А сегодня с нами издание польское.
Это обложка.
А это вторая страница обложки. (На третьей ничего нет.)
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Итак, с нами:
Strugacki A. Slimak na zboczu / Strugacki A., Strugacki B.; Przel. I.Lewandowska; Il. R.Bury; Opracowanie graficzne serii P.Malko. — Warszawa: Alfa, 1985. — 256 s. — (Biblioteka Fantastyki. 3. Science Fiction). — ISBN 83-7001-070-9. — 80.250 egz. — Польск. яз. — Загл. ориг.: Улитка на склоне.
Что можно сказать об издании... Внимательное изучение оборота титульного листа показывает, что «главы 2, 5, 7, 9, 11 приводятся по изданию 1977 года, в котором была часть «Лес». Это, соответственно, главы про Кандида. Интересно, почему именно такой порядок?.. (Напоминаю, что в стандартном варианте про Лес — главы 2, 4, 7, 8, 11.) А вообще перевод, если, опять же, верить обороту титульного листа, сделан по материалам «Эллинского секрета» и «Байкала».
Насколько я понимаю, прозвища переводятся (Mruk — Молчун, Kaczonog — Колченог, Krzywda-Meczennik — Обида-Мученик и т.д.). Фамилии типа Домарощинер транслитерируются (и результат в данном конкретном случае немногим менее внушителен, чем у знаменитых «защищающихся»). Перец остается Pierec (но я не знаю, как по-польски «перец»). Из интересного: Bardot, Quentin, Nava (это интересно тем, что, в общем, в польском почти всегда в транслитерациях используется w вместо v — martwiaki, кстати говоря, которые мертвяки, Alewtina и т.д.; правда, есть и Vanderbildt, но тут просто взяли «Оригинальное написание, как я понимаю), monszer (моншер, который Брандскугель), Ettinhof (Carl).
P.S. Это издание на сайте есть, даже зеленое — http://www.fantlab.ru/edition83965 . И что туда добавить — я и не представляю...