https://fantlab.ru/blogarticle62729
<br>
С глубоким прискорбием вижу, что г-н А. Сорочан (bvelvet) решил перевести тот поток беспочвенных обвинений, которыми он осыпал меня в личной переписке, в публичную плоскость. Это, опять же к сожалению, вынуждает меня ответить.
В конце 2016 г. г-н Сорочан предложил нам для публикации перевод повести А. Кинросса. Перевод был наконец предоставлен некоторое время назад за подписью Ефима Беренштейна как переводчика и Александра Сорочана как редактора.
В качестве редактора серии "Polaris" издательства Salamandra P.V.V. я весьма обрадовался возможности опубликовать эту вещь. Однако, при более пристальном взгляде на перевод, выяснилось, что для публикации он никак не годится. Честно говоря, я давно уже не видел такой концентрации грубейших ошибок, непонимания элементарных идиом, переводческих фантазий и отсебятины, произвольных пропусков, корявостей, повторов, безграмотных оборотов и т. д.
Столкнувшись со всем этим, я взял на себя смелость отредактировать перевод, тщательно стараясь как убрать наиболее вопиющие огрехи, так и максимально сохранить стиль и манеру присланного текста. Получившийся результат я отослал г-ну Сорочану, попросив его просмотреть редактуру и высказавшись в том смысле, что с подобным переводчиком работать не стоит. Однако г-н Сорочан даже не стал смотреть предложенные правки и ринулся в обвинения, дойдя в конце концов до "неприличного поведения" и "непорядочности", после чего общение с ним я вынужден был прекратить.
В ходе переписки, хотелось бы подчеркнуть, я неоднократно заверял г-на Сорочана, что не намеревался ничем и никак его задеть и выразил сожаление, если он счел себя задетым. В то же время я предупредил, что потратил немало времени на редактуру и потому в случае его отказа от всякого просмотра и обсуждения отредактированного варианта намерен самостоятельно перевести указанную вещь либо поручить перевод кому-нибудь из наших переводчиков. Если регламент сайта это позволяет, готов представить полную копию переписки.
<br>
Все это, так сказать, предыстория. Перевод мы с моим коллегой В. Барсуковым выполнили и представили на суд читателей. А вот что решил публично написать по этому поводу г-н Сорочан:
Что мы видим? проходит неделя — и НиН представляет публике новый перевод повести Кинросса. Совершенно очевидно, что перевод хороший и сильно отличается от прежнего текста, что НиН наверняка продемонстрирует при первой же возможности. Но столь же очевидно, что НиН использовал первоначальный плохой перевод для создания в недельный срок нового и хорошего.
И как это назвать? Воровство. — Конечно, нет, воровством мы это не назовем. Обман? — Мы с НиН условий не заключали, так что неверно. Мошенничество? — Тоже неверно. НиН потратил время и труды на эту работу. В общем, все эти слова и выражения мы с негодованием отвергнем.
А вот слово "гнусность" кажется мне здесь вполне уместным.
<br>
Чрезвычайно характерно, что г-н Сорочан не приводит ни малейших доказательств своих голословных и лживых обвинений. Это, считает он, и так "очевидно". Очевидно иное — весь текст был переведен нами заново без оглядки на присланный перевод. И это не я, а г-н Сорочан тут же заявляет, что "перевод хороший и сильно отличается от прежнего текста". На ум приходит лишь одно "варварское, но верное" определение — в нем еще о съеденной рыбке говорится.
Г-на Сорочана смущают сроки. Отвечаю: над этим небольшим и не слишком сложным текстом работали два переводчика, один из которых — а именно я — предварительно, в ходе редактуры, затратил значительный объем времени и усилий, пройдясь по каждому предложению и каждому слову английского оригинала и представив, как они должны правильно переводиться. Иначе редактура и не делается.
Г-н Сорочан уверяет ничего не подозревающих читателей, что мы "использовали первоначальный плохой перевод для создания в недельный срок нового и хорошего". Отвечаю: ложь. Если бы мы даже вдруг захотели это сделать — а плагиатом мы не занимаемся — использовать перевод Беренштейна, "отредактированный" Сорочаном, было бы попросту невозможно.
<br>
Вот начало текста в переводе этих деятелей культуры:
Я стоял на приколе в Хайте прошлой зимой, и помимо прочих занятий находил время, чтобы помогать моему очень давнему доброму другу Коббу, чиновнику одного из портовых городов, перебирать множество старинных документов, которые недавно были обнаружены в старом затхлом комоде, на который наткнулся церковный староста Бэк в винном погребе городской ратуши. Большей частью эти бумаги были связаны с какими-то делами отдалённых предков Кобба: еда и выпивка для банкетов лорда Уордена, выплаты церковных десятин его преосвященству архиепископу Кентерберийскому. Наши кровные враги по ту сторону пролива в те времена, судя по всему, поставляли много еды достопочтенным членам совета, и в комоде нашлось множество счетов, касающихся денег, потраченных на оборонительные нужды, чтобы дать отпор безжалостному врагу.
<br>
Прямые ошибки (не говоря уж о безграмотных оборотах) выделены. В тексте нигде не говорится о каком-либо "приколе" — это авторское вступление, и автор не моряк. Кобб не "чиновник одного из портовых городов" (каких??), а секретарь городского совета (Town Clerk) Хайта, как буквально сказано, "этого порта Союза пяти портов" (исторический термин). В Англии нет ратуш, есть таун-холлы, и в них нечего делать винным погребам (в тексте речь идет просто о подвале). "Предшественников" (predecessors — на посту секретаря городского совета) Сорочан и Беренштейн путают с "предками". Далее они решают, что "лорд Уорден" — фамилия, подумаешь, лорд такой. На самом деле Lord Warden оригинала — титул (в данном случае "лорд-хранитель" упомянутого Союза). Правильный титул архиепископа — Высокопреосвященство. Бредовое последнее предложение — эти кровные враги, поставляющие почему-то много еды — объясняется просто: Сорочан и Ко. спутали "food for thought" оригинала ("пища для размышлений") с просто food. Чего уж там! Кстати, слово "наступательные", имеющееся в оригинале, тоже зачем-то было выброшено из этой злополучной фразы.
<br>
Неужели г-н Сорочан всерьез пытается кого-то убедить, что нам было больше нечего делать, кроме как использовать весь этот переводческий маразм?
<br>
В чем же состоит тогда "гнусность" нашего издательства и конкретно моя? Видимо, в том, что я осмелился, причем в личной переписке, покритиковать халтурщиков, не в первый и, полагаю, не в последний раз "соображающих на двоих". Представляя себе остальную продукцию их издательства "оПУС М", становится искренне жаль безвинных читателей.
<br>
Что же касается гг. Витковских, Бичехвостов и прочих подголосков, устроивших постыдный шабаш комментариев под записью г. Сорочана, то говорить о них в общем-то не к чему. Беснуются они лишь по одной причине — издательство Salamandra P.V.V. бесплатно и, надеюсь, качественно делает то, за что они — простите за жаргонное выражение — рубят с читателей вполне приличное бабло.
<br>
P. S. Если кого-либо смутило загадочное сокращение НиН, используемое г. Сорочаном, то этим он желает сказать, что я, дескать, "не соизволил" ему представиться — хотя представлялся я на Фантлабе неоднократно.
<br>
Михаил Фоменко.