасное соседство > к сообщению |
![]() Спасибо! С Новым годом! |
Маргарет Этвуд. "Жесткая игра" > к сообщению |
![]() Спасибо! |
Маргарет Этвуд. "Жесткая игра" > к сообщению |
![]() вы о hors-d'oeuvres? да, можно было бы дать, как просто закуски но френч тут звучит ироничнее и это для данной вещицы хорошо высокая кухня из куриносердых (chicken-hearted = трусливый, малодушный, робкий) куриных сердечек Не так давно смотрела Лазерсона (известный шеф, у него канал на ютуб) реально готовил hors-d'oeuvres из куриных сердечек |
Маргарет Этвуд. "Жесткая игра" > к сообщению |
![]() Back to the topic of food, which will always be of interest. What will we have for dinner? Is it wall-to-wall bean sprouts? Apart from the pallid garnishes and the chicken-hearted hors-d'oeuvres, what's the main protein? двойственное значение chicken-hearted зайце сердечные закуски? ни рыбо- ни мясные закуски? все как-то не очень по-русски идеи? |
Джо Холдеман. "Любовный дефибриллятор" > к сообщению |
![]() ![]() |
Артур Кларк. Опасное соседство > к сообщению |
![]() Не знаю, иронизируете вы или всерьез, но даже если всерьез 1. это спорное решение, которое многие поставят переводчику в вину 2. это не автор Конечно, перевод всегда интерпретация, но не до такой же степени |
Артур Кларк. Опасное соседство > к сообщению |
![]() цитата Меня смущает, что Локальный Кластер в оригинале большими буквами. Так обычно дают названия. Название, правда, какое-то блеклое по меркам названий. И с Double Nova тоже странно. По идее, это название парной звезды. Тоже блекло по меркам названий. |
Артур Кларк. Опасное соседство > к сообщению |
![]() Спасибо. Я во всех этих технических моментах слабо разбираюсь. Далека от твердой ветви фантастики. Гуглить приходится, и все равно попадаю впросак. |
Артур Кларк. Опасное соседство > к сообщению |
![]() Об альтернативном переводе. Во-первых, это перевод 2010 года. С тех пор переводчик прошел долгий путь и, конечно, сильно вырос профессионально. Уже тогда это человек писал очень бойко, куда более бойко чем пишу я. Правда, хочу сказать, что, с моей точки зрения, язык А. Кларка в этой миниатюре более формальный чем у переводчика, избравшего разговорный стиль. Теперь о замеченных косяках. Ну, на мой чисто субъективный взгляд. 1. цитата At last, after feats of information processing that taxed our resources to the limit, we have solved the long-standing mystery of the Double Nova Фишка в том, что у меня есть основания полагать, что рассказ ведется от лица представителя вида, у которого зубов-то и нет! 2. цитата.[/b] After discovering electricity, they quickly developed telecommunications devices, including the radio transmitters that first alerted us to their existence. Я тут понимаю так. Раса, к которой принадлежит рассказчик, уловила радиоволны и насторожилась: «Что? Соседи? Какие еще соседи? Может, пьяницы-алкоголики?» 3. цитата It is quite surprising what they were able to achieve, as massive individual entities exchanging information at a pitiably low data rate — often by very short-range vibrations in their atmosphere! Я тут понимаю так: жили-были нескладные большие существа, которые обменивались информацией очень медленно, не то что мы. Зачастую они обменивались ею просто сотрясая воздух своими голосами, что для нас вообще дикость. Впрочем, справедливости ради скажу, что возможны, и другие прочтения. 4. цитата They were apparently on the verge of developing the necessary technology that would have allowed them to abandon their clumsy, chemically fuelled bodies and thus achieve multiple connectivity: had they succeeded, they might well have been a serious danger to all the civilizations of our Local Cluster. Имхо, тут не о самокопировании, а об объединение множества разумов в одно целое. |
Маргарет Этвуд. "Троерукость" > к сообщению |
![]() Спасибо! |
Маргарет Этвуд. "Троерукость" > к сообщению |
![]() 1. The third hand is neither left nor right, dexter nor sinister. Интересное, непередаваемое на 100% место с dexter (ловкий, правый) и sinister (зловещий, левый). 2. Vacant spaces belong to it, the vowel O , all blank pages, the number zero, the animals wolf and mole, the hour before birth and the minute after death, the loon, the owl, and all white flowers. The third hand opens doors, and closes them thoughtfully behind you. It is the other two that busy themselves with what goes on in the room. Тут я просто пожертвовала словарными соответствиями и заменила "цветы" и "гагару" на те слова, что содержат "о". 3. But that happens only to those who have disowned it, who have cut it off and nailed it to a board and shut it up in a wall-safe or a strongbox. It's light-fingered, the hand of a thief in the night; it will always get out, it will never hold still. It writes, and having written, moves. Moves on, dissolving, dissolving boundaries. А тут на жирном отрезке нейронка увидела отсылку к рубайят Хайяма. Но какое рубаи имеется в виду, я так и не смогла установить, хотя выкачала полный сборник его стихов. |
Маргарет Этвуд. "Влюбленность в Рэймонда Чандлера" > к сообщению |
![]() цитата markfenz Ага. Мне просто показалось, что "промаринованные спиртом" интересно звучит. Но поправлю. Спасибо! |
Маргарет Этвуд. "Влюбленность в Рэймонда Чандлера" > к сообщению |
![]() Для начала, на вот этом отрезке я сознательно пожертвовала словарным соответствием. "Обивка" в отличие от upholstery (в котором много глухих звуков) звучит не приглушенно. Пришлось заменить на "чехол". Возможно, не самая оптимальная замена, но я лучшей не увидела. He knew that furniture could breathe, could feel, not as we do but in a way more muffled, like the word upholstery, with its overtones of mustiness and dust, its bouquet of sunlight on aging cloth or of scuffed leather on the backs and seats of sleazy office chairs. I think of his sofas, stuffed to roundness, satin-covered, pale blue like the eyes of his cold blond unbodied murderous women, beating very slowly, like the hearts of hibernating crocodiles; of his chaises longues, with their malicious pillows. |
Маргарет Этвуд. "Стрип-клуб "Виктория"" > к сообщению |
![]() Также пришлось напрячь извилины, чтобы понять о чем, идет речь в предпоследнем абзаце. Не уверена, что сформулировала наилучшим образом. цитата |
Маргарет Этвуд. "Стрип-клуб "Виктория"" > к сообщению |
![]() Во втором абзаце игра слов. Не откажусь от совета. цитата Игра слов заключается в том, что Miss + Take = mistake (ошибка) Miss + Behave = misbehave (нехорошее поведение) Я решила отойти от смыслового соответствия и построить имена по тому же принципу. К сожалению, в русском не так уж много слов на "мис-". Был еще альтернативный перевод этого абзаца В клубе вас развлекали и стендап-комик, и кино, и мужчина, который пел или жонглировал тарелками, а также стриптиз-шоу. Использовалось много цветного света: красный, синий, фиолетовый. У каждой девушки было вымышленное имя: Мисс Недоразумение, Мисс Шалунья, Флейм Леру. Имена и костюмы нравились мне своей оригинальностью, а еще мне нравились девушки классом повыше, которые умели крутить кисточками и вращать животами и попой, но только до того, как им приходилось с себя все снимать. Их номера были не лишены артистизма и требовали не меньшего мастерства, чем жонглирование тарелками. Мне нравилось, как танцовщицы плавали в лужах разноцветного света, двигаясь, словно в воде — этакие русалки за стеклом. |
Танит Ли "Полночь" > к сообщению |
![]() Да, раскидываю текст |
Фредрик Браун "Молодая поросль" > к сообщению |
![]() Я взяла "молодежную палату" с академики (это что-то вроде онлайн-словарая) есть еще такое United States Junior Chamber https://en.wikipedia.org/wiki/United_Stat... also known as the Jaycees, JCs or JCI USA Спасибо, что расширили мой кругозор. |
Фредрик Браун "Молодая поросль" > к сообщению |
![]() Нейронка накидала мне вот таких вариантов решения: 1. Инновационное Звено Управленцев и Специалистов (ИЗУС) 2. Институт Завтрашних Управленцев и Специалистов (ИЗУС) 3. Инициативное Звено Успешных Специалистов (ИЗУС) 4. Институт знаний, успеха и самосовершенствования 5. Инициатива за умное сотрудничество 6. Инициативное сообщество успешных специалистов 7. Искусство заботы и управления судьбой 8. Инициатива за устойчивое созидание 9. Инициатива за укрепление справедливости 10. Искусство заботы о человеческой сущности 11. Институт за умиротворение и свет 12. Избранные за установление справедливости. 13. Или можно попытаться найти другой каламбур, который бы передавал тот же смысл и игру слов, но без использования аббревиатуры ИЗУС. Например: "Молодые Иисусы" — это выражение подразумевает, что эти молодые люди являются будущими лидерами и "спасителями" общества. Возможно, я выбрала не лучший из них? Возможно, у кого-то есть более интересные идеи, как передать игру слов? |
Джеффри Форд. Ужасы на воде > к сообщению |
![]() Занятный стиль. Этакое нагромождение придаточных. Любопытно, что там в оригинале. И насколько легко оригинал читается. |
Вебинары В.И. Баканова > к сообщению |
![]() В 90-х были ещё грамотные, но английского не знали. А теперь язык выучили, зато грамотные повымерли, осталась одна технота с заклёпочным пиететом. Вот и вся «теоретическая» раскачка – все эти «теории» не более чем отмазки дилетантов, которые не умеют либо одного, либо другого. А что редакторов нет, причины чисто экономические и всем известные: редакторы есть, но вынуждены работать там, где платят деньги. |
Об одном горе-переводе и горе-обвинителях > к сообщению |
![]() цитата fortunato С оглядкой или нет, легко проверить http://backlinksmanager.ru/Utility/Sravni.... Существуют и другие утилиты, позволяющие проверять тексты на схожесть. |
К дню рождения Нила Стивенсона > к сообщению |
![]() цитата k2007 цитата kdm Моя знакомая эти два рассказа не так давно перевела. И, на мой взгляд, получилось весьма прилично. http://www.litsovet.ru/index.php/author.p... |
Фредрик Браун "Звёздный забег" // Fredric Brown "Horse Race" > к сообщению |
![]() цитата Но присутствуют открывающие в последнем. Отсутствие кавычек в предпоследнем абзаце -- дефект оригинала. (Порой оригиналы вообще кишат ошибками распознавания, возникающими при сканировании) Спасибо! |
Фредрик Браун "Звёздный забег" // Fredric Brown "Horse Race" > к сообщению |
![]() Из их прессы: Remember horses are strong, noble and hardworking creatures. We need to also remember horse’s asses are... well, just horse’s asses! Т.е. в последней фразе сокрыт помимо буквального ещё и следующий смысл: Чем ещё объяснить тот факт, что всяких задниц больше чем нормальных, честных людей? |
Фредрик Браун "Звёздный забег" // Fredric Brown "Horse Race" > к сообщению |
![]() цитата rumeron87 Подумаю ещё. И спасибо. Последняя фраза и впрямь принадлежит не Робертсу. Хотя не исключено, что я так сделана специально. Уже не помню. У меня эта крошка лежит полгода. Никак закончить не могу. Не даётся игра в конце. |
Фредрик Браун "Звёздный забег" // Fredric Brown "Horse Race" > к сообщению |
![]() цитата Вольный. Но тут каламбур. Их обычно через замену переводят. Мне не очень нравится. Но я так ничего лучше и не придумала. У меня эта малышка с полгода уже лежала. |
Фредерик Браун "Цветные кошмары" // Fredric Brown "Nightmare in Gray", "Nightmare in Green", "Nightmare in White", "Nightmare in Blue", "Nightmare in Yellow", "Nightmare in Red" > к сообщению |
![]() Если кому-то интересен Браун, рекомендую вступить в эту группу https://vk.com/lit_perevod, потому что дальнейшие его переводы я планирую выкладывать в ней. Помимо уже выложенного, в ней можно найти вот это https://fantlab.ru/work64627 |
Фредерик Браун "Великие утраченные открытия" // Fredric Brown "Great Lost Discoveries" > к сообщению |
![]() Эти три миниатюры взяты вот из этого сборника https://fantlab.ru/work584933 Браун мне понравился. Планирую переводить ещё. Но не уверена, что этот автор кому-то интересен. Поэтому, если кому-то интересен, было бы неплохо об этом услышать. |