В выходящее в конце августа 2018 года издание включены два романа классика мировой фантастико-приключенческой литературы Жюля Верна. В «Путешествии к центру Земли» (1864) немецкий ученый Отто Лиденброк, профессор минералогии из Гамбурга, находит в старинной исландской книге рукопись с руническими письменами, расшифровав которые он и его племянник Аксель становятся обладателями невероятной тайны. По сообщению автора манускрипта, алхимика XVI века Арне Сакнуссема, земной шар внутри является полым и в центре его находится таинственный, неведомый людям мир, куда можно проникнуть через кратер потухшего исландского вулкана Снайфедльс. Лиденброк и Аксель отправляются в земные недра, не подозревая, какие невероятные находки, удивительные встречи и смертельно опасные испытания их там ожидают… «Вокруг света в восемьдесят дней» (1872) — знакомая нам с детства по многочисленным (порой весьма вольным) экранизациям история 80-дневного путешествия через различные страны и континенты, которое предпринимают вследствие одного необычного пари эксцентричный лондонский джентльмен Филеас Фогг, его слуга-француз Жан Паспарту и преследующий их сыщик Фикс…
Романы проиллюстрированы замечательным чешским художником Венцеславом Черны (1865—1936) и русским мастером книжной графики Петром Луганским (1911—1993).
Итак, кратенько.
"Путешествие к центру Земли" — перевод Н. Егорова под редакцией Н. Яковлевой. Тут с переводом все просто — есть только перевод Егорова, который периодически издается под редакцией Яковлевой (хотя не всегда это указывается).
"Вокруг света в восемьдесят дней" — перевод Н. Габинского. Классический перевод, выдержавший множество переизданий. Есть другие переводы, но зачем? Этот прекрасен.
Иллюстрации. Оба романа сопровождаются комплектами полностраничных иллюстраций Венцеслава Черны, которые никогда в книгах на русском языке не издавались. Они и в книгах на других языках уже больше ста лет не выходили! Вот такая удивительная судьба у столь великолепных рисунков.
Кроме того, к роману "Вокруг света в восемьдесят дней" мы добавили графические работы Петра Луганского, которые были впервые опубликованы в 1979 году в этом издании, повторены через год в этом и в 1986 году вот здесь (на фантлабе графика почему-то не упоминается, но она там есть, у обоих романов). И все, полное забвение. Теперь же нам представилась возможность вернуть читателям работы этого прекрасного мастера.
В "Путешествии к центру Земли" вы найдете 36 полностраничных иллюстраций Венцеслава Черны, из них 7 цветных (формально они не совсем цветные, две краски — это для любителей статистики).
Роман "Вокруг света в восемьдесят дней" сопровождается 24 графическими иллюстрациями Петра Луганского (к сожалению, от одной разворотной иллюстрации пришлось отказаться, ее сюжет полностью повторял сюжет одной из иллюстраций Венцеслава Черны, а разместить в книге и ту, и другую иллюстрацию не представилось возможным) и 14 полностраничными цветными иллюстрациями Венцеслава Черны.
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина (с использованием работ Венцеслава Черны). Исполнение обложки: припрессовка матовой пленки, тиснение золотой фольгой, блинтовое тиснение для рельефа, выборочное лакирование (точно так же, как и на предыдущих томах). Форзац цветной текстурный. Ляссе. Верхний срез тонированный. Перевод с французского Николая Егорова, Николая Габинского. Внутренние иллюстрации Венцеслава Черны и Петра Луганского. Подготовка иллюстраций к печати Дмитрия Кабакова и Валерия Макарова. Ответственный редактор Сергей Антонов. Руководитель проекта Александр Лютиков. Тираж 5000 экз. 480 стр. Книга печатается в Латвии и выйдет из печати в конце августа.
«Лесси» — это знаменитая повесть Эрика Найта, английского писателя, репортера и сценариста, о преданной собаке, которая сбежала от новых хозяев и пересекла с севера на юг практически всю Англию, пройдя около 400 миль, чтобы вернуться к своему другу и хозяину, мальчику, живущему недалеко от Ливерпуля. Эта повесть переведена практически на все языки, она неоднократно экранизировалась, как в кино, так и сериалах, к ней написано множество продолжений, многие из которых тоже экранизированы. Один из фильмов показывали даже в СССР — и здесь и фильм, а потом и книга тоже нашли армию преданных почитателей.
В нашем издании повесть сопровождается замечательными графическими иллюстрациями Маргариты Кирмс, эти иллюстрации в книгах на русском языке публикуются впервые.
Дальше конспективно, к сожалению, более обстоятельно рассказывать не имею возможности.
Перевод Надежды Давыдовны Вольпин, представлять ее особо не нужно, знаменитый переводчик множества классических произведений Диккенса, Конан Дойла, Мериме, Скотта, Купера и др. Других переводов повести на русский язык нет, и нет никакой необходимости переводить заново.
О Маргарите Кирмс. Она родилась в 1885 году в Англии, в 1910 году поехала навестить друзей в Америку, там и осталась до конца своей жизни. С юности она любила рисовать животных, в первую очередь собак. Она рисовала картины, делала офорты (которые и сделали ее знаменитой), в 30-х годах создавала скульптуры собак, которые отливала в бронзе. Она сделала более 250 офортов 26 разных пород собак, все эти работы теперь находятся в разных музеях и частных коллекциях. Позже она сделала более 100 офортов шотландских терьеров. В 1924 году вышла замуж за Джорджа Коула, который был Президентом клуба шотландских терьеров Америки, проводил и судил различные собачьи выставки. Вместе они открыли питомник "Аркадия" в Коннектикуте, в котором разводили эрдельтерьеров, английских пойнтеров и сеттеров, ирландских терьеров, а также спаниелей. Позже этих питомников стало несколько.
Особое место в творчестве Маргариты Кирмс занимали иллюстрации к книгам. Она оформила много книг, посвященных собакам, а также создала свои, например, альбом "Собаки" с 750 иллюстрациями и 75 гравюрами.
Маргарита Кирмс умерла в 1954 году в возрасте 69 лет.
В книге, кроме полосных иллюстраций, есть несколько иллюстраций на часть страницы, а также заставки в начале каждой главы:
Обложка книги непростая: и припрессовка матовой пленки, и тиснение блинтом для рельефа, и тиснение фольгой, и выборочное лакирование. Вот как выглядит вся обложка целиком:
288 страниц. Руководитель проекта Александр Лютиков. Перевод Надежды Вольпин. Серийное оформление и оформление обложки Владимира Гусакова. Иллюстрация на обложке Антона Ломаева. Иллюстрации Маргариты Кирмс. Тираж 4000 экз.
В свой двадцать пятый день рождения Лео Винси, согласно завещанию отца, должен открыть оставленный им загадочный ларец. В нем находятся древние свитки, черепок керамики и письмо, в котором говорится о многовековой тайне предков Винси. Разгадка кроется в дебрях Восточной Африки, куда и направляется Лео в компании профессора Хорейса Холли. Они попадают в плен к туземцам, которыми правит таинственная королева Айша. «Если верить молве, Она бессмертна и обладает властью над всем сущим»...
Вот подоспел и очередной, пятый том нашего собрания лучших произведений Генри Райдера Хаггарда. В него вошли романы «Айша», «Возвращение Айши», «Дочь Мудрости» (переводится на русский язык впервые). Книга иллюстрирована великолепными классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и Чарльза Керра.
В первых четырех томах (обзоры тут, тут, тут и тут) мы издали полный цикл произведений писателя о бесстрашном охотнике Аллане Квотермейне, о его бесчисленных приключениях в неизведанных землях Африки. Теперь пришла очередь мистической приключенческой трилогии о загадочной королеве Айше, бессмертной и всемогущей, о ее жизни, любви и судьбе. Эта трилогия косвенно примыкает к циклу о Аллане Квотермейне — в четвертом томе мы опубликовали роман "Она и Аллан", в котором рассказывается как Квотермейн встречает Айшу, а в начале Аллан читает книжку про то, как некие искатели приключений нашли племя, которым правит Айша... — и это как раз и есть роман, которым начинается данный том.
Несколько слов о названиях романов. Я уже писал на форуме, что мы вынуждены были отказаться от дословного перевода оригинальных названий романов, потому что в итоге получались тяжеловесные косноязычные лингвистические конструкции, типа "Возвращения Ее" (второй роман), а первый роман назывался бы "Она" — и большинство незнакомых с произведением читателей решили бы, что это имя собственное (с ударением на "о"), странное и смешное, но никак не местоимение. Такие переводы названий вряд ли бы привлекли новых читателей, скорее же, они бы отпугнули часть тех, кто был готов купить эту книгу. Поэтому романы были названы "Айша", "Возвращение Айши" и "Дочь мудрости" (на обороте титула мы предупреждаем читателей, что первые два романа ранее выходили под другими названиями). Это краткие версии названий, на самом деле у каждого названия есть подзаголовок, вы можете с ними ознакомиться на шмуц-титулах романов:
Теперь о переводах. Роман "She: A History of Adventure", в нашем издании озаглавленный как "Айша", переводился на русский язык дважды (формально трижды, но с высокой долей вероятности перевод Тетеркина — это отредактированный перевод Карпинской, ибо он публиковался в такой серии, где ничего кроме дореволюционных переводов не использовали): до революции для издательства Сойкина Верой Карпинской и в 1992 году Алевом Ибрагимовым. Сравнение переводов Карпинской и Ибрагимова сразу показывает слабость первого, в переводе Карпинской выкинут уже первый абзац текста:
цитата перевод А. Ибрагимова
Выпуская в свет это повествование о самых, может быть, поразительных и таинственных приключениях (даже если смотреть на них просто как на приключения), когда-либо пережитых смертными, я считаю своим долгом объяснить, каким образом рукопись очутилась в моем распоряжении.
Посвящение, конечно же, у Карпинской тоже выкинуто. Этим, естественно, дело не ограничивается — весь текст изрядно сокращен, в частности все фрагменты текстов на сосуде и свитках на разных языках, образцы которых вы увидите ниже, из перевода Карпинской удалены напрочь. Дан сразу русский текст, и все. А ведь именно этот перевод романа многократно переиздавался!
Кстати, в уже упомянутом мной месте романа, где герои читают надписи на черепках и переводят их, в переводе Ибрагимова были отступления от оригинала (связанные, скорее, с тем, что эти надписи в русских книгах не воспроизводились). Мы, конечно же, все восстановили как надо. Вот некоторые из этих страничек:
Забегая вперед, скажу, что и сами черепки вы сможете увидеть — их мы поместили на форзацы книги, его превью вы найдете в конце этой статьи.
Но перейдем к переводу второго романа. В оригинале он назывался "Ayesha: The Return of She", в нашем издании — "Возвращение Айши". Здесь примерно та же история: было два перевода, дореволюционный Клавдии Гумберт и Алева Ибрагимова 1993 года. Все аналогично: перевод Гумберт сильно сокращен, да и слабоват по стилю, можете сравнить сами:
цитата перевод К. Гумберт
Прошло около двадцати лет с той ночи, когда Лео было видение, двадцать ужасных лет томительных поисков и тяжелого труда, которые привели к потрясающему душу чудесному концу.
Смерть моя близка, и я радуюсь этому, потому что хочу продолжать свои поиски в других сферах, как это мне было обещано. Я стремлюсь познать начало и конец драмы души.
Я, Гораций Холли, был очень болен. Меня принесли полумертвого из тех гор, которые видны из моего окна. Я нахожусь на границе северной Индии. Другой на моем месте умер бы, но меня хранит Судьба, может быть, для того, чтобы после меня осталась эта книга. Я пробуду здесь месяца два и, когда ко мне вернутся силы, отправлюсь в путь, потому что мне хочется умереть там, где я родился. А пока я пишу эту повесть, по крайней мере, самые важные страницы ее. Начну с видения.
цитата перевод А. Ибрагимова
С той ночи, когда Лео было явлено Видение, миновало уже двадцать лет, более тяжелого времени не выпадало, пожалуй, на долю ни одного из людей, ибо все эти двадцать лет были заполнены мучительными поисками, а завершились они поистине потрясающими событиями.
Я уже близок к смерти и рад этому, ибо хочу продолжить поиски в иных сферах, как мне и было обещано. И я хочу знать начало и конец той духовной драмы, очевидцем нескольких отрывков из которой мне довелось быть здесь, на земле.
Я, Людвиг Хорейс Холли, тяжело болен; я был полумертв, когда меня снесли с гор: их нижние склоны видны из окна дома, где я остановился, на северной границе Индии – здесь я и пишу эти строки. Ни один другой человек не выдержал бы подобных испытаний, но Судьбе угодно было меня пощадить, возможно, лишь для того, чтобы я оставил записи обо всем, чему был свидетелем. В этом месте мне придется задержаться на один–два месяца, пока я не окрепну настолько, чтобы вынести обратное путешествие, ибо я хочу умереть у себя на родине: такова уж моя причуда. Поэтому, пока хватит сил, я буду продолжать повествование, излагая лишь самое основное, ибо многое может быть и по необходимости должно быть опущено. В моих записях и памяти хранится достаточно материала на много томов, но слишком длинная книга мне уже не по силам. Начну с Видения.
Ну и, как и следовало ожидать, перевод Гумберт начинается сразу с первой главы первой части. Вы Хаггарда читали в нормальных переводах? Если да, то знаете, что так не бывает. Должно быть минимум вступление, и оно есть в переводе А. Ибрагимова:
цитата
Правильно говорит латинское изречение: случается всегда непредвиденное. Менее всего на свете я, издатель этой, как и предыдущей, книги, ожидал получить известие от Людвига Хорейса Холли. И на то было веское основание: я полагал, что автор давно уже распрощался с этим бренным миром.
Много-много лет назад мистер Холли прислал рукопись повествования под заглавием «Айша»; в сопроводительном письме он сообщал, что вместе со своим приемным сыном Лео Винси отправляется в Центральную Азию в надежде на то, что возлюбленная Лео, божественная Айша, выполнит свое обещание и явится им снова, — но это уже мое предположение.
Семь страниц, кстати. В нашем формате, нашим шрифтом — семь страниц. У Гумберт это вступление как корова языком слизала. Юмор ситуации, правда, в том, что в оригинале кроме этого вступления есть еще две странички: "От автора" и "Примечание автора"... Их у Ибрагимова нет — но мы, конечно, все восстановили:
С третьим романом (на самом деле, это предыстория, но ее нельзя издавать первой — в ней "спойлерится" все, что произойдет в остальных двух романах) все ясно — он на русский не переводился, мы делали новый перевод и поэтому все столь любимые Хаггардом посвящения, записки издателя и вступительные слова нами сохранены:
Английское название романа "Wisdom's Daughter: The Life and Love Story of She-Who-Must-Be-Obeyed". Русское — "Дочь мудрости".
Вот содержание книги:
Теперь расскажу о иллюстрациях.
Роман "Айша" в первых изданиях иллюстрировался дважды, Эдуардом Киллингвортом Джонсоном, английским живописцем, который оформил издание произведения в английском журнале The Graphic в 1886-1887 годах, после эти же 14 полностраничных иллюстраций были переизданы книгой с лимитированным тиражом. Иллюстрации, в принципе, интересные — но найти в продаже журналы или это книжное издание я не смог. Следующим изданием была публикация романа в 1888 году издательством Longmans в Лондоне (это важно, издательство имело офис и в Нью-Йорке и зачастую английская и американская версия книг Хаггарда существенно отличались). В этом издании был напечатан комплект из 32 иллюстраций Мориса Грайфенхагена и Чарльза Керра, которые мы и воспроизводим в нашем издании:
Роман "Возвращение Айши" иллюстрировался всего один раз, Морисом Грайфенхагеном для журнала Windsor Magazine (1904-1905 годы). Журнальный комплект огромен: 52 иллюстрации! В первом английском книжном издании 1905 года, например, от этого комплекта осталось только 32 иллюстрации. А в первом американском издании (оно вышло в Канаде в том же году) — всего 8 иллюстраций! И все последующие издания этими восемью иллюстрациями и ограничивались. Мне же удалось приобрести конволюты оригинальной журнальной публикации — и мы в нашем издании предлагаем вам полный комплект из 52 иллюстраций Мориса Грайфенхагена:
Если вы ждали, что дальше пиршество для глаз будет продолжаться, то вынужден вас огорчить: третий роман никогда никем не иллюстрировался, и мы тоже решили этого не делать. Во-первых, произведение небольшое. Во-вторых, мы не можем создать новых иллюстраций такого же уровня, кои сопровождают публикацию первых двух романов. Точнее, наверное, могли бы — но это было бы очень дорого. Поэтому в третьем романе в нашей книге иллюстраций нет. Но всего в книге их много.
На форзацы книги, как я писал выше, помещены рисунки черепков с греческими текстами, которые сыграют важную роль в сюжете первого романа:
Мне осталось показать вам только рекламную манжету книги:
Оформление обложки Владимира Гусакова. Иллюстрация на обложке Мориса Грайфенхагена. Иллюстрации в книге Чарльза Керра и Мориса Грайфенхагена. Перевод с английского Алева Ибрагимова и Александра Крышана. Составитель Александр Лютиков. 880 стр. Тираж 3000 экз.
«Смелая жизнь» — это удивительная история Надежды Андреевны Дуровой, первой в русской армии женщины-офицера, чья жизнь была полна невероятных приключений и испытаний. События повести разворачиваются на фоне Отечественной войны 1812 года. Переодевшись казачком, дочь гусарского ротмистра убежала из дому в действующую армию, принимала участие в сражениях и за проявленную храбрость была награждена солдатским Георгиевским крестом. Когда обман раскрылся, покровителем Надежды Дуровой стал император Александр I, разрешивший ей остаться в армии. Она служила ординарцем у Кутузова и получила ранение при Бородине, а позднее вышла в отставку в чине штаб-ротмистра.
В очередном томе нашей серии эта повесть Лидии Алексеевны Чарской сопровождается полным комплектом иллюстраций замечательного чешского художника Венцеслава Черны.
Мы продолжаем издавать лучшие повести Лидии Чарской с иллюстрациями Венцеслава Черны. Ранее была издана ее повесть "Сибирочка", сейчас выходит "Смелая жизнь", повесть о знаменитой «кавалерист-девице», впереди, в ближайшие полгода, будут и другие повести. Чарская в царской России она была самым известным детским писателем, ее книги выходили массовыми тиражами и неоднократно переиздавались, ими зачитывались практически все дети (особенно девочки), их переводили на иностранные языки, в том числе и на чешский — и эти издания сопровождались роскошными иллюстрациями ведущих чешских художников, таких как Венцеслав Черны, Вацлав Чутта, Ян Гоф, Зденек Буриан. После революции Чарская попала под полный запрет, но ее книги все равно оставались популярны, их не переиздавали, их не было в библиотеках — но они ходили по рукам, их читали и перечитывали. А как запреты пали, так книги Чарской вновь издаются массовыми тиражами, ими зачитываются новые поколения юных читателей, и мы рады предоставить им возможность сделать это в красивых качественных изданиях с лучшими рисунками выдающихся мастеров книжной иллюстрации!
Всего в книге 20 великолепных полностраничных иллюстраций Венцеслава Черны. Вот некоторые из них:
И, конечно, мы постарались оформить книгу так, чтобы ее было приятно взять в руки: рисованные шмуц-титулы, виньетки на спусках в начале и на концевых страницах глав:
Обложка книги тоже будет непростая: и припрессовка матовой пленки, и тиснение блинтом для рельефа, и тиснение фольгой, и выборочное лакирование. Вот как выглядит вся обложка целиком:
352 страницы. Руководитель проекта Александр Лютиков. Серийное оформление и оформление обложки Владимира Гусакова. Иллюстрации Венцеслава Черны. Тираж 4000 экз.
Начав в декабре 2016 года, теперь, в июне 2018 года мы завершаем публикацию четырехтомника всех произведений сэра Артура Конан Дойла о знаменитом сыщике Шерлоке Холмсе и его неизменном спутнике и летописце докторе Ватсоне (первые три тома я представлял тут, тут и тут). Этот четырехтомник планировался и в итоге стал воистину уникальным изданием: все произведения цикла переведены заново Людмилой Бриловой и Сергеем Сухаревым — мастерами, чьи переводы Кадзуо Исигуро и Рэя Брэдбери, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда и Чарльза Паллисера, Томаса Де Квинси, Германа Мелвилла и других давно стали классическими. Работу над всеми произведениями цикла курировал один ответственный редактор — и это Александр Гузман, который сам по себе известен великолепными переводами. Редактором всех томов, составителем всех дополнительных материалов (а их в четырехтомнике множество: предисловия к ранним публикациям, воспоминания Конан Дойла, касающиеся тех или иных произведений, некоторые интервью писателя, рассказы, не входящие в Канон, но примыкающие к нему, а также некоторые пьесы о Шерлоке Холмсе), а также автором обширнейших комментариев был известный критик и литературовед Михаил Назаренко. А ваш покорный слуга сделал общее составление томов и подобрал ко всем произведениям лучшие классические иллюстрации.
В книгу вошел роман "Собака Баскервилей", а также сборники рассказов "Его прощальный поклон" и "Архив Шерлока Холмса". И в первом приложении вы найдете коротенький рассказ "Как Ватсон выучился трюку" — его публикацией и заканчивается наш полный свод романов, повестей и рассказов Артура Конан Дойла о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне.
Роман "Собака Баскервилей" был написан Конан Дойлем и опубликован в журнале "Стрэнд" в 1901 году, причем номера с частями романа начали выходить раньше, чем писатель завершил работу над всем произведением . Это было первое произведение о великом сыщике, написанное автором после сборника "Записки о Шерлоке Холмсе", и многие читатели первых глав решили, что Конан Дойл воскресил своего героя после схватки у Райхенбахского водопада, что, на самом деле, произошло позже, только в 1903 году, как раз на волне успеха "Собаки Баскервилей" (английское книжное издание вышло еще до завершения публикации в "Стрэнде" и за четыре месяца было продано 70 тысяч экземпляров!).
Публикация романа предваряется небольшой рекламой, опубликованной в журнале "Тит-битс" в мае 1901 года, а также книжной версией посвящения Флетчеру Робинсону (любопытное сравнение разных версий этого посвящения вы найдете в комментариях к роману):
В первой публикации в журнале "Стрэнд" роман сопровождался многочисленными иллюстрациями Сидни Пэджета, полный комплект которых мы воспроизводим в нашей книге. Всего в романе 60 иллюстраций. Для сравнения: первое английское книжное издание содержало всего 16 иллюстраций Пэджета, а первое американское — и того меньше, всего восемь! И ни в одном из последующих изданий полный журнальный комплект не публиковался. И вообще, если не считать нескольких неопубликованных рисунков американского художника Фредерика Дорра Стила, ни в Англии, ни в Америке до середины XX века роман больше никем не иллюстрировался. В Германии в 1903 году вышла книга с иллюстрациями Рихарда Гутшмидта — у меня этого издания в коллекции пока нет, но уверен, что там Гутшмидт перерисовал в графике штук двадцать пэджетовских иллюстраций. И я еще, конечно, знаю о советских иллюстрациях Наума Цейтлина, Игоря Ушакова, Леонида Непомнящего и др.
Небольшой интересный факт: Сидни Пэджет читал роман кусками, по мере поступления в редакцию, в результате чета Бэрримор на его первых рисунках не очень похожа на то описание, которое дал им Конан Дойл в более поздних главах.
Большинство (6 из 8) рассказов из сборника "Его прощальный поклон" публиковались в журнале "Стрэнд" с 1908 по 1913 годы. Казалось бы, в последнем рассказе сборника "Возвращение Шерлока Холмса", опубликованном в 1904 году, автор отправил сыщика в отставку (в Сассекс разводить пчел), но через каких-то четыре года Конан Дойл сам, по своему почину, решил снова периодически писать рассказы о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне, что и делал следующие пять лет. В книжной публикации сборника к этим шести рассказам добавилась "Картонная коробка", написанная и опубликованная еще в 1893 году, а также рассказ "Его прощальный поклон", написанный в 1917 году, в котором Конан Дойл рассказал подлинную историю о том, чем же занимался Холмс во время войны (а то слухи ходили разные — об этом читайте в комментариях Михаила Назаренко).
К началу журнальной публикации рассказов из этого сборника Сидни Пэджет, к тому времени традиционный иллюстратор произведений о Шерлоке Холмсе, уже скончался (он умер в начале 1908 года), поэтому первым к рисованию иллюстраций к рассказам подключился Артур Твидл (Конан Дойлу очень нравились его иллюстрации к "Сэру Найджелу"). Кроме него, рассказы иллюстрировали Альфред Гилберт, Генри Брок, Джозеф Симпсон, Уолтер Пэджет (младший брат Сидни, тот самый, который послужил моделью для образа Холмса), Алек Болл и Гилберт Холидей (рисунки последнего Конан Дойлу крайне не понравились). И, конечно же, "Картонную коробку" иллюстрировал Сидни Пэджет, ведь это было в 1893 году.
Альтернативными оформлениями рассказов являются американские иллюстрации Фредерика Дорра Стила (но их примерно в полтора раза меньше, плюс Стил не иллюстрировал два рассказа) и иллюстрации к отдельным рассказам других художников, публиковавшихся в американских газетах. Насчет немецких изданий с Рихардом Гутшмидтом я не уверен — в Германии рассказы о Шерлоке Холмсе тасовали между книгами как хотели, названия могли не соответствовать оригинальным, плюс они на немецком, да и двух книг (из семи) у меня пока нет. Если судить по годам, то шансы есть — последний немецкий сборник вышел в конце 1908 года (но как раз его я пока не купил). В любом случае, я пока детальным разбором этих материалов не занимался, все руки не доходят.
После "Его прощального поклона" Конан Дойл вновь, как и не раз до этого, не собирался возвращаться к произведениям о Шерлоке Холмсе, но судьба вновь распорядилась иначе. В этот раз толчком для написания новых рассказов стали фильмы и пьеса "Бриллиант короны". Сначала Конан Дойл написал и опубликовал в журнале "Стрэнд" новеллизацию этой своей пьесы, назвав ее "Камень Мазарини", затем, в период с 1922 по 1927 год к ней добавились еще одиннадцать рассказов.
Большинство иллюстраций к этим рассказам нарисовал британский художник Говард Элкок, более известный своими плакатами и зарисовками сцен светской жизни 1920-х годов. Другие художники, участвовавшие в оформлении сборника — Фрэнк Уайлз (3 рассказа) и Альфред Гилберт (2 рассказа).
Для американских изданий рассказы иллюстрировал Фредерик Дорр Стил, пару рассказов оформил австралийский художник Джон Ричард Флэнаган, были и другие американские художники, чьи рисунки сопровождали публикацию отдельных рассказов. Интересны иллюстрации французского художника Жоржа Пьера Дутриака, сопровождавшие публикацию нескольких рассказов в Le Dimanche Illustré, это иллюстрированное воскресное приложение французской газеты l'Excelsior, выходившее с 1924 по 1944 годы, но их (рисунков) не очень много, и найти нужные номера этого приложения в продаже не представляется возможным. Может быть, когда-нибудь.
"Вампир в Сассексе" — единственный рассказ тома, который в нашей книге сопровождается иллюстрациями не из журнала "Стрэнд", а из первой книжной публикации (этот номер журнала является раритетом и найти его практически невозможно).
Как и в предыдущих томах, в книге много интересных материалов в приложениях. В первом приложении, как я уже писал выше, публикуется микрорассказ "Как Ватсон выучился трюку", к которому я подобрал подходящую иллюстрацию Рихарда Гутшмидта. Этим иллюстрации в приложениях не исчерпываются, вы найдете здесь много фотографий и факсимиле:
А в последнем приложении мы публикуем иллюстрацию и карту лондонских мостов, которые по техническим причинам были пропущены в предыдущих двух томах нашего собрания:
Теперь осталось только показать вам содержание книги:
На первом форзаце книги, как и в предыдущих томах, помещена схема квартиры на Бейкер-стрит, которую для вас нарисовал Рассел Статлер, американский художник, ныне проживающий в Японии (к схеме есть целая страница пояснений, она напечатана на другой стороне этого форзаца). А вот на карте второго форзаца вы увидите площадь Чаринг Кросс, по которой часто прогуливаются Шерлок Холмс и доктор Ватсон, левее расположен отель "Нортамберленд", в котором останавливался Генри Баскервиль, недалеко вы найдете Скотленд Ярд, а дальше — Парламент и Форейн офис, в котором работает брат Шерлока Майкрофт Холмс. Сюжеты многих рассказов о великом сыщике связаны с зданиями и местами на этой карте...
А вот рекламная манжета:
784 страницы, составители книги Александр Лютиков и Михаил Назаренко, редактор Александр Гузман, иллюстрация на обложке Виталия Еклериса, оформление обложки Владимира Гусакова, подготовка иллюстраций Дмитрия Кабакова. Перевод с английского Людмилы Бриловой, Сергея Сухарева, Михаила Назаренко, Марии Галиной. Тираж 3000 экз.