Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя SupeR_StaR на форуме (всего: 397 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Техподдержка и развитие сайта > Соображения и пожелания по дизайну сайта > к сообщению |
Отправлено 26 января 06:55
цитата razrub Спасибо |
Техподдержка и развитие сайта > Соображения и пожелания по дизайну сайта > к сообщению |
Отправлено 21 января 18:43
А мы на ФЛ как-нибудь можем использовать якорные ссылки? Допустим, я пишу длинный пост и хочу создать оглавление, которое сразу позволит перейти в конкретное место на странице. Конкретный случай (не работает то, что я нагородила, как надо) Вот такое оглавление |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 21 января 15:56
Кен Лю Monkeys Микрорассказ, 2012 год https://fantlab.ru/blogarticle89823 |
Техподдержка и развитие сайта > Соображения и пожелания по дизайну сайта > к сообщению |
Отправлено 21 января 12:54
цитата digit Спасибо. Сама не догадалась, что тут нужны будут квадратные скобки. |
Техподдержка и развитие сайта > Соображения и пожелания по дизайну сайта > к сообщению |
Отправлено 20 января 23:48
А можно добавить в различные формы для ввода текста поддержку HTML тега <hr/>? Иногда нужно при написании статей в колонке вставить простой разделитель без затей |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 20 января 20:12
https://fantlab.ru/blogarticle89811 Кэмерон Хёрли Our Faces, Radiant Sisters, Our Faces Full of Light! Микрорассказ, 2017 год (сетевая публикация) |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 19 января 13:04
Йен Уэйтс A Piratical Sabbatical Микрорассказ, 2007 год https://fantlab.ru/blogarticle89789 |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 17 января 15:57
Йен Уэйтс The Key Рассказ, 2006 год https://fantlab.ru/blogarticle89773 |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 15 января 18:45
цитата Aryan Спасибо. В итоге остановилась на "Он" Хватит ли? — бессвязно подумал Рой, не обращая внимания на огромных пугал в вышине, что, закачались, смыкаясь над ним, и напряг глаза, стремясь на прощание заглянуть туда, где живет Он... обращаясь только к Нему, к океану, к этому огромному безжалостному божеству, торгуясь с осторожностью, с надеждой, с хитростью крестьянской хозяйки на рынке, предлагая щедрый густо-красный дар своей смерти. Хватит ли? Примет ли ее море? Интересно море+океан при упоминании об одном и том же цепляет? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 15 января 00:05
Aimee Picchi. 9 Lies You Tell Yourself About Ghost Hunting (в базе ФЛ не обнаружено) https://fantlab.ru/blogarticle89729 |
Произведения, авторы, жанры > Пол ди Филиппо. Обсуждение творчества + Выбор понравившихся книг > к сообщению |
Отправлено 13 января 12:24
Пол Ди Филиппо The Omniplus Ultra Микрорассказ, 2010 год https://fantlab.ru/blogarticle89701 |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 13 января 12:22
Пол Ди Филиппо The Omniplus Ultra Микрорассказ, 2010 год https://fantlab.ru/blogarticle89701 |
Новости, конвенты, конкурсы > Обсуждение ключевых зарубежных премий (Hugo, Nebula, Locus и др.) > к сообщению |
Отправлено 12 января 19:46
Эйми Пиччи Advanced Word Problems in Portal Math Рассказ, 2020 год (номинат Небьюлы) Перевод |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 12 января 19:36
цитата Basstardo спасибо https://fantlab.ru/blogarticle89691 Эйми Пиччи Advanced Word Problems in Portal Math Рассказ, 2020 год (сетевая публикация) |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 11 января 18:31
Is this enough? he thought disjointedly, ignoring the tower¬ing scarecrow figures that were swaying in closer over him, straining his eyes to look last, to where the Presence lived .. . speaking now only to that Presence, to the sea, to that vast remorseless deity, bargaining with it cannily, hopefully, shrewdly, like a country housewife at market, proffering it the fine rich red gift of his death. Is this enough? Will this do? Как бы вы перевели Presence? Это предпоследний абзац Gardner Dozois "The Peacemaker". Большую часть мира затопило водой вследствие таяния ледников. Постапокалиптика, нищета, голод, мракобесие. Сектанты приносят морю человеческую жертву, чтобы его умилостивить. Тут идут мысли главного (приносимого в жертву героя). Он думает об океане далеко за горами, сравнивает его с божеством. "Хватит ли?" — бессвязно подумал он, не обращая внимания на огромных пугал в вышине, что, закачались, смыкаясь над ним, и напряг глаза, стремясь на прощание заглянуть туда, где живет Присутвие... обращаясь только к этому Присутвию, к океану, к этому огромному безжалостному божеству, торгуясь с ним осторожно, с надеждой, хитро, будто крестьянская хозяйка на рынке, предлагая ему густой красный дар своей смерти. Хватит ли? Примет ли ее море? Мне как-то не нравится "присутсвие", но ничего лучше не придумывается. |
Произведения, авторы, жанры > Танит Ли. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 8 января 20:06
Танит Ли Dead Yellow Микрорассказ, 2008 год https://fantlab.ru/blogarticle89640 |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 8 января 19:55
https://fantlab.ru/blogarticle89640 Танит Ли Dead Yellow Микрорассказ, 2008 год |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 7 января 15:50
https://fantlab.ru/blogarticle89624 Скотт Вестерфельд All Is Not Lost Микрорассказ, 2000 год |
Произведения, авторы, жанры > Брэм Стокер. Обсуждение творчества. "Дракула" и другие произведения. > к сообщению |
Отправлено 6 января 01:29
Возможно, у кого-нибудь будет текст вот этого перевода? Не могу найти в сети. Интересует именно перевод Корчагина. Интересно, что он сотворил из оригинала. Оригинал тут очень красивый, но непростой для перевода. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 5 января 15:44
Stephen Baxter. From Caribbean to Clementine перевод микрорассказа: https://fantlab.ru/blogarticle89607 |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Бакстер. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 5 января 15:43
Stephen Baxter. From Caribbean to Clementine перевод микрорассказа: https://fantlab.ru/blogarticle89607 |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 5 января 04:28
https://proza.ru/2025/01/05/172 |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 5 января 03:35
https://fantlab.ru/blogarticle89590 Повторный перевод изданного Гарри Гаррисон Дорога в 3000 год The Road to the Year 3000 Микрорассказ, 1999 год |
Произведения, авторы, жанры > Пол Андерсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 3 января 15:00
Poul Anderson, Consequences Перевод |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 3 января 14:56
Poul Anderson, Consequences https://fantlab.ru/user149368/blog |
Произведения, авторы, жанры > Джеффри Лэндис. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 2 января 23:00
Перевод того, что ниже Джеффри Лэндис Avatars in Space Микрорассказ, 2000 год |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 2 января 22:58
https://fantlab.ru/blogarticle89560 Джеффри Лэндис Avatars in Space Микрорассказ, 2000 год |
Произведения, авторы, жанры > Грег Иган. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 1 января 23:55
https://fantlab.ru/blogarticle89543 Грег Иган Only Connect Микрорассказ, 2000 год |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 1 января 23:01
https://fantlab.ru/blogarticle89543 Грег Иган Only Connect Микрорассказ, 2000 год |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 29 декабря 2024 г. 03:14
https://fantlab.ru/blogarticle89490 Маргарет Этвуд Hardball Рассказ, 1992 год |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 28 декабря 2024 г. 02:35
https://fantlab.ru/blogarticle89473 Стивен Бакстер Under Martian Ice Микрорассказ, 2005 год |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Бакстер. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 28 декабря 2024 г. 02:35
Сетевой перевод того, что ниже Стивен Бакстер Under Martian Ice Микрорассказ, 2005 год |
Произведения, авторы, жанры > Фредерик Пол. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 27 декабря 2024 г. 15:37
Сетевой перевод Фредерик Пол Brain drain Микрорассказ, 2000 год |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 27 декабря 2024 г. 15:32
https://fantlab.ru/user149368/blog цитата |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 25 декабря 2024 г. 15:26
https://fantlab.ru/blogarticle89445 Джо Холдеман Heartwired Микрорассказ, 2005 год И вчера положила в колонку один повторный перевод https://fantlab.ru/blogarticle89436 |
Произведения, авторы, жанры > Фредерик Пол. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 24 декабря 2024 г. 15:59
сетевой перевод вот этой миниатюры Перевод вот этой миниатюры https://fantlab.ru/work96775 |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 24 декабря 2024 г. 11:07
https://fantlab.ru/blogarticle89422 Фредерик Пол, Элизабет Энн Халл Creation Myths of the Recently Extinct |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 23 декабря 2024 г. 17:56
Вспомнила, как-то уже такое обсуждали с одним местным пользователем |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 23 декабря 2024 г. 17:53
цитата Aryan Да, диалог. Мне просто интересно, не существует ли для него в русском столь же нестандартных способов оформления. К примеру в "Старикам тут не место" Кормака Маккарти переводчик передал авторский нестандартный синтаксис (без кавычек и без тире) тоже нестандартным. В русском варианте диалоги оформлены без тире. И еще похожий текст "Слушатель" какого-то вьетнамца. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 23 декабря 2024 г. 17:32
Нестандартное оформление синтаксиса. Через тире вместо кавычек. Возможно, кто-то с таким сталкивался и знает рецепт, как поступать? цитата |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 22 декабря 2024 г. 18:01
цитата Basstardo Спасибо. Я думала о "коровьем вымени", но это будет намного грубее, чем в оригинале |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 22 декабря 2024 г. 17:52
цитата The_tick_hero Так вроде ж перевела уже https://fantlab.ru/user149368/blog Хорошо или плохо — другой вопрос. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 22 декабря 2024 г. 16:39
Спасибо! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 22 декабря 2024 г. 15:44
Ладно. В фемагитке есть еще один трудный абзац At cocktail parties they (мужчины) would gather in groups at one end of the room, exchanging private recipes and cooking yarns, tales of soufflés daringly saved at the last minute, pears flambées which had gone out of control and had to be fought to a standstill. Some of these stories had risqué phrases in them, such as chicken breasts. Indeed, sexual metaphor was changing: bowls and forks became prominent, and eggbeater, pressure cooker and turkey baster became words which only the most daring young women, the kind who thought it was a kick to butter their own toast, would venture to pronounce in mixed company. Men who could not cook very well hung about the edges of these groups, afraid to say much, admiring the older and more experienced ones, wishing they could be like them. chicken breasts Трудное для передачи место. В оригинале считывается намек на женскую грудь, chicken (чика) — молодая и привлекательная женщина. Цыпочка, по русски. Но "цыпочкина грудь" особо не скажешь, а в "куриной грудке" нет ничего скабрезного. У меня пока "сочная курочка". eggbeater, pressure cooker and turkey baster — венчик, скороварка, устройство для сбрызгивания индейки Усматриваете ли вы в этих словах некий сексуальный подтекст? Имхо, если он есть, то на уровне ассоциаций, т.к. никаких сленговых значений я не нашла. Но, может, просмотрела. В любом случае, остается вопрос, как это давать по-русски. В лоб или пытаться мудрить. Я решила в конечном итоге в лоб. Положила полный текст перевода сюда и прикрепила к посту оригинал |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 22 декабря 2024 г. 14:07
цитата heleknar Вот фемагитка (прикрепила) Элемент игры на двойственности слов все же присутсвует. И присутсвует вот почему Men meeting for the first time would now exchange special handshakes--the Béchamel twist, the chocolate mousse double grip--to show that they had been initiated. Бешамель (соус) и шоколадный мусс, ну никак, не вяжутся с обычным рукопожатием, но вяжутся с системой тайных (масонских) знаков: ага, вот этот мужик правильно замешивает бешамель и берет мусс -- значит свой. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 22 декабря 2024 г. 11:52
В тексте, который я перевожу, есть вот такой фрагмент Exclusive clubs and secret societies sprang up. Men meeting for the first time would now exchange special handshakes--the Béchamel twist, the chocolate mousse double grip--to show that they had been initiated. It was pointed out to the women, who by this time did not go into the kitchens at all on pain of being thought unfeminine, that chef after all means chief and that Mixmasters were common but no one had ever heard of a Mixmistress. Psychological articles began to appear in the magazines on the origin of women's kitchen envy and how it could be cured. Amputation of the tip of the tongue was recommended, and, as you know, became a widespread practice in the more advanced nations. If Nature had meant women to cook, it was said, God would have made carving knives round and with holes in them. Автор тут обыгрывает двойственное значение handshake (вчт. синхронизация интерфейса и периферийного оборудования) Мне доводилось встречать "рукопожатие" в таком значении в около компьютерных текстах. Но насколько будет не понятно массам, если перевести handshake именно "рукопожатием"? Т.е., поняли бы вы о чем речь, повстречав "рукопожатие" в таком значении в тексте? У меня пока так Как грибы появлялись закрытые клубы и тайные общества. Теперь, чтобы показать свою принадлежность к членам, мужчины при первой встрече обменивались особыми опознавательными сигналами: кручение бешамеля, двойной захват шоколадного мусса. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 17 декабря 2024 г. 00:47
Кажется, я готова явить перевод массам Кто еще не видел, вам сюда https://fantlab.ru/blogarticle89324 Маргарет Этвуд Third Handed Микрорассказ, 1992 год |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 16 декабря 2024 г. 22:46
цитата mahasera Да :) |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 16 декабря 2024 г. 22:30
цитата heleknar Так и думала, что описываются симптомы гиперемии. Спасибо. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 16 декабря 2024 г. 22:03
And when you walk through the snow, in the blizzard, growing cold and then unaccountably warmer, as night descends and sleep numbs you and you know you are lost, it's the third hand that slips confidingly into your own, a small hand, the hand of a child, leading you onward. Как вы понимаете отрезок жирным? Полный текст оригинала и перевода тут |