Эмили Бронте Во дворце


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «SupeR_StaR» > Эмили Бронте "Во дворце смерти"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Эмили Бронте «Во дворце смерти»

Статья написана 2 февраля 15:19

Перевод вот этой малоизвестной вещицы Эмили Бронте

Оригинал прикреплен к посту

Путеводитель по колонке


ВО ДВОРЦЕ СМЕРТИ

Эмили Бронте

«Во дворце Смерти» — малоизвестное произведение Эмили Бронте (1818 — 1848), которая прославилась своим романом «Грозовой перевал» (1847). Эмили считается самой зрелой и волевой из выживших сестер Бронте, хотя Шарлотта была старше по возрасту. Все три сестры писали с раннего детства, вместе со своим братом Бренуэллом выбирая ареной действия воображаемые королевства: Гондал в случае Эмили и Энн. К двадцати годам Эмили создала много рассказов и стихотворений, хоть и не опубликовала ни одного. В 1842 г. Шарлотту и Эмили, которым уже пошел третий десяток, отправили в Брюссель, продолжать образование. Там, под строгим наставничеством Константина Эже, обе женщины выполнили ряд письменных заданий. Тема одного, датированного октябрем 1842 г., звучала как ‘Le Palais de la Mort’ («Во дворце смерти»). Текст написан по-французски и более века оставался непереведенным на английский. Даже сейчас это одна из самых малоизвестных работ Эмили Бронте. Английский перевод, на основе которого выполнен русскоязычный перевод ниже, был сделан Сью Лонофф и впервые увидел свет в сборнике «Бельгийские эссе» (1997), посвященном творчеству Шарлотты и Эмили в бельгийский период.

Во дворце Смерти

В стародавние времена, когда род людской был мал числом, Смерть вела себя скромно и умеренно. В министрах у нее значилась одна Старость, которая стояла на страже дворца и время от времени пропускала сквозь врата его одиночную жертву, чтобы госпожа утолила голод. Подобная воздержанность не осталась без награды. Вскоре человек неимоверно размножился, и теперь добыча Ее Величества могла сделаться богаче. Старость заметила, что работы прибавилось.

Именно в ту пору Смерть решила пересмотреть свой жизненный уклад, привлечь на службу новых подручных и назначить премьер-министра.

В означенный день тишину мрачного дворца нарушило прибытие многочисленных соискателей. Своды подземелий, залы и галереи огласились громкими шагами, отчего казалось, что кости, устилавшие каменный пол, ожили снова, и Смерть, глянув с высоты своего трона вниз, не удержала жуткой улыбки при виде толп, жаждущих послужить ей. Средь первых на зов Ее Величества поспешили Гнев и Мстительность, каковые явились в залу прежде своей госпожи и громко пререкались, выясняя, кто из них более достоин занять вожделенный пост. Зависть и Предательство держались в тенях позади. Голод и Мор, сопровождаемые привычными спутниками Ленностью да Алчностью, облюбовали одно из наиудобнейших мест в толпе и с презрительной насмешливостью поглядывали на остальных гостей, но и этой четверке пришлось уступить дорогу Тщеславности да Фанатизму. Заполонив залу Совета, свита этих особ высокомерно потребовала незамедлительной аудиенции.

— Я нисколько не сомневаюсь, что Ваше Величество честно определит достойнейшего, — заявила Тщеславность. — Но зачем тратить время на пустые споры, если он виден с единого взгляда? Кто все эти соискатели, осадившие ваш трон? Чем они сумеют вам послужить? Наиспособнейший средь них пригоден управлять вашей империей не больше, чем обычный, пусть и храбрый солдат — армией. Они знают, как исподтишка нападать на жертв. Знают, как заманивать в ловушку слабых: тех, на ком с рождения видна ваша метка. Однако на этом полезность таких претендентов заканчивается. То ли дело я: в моих силах привести к вашим вратам цвет человечества, людей для вас наиболее труднодосягаемых. Я соберу их в самом соку и тут же отдам вам в качестве войска. Да и потом, у меня так много возможностей. Я одерживаю победы не только мечом, есть и другие помощники, союзники тайные и могущественные. Сам по себе Фанатизм — лишь инструмент, что служит моей выгоде.

Услышав такие слова, Фанатизм сердито покачал буйною головою и подняв ко владычице горящий одержимостью взор, начал:

— Конечно, эта хвастунью с радостью позаимствует мое оружие и встанет под мои знамена, но как она посмела сравнивать себя со мною! Я не только покажу, что не уступаю ей в могуществе, сея смуту внутри государств, но и войду в семьи и настрою сына против отца, дочь — против матери, по моему наущению лучший друг обернется злейшим врагом, жена предаст мужа, домашняя прислуга — своего господина. Никакие чувства не в силах противостоять мне. Мои знамена пройдут по всей земле под знаменами неба, и короны будут камнем у меня под ногами. Что до прочих претендентов, они не стоят вашего времени. Гнев — неотесанный варвар, Мстительность слишком избирательна, Голод побеждается усердным трудом и развитием средств производства, Мор капризен. Вашим премьер-министром должен стать тот, кто всегда близок к людям, окружает их и овладевает душами. Выбирайте уж лучше между мной и Тщеславностью. Мы единственно достойны ваших колебаний при выборе.

Фанатизм умолк. Ее Величество, похоже, размышляла, кому из двух отдать предпочтение, и тут двери залы отворились, впуская ту, перед кем остальные в изумлении расступились, ибо сияла она радостью и здоровьем, и походка ее была легка, как дыхание зефира. При виде нее в глазах Смерти мелькнула тревога, но вскоре владычица обрела прежнюю невозмутимость.

— Вижу, вы узнали меня, — молвила незнакомка. — Я прибыла позже всех, но не сомневаюсь в неоспоримости своего права. Признаю, часть соперников очень внушительны, и, вероятно, некоторые превосходит меня теми громкими делами, что притягивают внимание толп, но есть у меня подруга, пред которой всем собравшимся придется склониться. Имя ее — Цивилизация, и через несколько лет она придет и поселится на Земле вместе с нами, и с каждым столетием ее могущество будет только множиться. В конце концов она отвратит Тщеславность от служения вам, наденет на Гнев кандалы законов, выбьет оружие из рук Фанатизма, прогонит Мор к дикарям. Одна я буду процветать и копить силы под ее началом, власть же остальных исчезнет вслед за сторонниками, тогда как моя сохранится, даже если меня самой больше не будет. Стоит мне свести знакомство с отцом, как распространю влияние и на сына, и прежде чем род людской объединится дать мне отпор, я изменю самую их природу, сделав целые народы более легкой добычей Вашего Величества столь умело, что работа Старости превратится, по сути, в синекуру, и в дворец ваш жертвы хлынут потоком.

— Довольно слов, — оборвала Смерть, спускаясь со своего трона и обнимая Невоздержанность (так звали незнакомку). — Хватит и того, что я тебя знаю. Остальные получат выгодные и важные должности, все станут министрами, но лишь тебе одной уготована честь быть моею наместницей.




Файлы: Emily Brontë.docx (15 Кб)


64
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение2 февраля 15:27
С Невоздержанностью было довольно трудно

цитата
Fanaticism fell silent, and Her Majesty seemed to waver in doubt between these two rivals when the door of the hall opened, and there entered a person before whom everyone fell back in astonishment, for she had a figure that seemed to glow with joy and health, her step was as light as a zephyr, and Death herself appeared uneasy at her first approach; however, she soon reassured herself. ‘You recognize me,’ the stranger said to her; ‘I arrive later than the others, but I know that my claim is certain. Some of my rivals are formidable, I admit, and I may perhaps be surpassed by several in striking deeds that draw the admiration of the mob, but I have a friend before whom this whole assembly will be forced to succumb. Her name is Civilization: in a few years she will come to dwell on this earth with us, and each century will amplify her power. In the end, she will divert Ambition from your service; she will put the brake of law on wrath; she will wrest the weapons from Fanaticism’s hands; she will chase Famine off amongst the savages. I alone will grow and flourish under her reign; the power of all the others will expire with their partisans; mine will exist even when I am dead. If once I make acquaintance with the father, my influence will extend to the son, and before men unite to banish me from their society, I will have changed their entire nature and made the whole species an easier prey for your Majesty, so effectively, in fact, that Old Age will have almost a sinecure and your palace will be gorged with victims.’ ‘Say no more,’ said Death, descending from her throne and embracing Intemperance (for that was the stranger’s name). ‘It is enough that I know you. For the others, I have lucrative and important offices; they will all be my ministers, but for you alone is reserved the honour of being my viceroy.’


Intemperance: old-fashioned : often drinking too much alcohol
  an intemperate drinker

Но Алкоголизмом называть не хотелось. Считывается ли, что речь о вредных привычках?


Ссылка на сообщение2 февраля 17:35


Изумительный рассказ, темное фэнтези (сказка, притча) еще и на злобу дня

Вот сам хочу уже давно собрать в 1 файлик всю поэзию Энн Бронте, и попозже Эмили — там такие вкусняшки, притом многие сетевые переводы их стихов не учтены в библиографии Фантлаба. А то раскидано все в десятках мест по сети.


⇑ Наверх