Жюль Верн Путешествие к


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Edred» > Жюль Верн «Путешествие к центру Земли / Вокруг света в восемьдесят дней» («Больше чем книга»)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Жюль Верн «Путешествие к центру Земли / Вокруг света в восемьдесят дней» («Больше чем книга»)

Статья написана 22 августа 2018 г. 22:12

В выходящее в конце августа 2018 года издание включены два романа классика мировой фантастико-приключенческой литературы Жюля Верна. В «Путешествии к центру Земли» (1864) немецкий ученый Отто Лиденброк, профессор минералогии из Гамбурга, находит в старинной исландской книге рукопись с руническими письменами, расшифровав которые он и его племянник Аксель становятся обладателями невероятной тайны. По сообщению автора манускрипта, алхимика XVI века Арне Сакнуссема, земной шар внутри является полым и в центре его находится таинственный, неведомый людям мир, куда можно проникнуть через кратер потухшего исландского вулкана Снайфедльс. Лиденброк и Аксель отправляются в земные недра, не подозревая, какие невероятные находки, удивительные встречи и смертельно опасные испытания их там ожидают… «Вокруг света в восемьдесят дней» (1872) — знакомая нам с детства по многочисленным (порой весьма вольным) экранизациям история 80-дневного путешествия через различные страны и континенты, которое предпринимают вследствие одного необычного пари эксцентричный лондонский джентльмен Филеас Фогг, его слуга-француз Жан Паспарту и преследующий их сыщик Фикс…

Романы проиллюстрированы замечательным чешским художником Венцеславом Черны (1865—1936) и русским мастером книжной графики Петром Луганским (1911—1993).

<br />

<br />



Итак, кратенько.

"Путешествие к центру Земли" — перевод Н. Егорова под редакцией Н. Яковлевой. Тут с переводом все просто — есть только перевод Егорова, который периодически издается под редакцией Яковлевой (хотя не всегда это указывается).

"Вокруг света в восемьдесят дней" — перевод Н. Габинского. Классический перевод, выдержавший множество переизданий. Есть другие переводы, но зачем? Этот прекрасен.

<br />

<br />

<br />

Иллюстрации. Оба романа сопровождаются комплектами полностраничных иллюстраций Венцеслава Черны, которые никогда в книгах на русском языке не издавались. Они и в книгах на других языках уже больше ста лет не выходили! Вот такая удивительная судьба у столь великолепных рисунков.

Кроме того, к роману "Вокруг света в восемьдесят дней" мы добавили графические работы Петра Луганского, которые были впервые опубликованы в 1979 году в этом издании, повторены через год в этом и в 1986 году вот здесь (на фантлабе графика почему-то не упоминается, но она там есть, у обоих романов). И все, полное забвение. Теперь же нам представилась возможность вернуть читателям работы этого прекрасного мастера.

В "Путешествии к центру Земли" вы найдете 36 полностраничных иллюстраций Венцеслава Черны, из них 7 цветных (формально они не совсем цветные, две краски — это для любителей статистики).

<br />

<br />

<br />

Роман "Вокруг света в восемьдесят дней" сопровождается 24 графическими иллюстрациями Петра Луганского (к сожалению, от одной разворотной иллюстрации пришлось отказаться, ее сюжет полностью повторял сюжет одной из иллюстраций Венцеслава Черны, а разместить в книге и ту, и другую иллюстрацию не представилось возможным) и 14 полностраничными цветными иллюстрациями Венцеслава Черны.

<br />

<br />

<br />

<br clear=all><hr size=1 width=50% color=gray><br>



Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина (с использованием работ Венцеслава Черны). Исполнение обложки: припрессовка матовой пленки, тиснение золотой фольгой, блинтовое тиснение для рельефа, выборочное лакирование (точно так же, как и на предыдущих томах). Форзац цветной текстурный. Ляссе. Верхний срез тонированный. Перевод с французского Николая Егорова, Николая Габинского. Внутренние иллюстрации Венцеслава Черны и Петра Луганского. Подготовка иллюстраций к печати Дмитрия Кабакова и Валерия Макарова. Ответственный редактор Сергей Антонов. Руководитель проекта Александр Лютиков. Тираж 5000 экз. 480 стр. Книга печатается в Латвии и выйдет из печати в конце августа.





5237
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение22 августа 2018 г. 22:42
Спасибо, отличная книга! Но мне кажется или это так в самом деле: первая книга Жюль Верна, где Азбука не делала никаких улучшений перевода?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 августа 2018 г. 22:48
Вы ошибаетесь: мы дорабатывали переводы всего в двух книгах — в «Таинственном острове» и в «Двадцать тысяч лье под водой». Если переводы хорошие — зачем их дорабатывать?
 


Ссылка на сообщение22 августа 2018 г. 23:42
Спасибо


Ссылка на сообщение22 августа 2018 г. 23:08
Будет ещё Жюль Верн в этой серии?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 августа 2018 г. 08:32
Будет. И с Бурианом будут тома, и с Черны.
 


Ссылка на сообщение23 августа 2018 г. 17:10

цитата Edred

будут тома

Ого! Даже не один, а много! Понимаю, что информация может быть секретной, но все же: сколько вообще томов ЖВ планируется? Хотя бы приблизительно.
 


Ссылка на сообщение23 августа 2018 г. 17:57
Ну, кто ж знает. Я пока предварительно планирую еще парочку с Бурианом и 1-2 с Черны. Но материалов гораздо больше доступно, и Буриан еще иллюстрировал, Черны вообще оформил 16 романов Жюля Верна, есть еще прекрасный чешский мастер Вацлав Чутта, мы кое-какие его работы опубликуем в следующем году, он и Верна иллюстрировал немного. И это только чехи, а есть еще и другие художники — французы, итальянцы, американцы.
 


Ссылка на сообщение23 августа 2018 г. 18:46
Edred, спасибо! :beer:


Ссылка на сообщение22 августа 2018 г. 23:38
Да, еще Жюля Верна и побольше! И Буриана что то забыли...


Ссылка на сообщение23 августа 2018 г. 00:05
Бой ихтиозавра с плезиозавром шикарен :-)))Буриан вне конкуренции ...Но книга отличная и станет достойным продолжением серии .Спасибо за обзор! :cool!:
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 августа 2018 г. 08:14
это оммаж классической иллюстрации Риу. Эту сцену перерисовывали практически все, кто до войны иллюстрировал этот роман, включая Байяра и Невиля из первого издания Путешествия.


Ссылка на сообщение23 августа 2018 г. 06:16
Отличный 5-томник Жюля Верна получается!8-)


Ссылка на сообщение23 августа 2018 г. 08:51

цитата Edred

мы дорабатывали переводы всего в двух книгах — в «Таинственном острове» и в «Двадцать тысяч лье под водой»
Доработка — это конечно очень хорошо, но тот кто дорабатывал явно не разбирался в морских чинах. На странице 369 «Таинственного острова» в главе «Тайна неизвестного» написаны следующая данные об Айртоне: «Он действительно был шкипером «Британии», о чем свидетельствовали его бумаги». Из этой фразы следует, что на «Британии» было два капитана — капитан Грант и капитан Айртон, т.к. шкипер являлся в то время капитаном парусного судна. В таком случаи надо было уже и название главы поменять с «Тайны неизвестного» на «Тайну двух капитанов». Во всех же старых переводах без «улучшений» должность Айртона определяется как боцман. Эта должность правильно приведена и в романе «Дети капитана Гранта» — там Айртон служил боцманом у капитана Гранта. Конечно данный случай является проявлением некомпетентности корректоров, но осадок у внимательного читателя остается. Такие же казусы встречаются и в «исправленном» переводе «Двадцать тысяч лье под водой». Там помощник капитана Немо именуется в разных частях текста по разному — иногда становится подшкипером, иногда помощником, а в некоторых случаях его «повышают в звании» и он становится шкипером (например, на странице 222). Из чего следует, что «улучшение» перевода двух романов делал один и тот же человек. Конечно это досадные ошибки, но они портят впечатление от прекрасно изданных книг.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 августа 2018 г. 09:15
Спасибо за найденные неточности, поправим при переиздании. Жаль только, что вы все это держали в себе — «Двадцать тысяч лье под водой» уже, кажется, ушли на допечатку, хотя, быть может, еще успеем поправить...


Ссылка на сообщение23 августа 2018 г. 10:24
Отлично, надо брать.


Ссылка на сообщение23 августа 2018 г. 11:12

цитата Edred

Спасибо за найденные неточности, поправим при переиздании.
Пожалуйста, Edred. Я хотел раньше написать, но все как-то не мог собраться, а тут как раз Вы подняли эту тему, а у меня было свободное время. Кстати, меня также очень смущает название Главы V «Потеря огня» в «Таинственном острове». Во-первых, в конце этой главы герои разводят огонь, а какой потере тогда может идти речь. Да, в начале главы герои упорно ищут спички, которые потерял Пенкроф, а потом находят спичку у Спиллета и разводят огонь, который будет потерян позже, в другой главе. Во-вторых, меня смущает наличие названия глав в трилогии о капитане Немо, в старых изданиях , которые мне попадались, шли только номера глав и перечисления важнейших событий описанных далее в главе (Также сделано и в вашем издании «Пятнадцатилетний капитан — Пять недель на воздушном шаре»). В трилогии изданной Азбукой идут названия глав (оригинала на французском я не читал и не видел), я не знаю задумка ли это Азбуки или есть издания с названиями глав. Еще одно замечание. Оно связано с названием судна, которое построили обитатели острова Линкольн. В старых переводах оно называлось «Бонадвентур» по имени Пенкрофа. В исправленном переводе Азбуки оно именуется «Благополучный» — я так понимаю, что это перевод на русский язык прежнего названия, но тогда теряется и нигде не упоминается по тексту имя Пенкрофа — Бонадвентур, в честь которого и назвали судно.


Ссылка на сообщение23 августа 2018 г. 13:03
Уже купил 2 первые книги, закажу ещё 3 с выходом этой книги. Азбука спасибо вам. У вас самые крутые книги на сегодняшний день на книжном рынке.


Ссылка на сообщение23 августа 2018 г. 22:11
Edred, спасибо за эту серию и особенное внимание к Жюль Верну. Буду ждать продолжения.
Страницы: 12

⇑ Наверх