И снами очередное — эстонское — издание.
Это обложка.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 143. «От переводчика».
Выходные данные.
Итак, с нами:
Strugatski A. «Hukkunud Alpinisti» hotell / Strugatski A., Sytrugatski B.; Tolk. M.Varik; Kunstiliselt kujundanud M.Torim. — Tallinn: Eesti Raamat, 1975. — 144 s. — (Mirabilia). — 40.000 ekz. — Эст. яз. — Загл. ориг.: «Отель «У Погибшего Альпиниста»».
Что можно сказать о переводе? Учитывая, что эстонского я не знаю тоже...
За основу взят журнальный («политизированный», он же «с нацистами») вариант. Zgout, Alec Snewahr, Peter Glebsky, Kaisa, Lel, Moses (Albert и Olga), Simonet, du Barnstocre, Brun (интересно, как в эстонском выкрутились с этой историей про «чадо»?), Olaf Andvarafors, Hinckus (Kassikakk), Luarvik L.Luarvik, Tsempion (s-с-галочкой, интересно, почему такое написание выбрали?.. Вряд ли же в эстонском «чемпион» — который победитель — пишется именно так? Он же Kurt Schwabach), Goldenwasser.
Интересно, что такой вариант имен добавляет к произведению?.. Наверное, что-то ж добавляется...
P.S. Это издание на сайте есть, и даже зеленое. http://www.fantlab.ru/edition77340 . Опять не повезло...