И с нами очередное издание. Болгарское.
Это обложка.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титула.
Страница 5, кусочек предисловия.
Выходные данные.
Реклама.
Итак, с нами:
Стругацки А. Хищните вещи на века: Роман / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. Р.Бърдарска; Предговор А.Мелконян; Рис. Т.Алексиева; Библиотечно оформление Б.Мавродинов и Ж.Алексиев. — Варна: Книгоиздателство «Георги Бакалов», 1987. — 232 с. — (Б-ка Галактика). — Болг. яз. — Загл. ориг.: Хищные вещи века.
Содерж.:
«Главното е на Земята» / А.Мелконян. — С.5-9.
Хищните вещи на века. С.11-229.
Что можно сказать о переводе, учитывая, что болгарского я так и не знаю, а из-за кириллицы не было даже необходимости что-то делать с именами собственными?..
За основу взят вариант 1965 года
Рыбари — «риболовците» (подозреваю падеж). Рыбарь — риболовец. Но рыбарят — рибарят. Ляпник — цапник (соответственно, цапва и цапило). Перш — гнусник. Грустецы — скръбници. Чушики — трънки. Растопырочка — отворенката. Дрожка — транси.
Имеются примечания, объясняющие, что такое софиты, бамперы, скаты (которые рыбы), кариатиды, циклопические строения, гетеродин, трихины
P.S. Это издание на сайте есть, даже зеленое — https://www.fantlab.ru/edition88380 . Интересно, как определили тираж?..
P.P.S. «По техническим причинам» следующая статья появится с запозданием. Надеюсь. И что появится, и что с запозданием...