Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя SupeR_StaR на форуме (всего: 397 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Техподдержка и развитие сайта > Соображения и пожелания по дизайну сайта > к сообщению
Отправлено 26 января 06:55
цитата razrub
Я колонку не веду, потому проверить не могу, но предполагаю, что сработает. В иных-то местах ФЛ — работает.


Спасибо
Техподдержка и развитие сайта > Соображения и пожелания по дизайну сайта > к сообщению
Отправлено 21 января 18:43
А мы на ФЛ как-нибудь можем использовать якорные ссылки?
Допустим, я пишу длинный пост и хочу создать оглавление, которое сразу позволит перейти в конкретное место на странице.

Конкретный случай (не работает то, что я нагородила, как надо)

Вот такое оглавление
[URL=https://fantlab.ru/blogarticle89811#part1]Наши лики, лучезарные сестры, наши лики полны света![/URL]
[URL=https://fantlab.ru/blogarticle89811#part4]Персефона[/URL]
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 21 января 15:56
Кен Лю
Monkeys
Микрорассказ, 2012 год
https://fantlab.ru/blogarticle89823
Техподдержка и развитие сайта > Соображения и пожелания по дизайну сайта > к сообщению
Отправлено 21 января 12:54
цитата digit
ну, если иногда, то можно и вручную добавлять:

Спасибо. Сама не догадалась, что тут нужны будут квадратные скобки.
Техподдержка и развитие сайта > Соображения и пожелания по дизайну сайта > к сообщению
Отправлено 20 января 23:48
А можно добавить в различные формы для ввода текста поддержку HTML тега <hr/>?
Иногда нужно при написании статей в колонке вставить простой разделитель без затей
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 20 января 20:12
https://fantlab.ru/blogarticle89811
Кэмерон Хёрли
Our Faces, Radiant Sisters, Our Faces Full of Light!
Микрорассказ, 2017 год (сетевая публикация)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 19 января 13:04
Йен Уэйтс
A Piratical Sabbatical
Микрорассказ, 2007 год
https://fantlab.ru/blogarticle89789
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 17 января 15:57
Йен Уэйтс
The Key
Рассказ, 2006 год
https://fantlab.ru/blogarticle89773
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 15 января 18:45
цитата Aryan
Сущность?



Спасибо. В итоге остановилась на "Он"
Хватит ли? — бессвязно подумал Рой, не обращая внимания на огромных пугал в вышине, что, закачались, смыкаясь над ним, и напряг глаза, стремясь на прощание заглянуть туда, где живет Он... обращаясь только к Нему, к океану, к этому огромному безжалостному божеству, торгуясь с осторожностью, с надеждой, с хитростью крестьянской хозяйки на рынке, предлагая щедрый густо-красный дар своей смерти. Хватит ли? Примет ли ее море?

Интересно море+океан при упоминании об одном и том же цепляет?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 15 января 00:05
Aimee Picchi. 9 Lies You Tell Yourself About Ghost Hunting (в базе ФЛ не обнаружено)
https://fantlab.ru/blogarticle89729
Произведения, авторы, жанры > Пол ди Филиппо. Обсуждение творчества + Выбор понравившихся книг > к сообщению
Отправлено 13 января 12:24
Пол Ди Филиппо
The Omniplus Ultra
Микрорассказ, 2010 год
https://fantlab.ru/blogarticle89701
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 13 января 12:22
Пол Ди Филиппо
The Omniplus Ultra
Микрорассказ, 2010 год
https://fantlab.ru/blogarticle89701
Новости, конвенты, конкурсы > Обсуждение ключевых зарубежных премий (Hugo, Nebula, Locus и др.) > к сообщению
Отправлено 12 января 19:46
Эйми Пиччи
Advanced Word Problems in Portal Math
Рассказ, 2020 год (номинат Небьюлы)
Перевод
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 12 января 19:36
цитата Basstardo
"rich red" -

спасибо

https://fantlab.ru/blogarticle89691
Эйми Пиччи
Advanced Word Problems in Portal Math
Рассказ, 2020 год (сетевая публикация)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 11 января 18:31
Is this enough? he thought disjointedly, ignoring the tower¬ing scarecrow figures that were swaying in closer over him, straining his eyes to look last, to where the Presence lived .. . speaking now only to that Presence, to the sea, to that vast remorseless deity, bargaining with it cannily, hopefully, shrewdly, like a country housewife at market, proffering it the fine rich red gift of his death. Is this enough? Will this do?

Как бы вы перевели Presence? Это предпоследний абзац Gardner Dozois "The Peacemaker".
Большую часть мира затопило водой вследствие таяния ледников. Постапокалиптика, нищета, голод, мракобесие. Сектанты приносят морю человеческую жертву, чтобы его умилостивить. Тут идут мысли главного (приносимого в жертву героя). Он думает об океане далеко за горами, сравнивает его с божеством.



"Хватит ли?" — бессвязно подумал он, не обращая внимания на огромных пугал в вышине, что, закачались, смыкаясь над ним, и напряг глаза, стремясь на прощание заглянуть туда, где живет Присутвие... обращаясь только к этому Присутвию, к океану, к этому огромному безжалостному божеству, торгуясь с ним осторожно, с надеждой, хитро, будто крестьянская хозяйка на рынке, предлагая ему густой красный дар своей смерти. Хватит ли? Примет ли ее море?

Мне как-то не нравится "присутсвие", но ничего лучше не придумывается.
Произведения, авторы, жанры > Танит Ли. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 8 января 20:06
Танит Ли
Dead Yellow
Микрорассказ, 2008 год
https://fantlab.ru/blogarticle89640
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 8 января 19:55
https://fantlab.ru/blogarticle89640
Танит Ли
Dead Yellow
Микрорассказ, 2008 год
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 7 января 15:50
https://fantlab.ru/blogarticle89624
Скотт Вестерфельд
All Is Not Lost
Микрорассказ, 2000 год
Произведения, авторы, жанры > Брэм Стокер. Обсуждение творчества. "Дракула" и другие произведения. > к сообщению
Отправлено 6 января 01:29
Возможно, у кого-нибудь будет текст вот этого перевода? Не могу найти в сети. Интересует именно перевод Корчагина. Интересно, что он сотворил из оригинала. Оригинал тут очень красивый, но непростой для перевода.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 5 января 15:44
Stephen Baxter. From Caribbean to Clementine
перевод микрорассказа: https://fantlab.ru/blogarticle89607
Произведения, авторы, жанры > Стивен Бакстер. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 5 января 15:43
Stephen Baxter. From Caribbean to Clementine
перевод микрорассказа: https://fantlab.ru/blogarticle89607
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 5 января 04:28
https://proza.ru/2025/01/05/172
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 5 января 03:35
https://fantlab.ru/blogarticle89590
Повторный перевод изданного
Гарри Гаррисон
Дорога в 3000 год
The Road to the Year 3000
Микрорассказ, 1999 год
Произведения, авторы, жанры > Пол Андерсон. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 января 15:00
Poul Anderson, Consequences
Перевод
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 3 января 14:56
Poul Anderson, Consequences
https://fantlab.ru/user149368/blog
Произведения, авторы, жанры > Джеффри Лэндис. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 2 января 23:00
Перевод того, что ниже
Джеффри Лэндис
Avatars in Space
Микрорассказ, 2000 год
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 2 января 22:58
https://fantlab.ru/blogarticle89560
Джеффри Лэндис
Avatars in Space
Микрорассказ, 2000 год
Произведения, авторы, жанры > Грег Иган. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 1 января 23:55
https://fantlab.ru/blogarticle89543
Грег Иган
Only Connect
Микрорассказ, 2000 год
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 1 января 23:01
https://fantlab.ru/blogarticle89543
Грег Иган
Only Connect
Микрорассказ, 2000 год
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2024 г. 03:14
https://fantlab.ru/blogarticle89490
Маргарет Этвуд
Hardball
Рассказ, 1992 год
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2024 г. 02:35
https://fantlab.ru/blogarticle89473
Стивен Бакстер
Under Martian Ice
Микрорассказ, 2005 год
Произведения, авторы, жанры > Стивен Бакстер. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2024 г. 02:35
Сетевой перевод того, что ниже
Стивен Бакстер
Under Martian Ice
Микрорассказ, 2005 год
Произведения, авторы, жанры > Фредерик Пол. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2024 г. 15:37
Сетевой перевод
Фредерик Пол
Brain drain
Микрорассказ, 2000 год
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2024 г. 15:32
https://fantlab.ru/user149368/blog
цитата
Фредерик Пол
Brain drain
Микрорассказ, 2000 год
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2024 г. 15:26
https://fantlab.ru/blogarticle89445
Джо Холдеман
Heartwired
Микрорассказ, 2005 год

И вчера положила в колонку один повторный перевод
https://fantlab.ru/blogarticle89436
Произведения, авторы, жанры > Фредерик Пол. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2024 г. 15:59
сетевой перевод вот этой миниатюры Перевод вот этой миниатюры https://fantlab.ru/work96775
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2024 г. 11:07
https://fantlab.ru/blogarticle89422
Фредерик Пол, Элизабет Энн Халл
Creation Myths of the Recently Extinct
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 23 декабря 2024 г. 17:56
Вспомнила, как-то уже такое обсуждали с одним местным пользователем
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 23 декабря 2024 г. 17:53
цитата Aryan
Это же диалог. Чередуются реплики.


Да, диалог. Мне просто интересно, не существует ли для него в русском столь же нестандартных способов оформления. К примеру в "Старикам тут не место" Кормака Маккарти переводчик передал авторский нестандартный синтаксис (без кавычек и без тире) тоже нестандартным.
В русском варианте диалоги оформлены без тире. И еще похожий текст "Слушатель" какого-то вьетнамца.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 23 декабря 2024 г. 17:32
Нестандартное оформление синтаксиса. Через тире вместо кавычек. Возможно, кто-то с таким сталкивался и знает рецепт, как поступать?

цитата
Something went wrong, we don't know what. We think you should come down at once.

--Can't you do something? It isn't her, it isn't her! She looks like the Pillsbury Doughboy, she's all swollen up, I can't stand it!

--It's not bothering her, she's in a coma.

--I don't believe in comas! She can hear, she can see everything! If you're going to talk about death, let's go down to the coffee-shop.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2024 г. 18:01
цитата Basstardo

В первом случае я оставил бы куриную грудку, ибо ассоциация грудка/грудь остается.
во втором — eggbeater — яйцевзбиватель, pressure cooker я заменил бы на "прожарку", а turkey baster — "залить кремом".
Может быть не дословно, но кулинарно/сексуальные ассоциации сохраняются.


Спасибо. Я думала о "коровьем вымени", но это будет намного грубее, чем в оригинале
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2024 г. 17:52
цитата The_tick_hero
Удачи это перевести уважаемый переводчик :-)))


Так вроде ж перевела уже https://fantlab.ru/user149368/blog
Хорошо или плохо — другой вопрос.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2024 г. 16:39
Спасибо!
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2024 г. 15:44
Ладно.
В фемагитке есть еще один трудный абзац

At cocktail parties they (мужчины) would gather in groups at one end of the room, exchanging private recipes and cooking yarns, tales of soufflés daringly saved at the last minute, pears flambées which had gone out of control and had to be fought to a standstill. Some of these stories had risqué phrases in them, such as chicken breasts. Indeed, sexual metaphor was changing: bowls and forks became prominent, and eggbeater, pressure cooker and turkey baster became words which only the most daring young women, the kind who thought it was a kick to butter their own toast, would venture to pronounce in mixed company. Men who could not cook very well hung about the edges of these groups, afraid to say much, admiring the older and more experienced ones, wishing they could be like them.

chicken breasts
Трудное для передачи место. В оригинале считывается намек на женскую грудь, chicken (чика) — молодая и привлекательная женщина. Цыпочка, по русски. Но "цыпочкина грудь" особо не скажешь, а в "куриной грудке" нет ничего скабрезного. У меня пока "сочная курочка".

eggbeater, pressure cooker and turkey baster — венчик, скороварка, устройство для сбрызгивания индейки
Усматриваете ли вы в этих словах некий сексуальный подтекст?
Имхо, если он есть, то на уровне ассоциаций, т.к. никаких сленговых значений я не нашла. Но, может, просмотрела.
В любом случае, остается вопрос, как это давать по-русски. В лоб или пытаться мудрить. Я решила в конечном итоге в лоб.

Положила полный текст перевода сюда и прикрепила к посту оригинал
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2024 г. 14:07
цитата heleknar
SupeR_StaR Мне лень искать полный текст очередной фемагитки Этвуд, но в приведенном отрывке вообще нет ни слова про интерфейсы и компьютеры. Тут явно говорится про тайное рукопожатие https://en.wikipedia.org/wiki/Secret_hand...


Вот фемагитка (прикрепила)

Элемент игры на двойственности слов все же присутсвует. И присутсвует вот почему
Men meeting for the first time would now exchange special handshakes--the Béchamel twist, the chocolate mousse double grip--to show that they had been initiated.

Бешамель (соус) и шоколадный мусс, ну никак, не вяжутся с обычным рукопожатием, но вяжутся с системой тайных (масонских) знаков: ага, вот этот мужик правильно замешивает бешамель и берет мусс -- значит свой.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2024 г. 11:52
В тексте, который я перевожу, есть вот такой фрагмент

Exclusive clubs and secret societies sprang up. Men meeting for the first time would now exchange special handshakes--the Béchamel twist, the chocolate mousse double grip--to show that they had been initiated. It was pointed out to the women, who by this time did not go into the kitchens at all on pain of being thought unfeminine, that chef after all means chief and that Mixmasters were common but no one had ever heard of a Mixmistress. Psychological articles began to appear in the magazines on the origin of women's kitchen envy and how it could be cured. Amputation of the tip of the tongue was recommended, and, as you know, became a widespread practice in the more advanced nations. If Nature had meant women to cook, it was said, God would have made carving knives round and with holes in them.

Автор тут обыгрывает двойственное значение handshake (вчт. синхронизация интерфейса и периферийного оборудования)

Мне доводилось встречать "рукопожатие" в таком значении в около компьютерных текстах. Но насколько будет не понятно массам, если перевести handshake именно "рукопожатием"? Т.е., поняли бы вы о чем речь, повстречав "рукопожатие" в таком значении в тексте?

У меня пока так
Как грибы появлялись закрытые клубы и тайные общества. Теперь, чтобы показать свою принадлежность к членам, мужчины при первой встрече обменивались особыми опознавательными сигналами: кручение бешамеля, двойной захват шоколадного мусса.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 17 декабря 2024 г. 00:47
Кажется, я готова явить перевод массам
Кто еще не видел, вам сюда https://fantlab.ru/blogarticle89324
Маргарет Этвуд
Third Handed
Микрорассказ, 1992 год
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 16 декабря 2024 г. 22:46
цитата mahasera
SupeR_StaR Может, гипотермии? Гиперемия— это покраснение.


Да :)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 16 декабря 2024 г. 22:30
цитата heleknar
При сильном понижении внутренней температуры тела, человеку начинает казаться что ему жарко и он срывает одежду.


Так и думала, что описываются симптомы гиперемии.
Спасибо.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 16 декабря 2024 г. 22:03
And when you walk through the snow, in the blizzard, growing cold and then unaccountably warmer, as night descends and sleep numbs you and you know you are lost, it's the third hand that slips confidingly into your own, a small hand, the hand of a child, leading you onward.

Как вы понимаете отрезок жирным?
Полный текст оригинала и перевода тут
⇑ Наверх