|
антология
Составитель: Роман Дубровкин
М.: Текст, 2017 г.
Серия: Билингва
Тираж: 2000 экз.
ISBN: 978-5-7516-1377-8
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x108/32 (130x165 мм)
Страниц: 272
|
|
Описание:
Стихотворения французских авторов в оригиналах и переводах.
Иллюстрация на обложке — фрагменты картин Николя Пуссена.
Содержание:
- Наталья Ванханен. Стойкость красоты (статья), стр. 19
- CLÉMENT MAROT / КЛЕМАН МАРО (1495–1544)
- A Madame de Ferrare (стихотворение), стр. 32
- Герцогине Феррарской (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 33
- LOUISE LABÉ / ЛУИЗА ЛАБЕ (1524–1566)
- «Je vis, je meurs ; je me bride et me noie…» (стихотворение), стр. 34
- «Я умираю вновь и вновь живу…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 35
- «Ne reprenez. Dames, si j’ai aimé…» (стихотворение), стр. 36
- «Сударыни, мне горек ваш упрек…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 37
- PIERRE DE RONSARD / ПЬЕР ДЕ РОНСАР (1524–1585)
- «Les Villes et les Bourgs me sont si odieux…» (стихотворение), стр. 38
- «Постылы мне дома и грохот городской…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 39
- «Si j'estois Jupiter, Marie…» (стихотворение), стр. 40
- «Будь я Юпитером, была бы ты Юноной…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 41
- «Soit que je sois haï de toy, ma Pasithée…» (стихотворение), стр. 42
- «Возненавидишь ты меня, моя Аглая…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 43
- «Trois ans sont ja passez que ton oeil me tient pris…» (стихотворение), стр. 44
- «Вздыхатель вечный твой, я третий год в плену…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 45
- «Te regardant assise auprès de ta cousine…» (стихотворение), стр. 46
- «Когда с прелестною кузиною вдвоем…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 47
- «Cruelle, il suffisoit de m’avoir pouldroyé…» (стихотворение), стр. 48
- «Жестокая, меня ты растоптать вольна…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 49
- «Je liay d’un filet de soye cramoisie…» (стихотворение), стр. 50
- «Я нитку алую вокруг твоей руки…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 51
- «De vos yeus, le mirouer du Ciel et de Nature…» (стихотворение), стр. 52
- «Как в зеркале, в глазах твоих отражены…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 53
- «D’autre torche mon coeur ne pouvoit s’allumer…» (стихотворение), стр. 54
- «Куда от глаз твоих укрыться, посоветуй!..» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 55
- «Cest amoureux desdain, ce Nenny gracieux…» (стихотворение), стр. 56
- «С каким презрением вы мне сказали «нет»…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 57
- «Le soir qu’Amour vous fist en la salle descendre…» (стихотворение), стр. 58
- «В тот вечер плавные тебя манили звуки…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 59
- «Il faut laisser maisons et vergers et Jardins…» (стихотворение), стр. 60
- «Пора оставить всё: дома, поля, сады…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 61
- JOACHIM DU BELLAY / ЖОАШЕН ДЮ БЕЛЛЕ
- «Nous ne sommes faschez que la trefve se face…» (стихотворение), стр. 62
- «Мы не досадуем, что больше нет войны…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 63
- «Tu sois la bienvenue, ô bienheureuse trêve…» (стихотворение), стр. 64
- «Тебя восславить, мир, мы жаждали давно…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 65
- «Tu t'abuses (Belleau) si pour estre sçavant…» (стихотворение), стр. 66
- «Ты заблуждаешься (Белло), что все кругом…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 67
- JACQUES GRÉVIN / ЖАК ГРЕВЕН
- «L'esprit divin, dont l’immortelle essence…» (стихотворение), стр. 68
- «Дух божества, бессмертный и святой…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 69
- «Puisqu’il est arresté, par fatale ordonnance…» (стихотворение), стр. 70
- «С тех пор как высшее познал я откровенье…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 71
- «Qu’est-ce de ceste vie? un public eschafault…» (стихотворение), стр. 72
- «Что этот мир? — Увы, пристанище шутов…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 73
- «Souffle dans moy, Seigneur, souffle dedans mon âme…» (стихотворение) стр. 74
- «Всемилостивый Бог, вобрать мне помоги…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 75
- JEAN VAUQUELIN DE LA FRAISNAYE / ЖАН ВОКЛЕН ДЕ ЛА ФРЕНЕ
- «Du paresseux someil où tu gis endormie…» (стихотворение), стр. 76
- «Опомнись, Франция, что станется с тобою!..» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 77
- SIMÉON-GUILLAUME DE LA ROQUE / СИМЕОН-ГИЙОМ ДЕ ЛА РОК
- «Sous les ombres du bois, au bord d’une fontaine…» (стихотворение), стр. 78
- «На брег ручья ушел я в летнюю жару…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 79
- ZACHARIE DE VITRÉ (XVIIE SIÈCLE) / ЗАКАРИ ДЕ ВИТРЕ
- «Mon âme est un roseau faible, sec et stérile…» (стихотворение), стр. 80
- «Душа моя тростник бесплодный, сухопарый…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 81
- THÉODORE AGRIPPA D’AUBIGNÉ / ТЕОДОР АГРИППА Д'ОБИНЬЕ
- «Dans le parc de Thalcy, j’ai dressé deux plançons…» (стихотворение), стр. 82
- «Я посадил в Тальси два черенка, две ивы…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 83
- «Au tribunal d’amour, après mon dernier jour…» (стихотворение), стр. 84
- «Я призову тебя на суд Любви загробный…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 85
- JEAN DE SPONDE / ЖАН ДЕ СПОНД
- «Mais si faut-il mourir, et la vie orgueilleuse…» (стихотворение), стр. 86
- «Нам всем когда-нибудь придется умереть…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 87
- MATHURIN RÉGNIER / МАТЮРЕН РЕНЬЕ
- Sur le portrait d’un poète couronné (стихотворение), стр. 88
- К портрету коронованного поэта (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 89
- FRANÇOIS MAYNARD / ФРАНСУА МЕЙНАР
- «Adieu Paris, adieu pour la dernière fois…» (стихотворение), стр. 90
- «Прощай, Париж, прощай, теперь уже навек!..» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 91
- «Mon âme, il faut partir. Ma vigueur est passée…» (стихотворение), стр. 92
- «Душа моя, уйти из жизни нам пора…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 93
- HONORAT DE BUEIL DE RACAN / ОНОРА ДЕ БЮЭЙ ДЕ РОКАН
- «Il n’est plus temps de lanterner…» (стихотворение), стр. 94
- «Соблазны одолеть спеша…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 95
- MARC-ANTOINE GIRARD DE SAINT-AMANT / МАРК-АНТУАН ЖИРАР ДЕ СЕНТ-АМАН
- «Assis sur un fagot, une pipe à la main...» (стихотворение), стр. 96
- «Я с трубкою в руке сижу на связке дров...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 97
- «Accablé de paresse et de mélancolie...» (стихотворение), стр. 98
- «Я меланхолией и ленью сокрушен...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 99
- CLAUDE MALLEVILLE / КЛОД МАЛЬВИЛЬ
- «Le silence régnait sur la terre et sur l’onde...» (стихотворение), стр. 100
- «Царила тишина в предутренних лесах...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 101
- VINCENT VOITURE / ВЕНСАН ВУАТЮР
- Sonnet d’Uranie (стихотворение), стр. 102
- Сонет к Урании (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 103
- «Des portes du matin l’amante de Céphale...» (стихотворение), стр. 104
- «Когда влюбленная в Кефала чаровница...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 105
- JACQUES VALLÉE DES BARREAUX / ЖАК ВАЛЛЕ ДЕ БАРРО
- «Grand Dieu, tes jugements sont remplis d’équité...» (стихотворение), стр. 106
- «Твоею милостью, Господь, любой утешен!..» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 107
- CHARLES DE VION D’ALIBRAY / ШАРЛЬ ДЕ ВИОН Д'АЛИБРЕ
- «Je ne vay point aux coups exposer ma bedaine...» (стихотворение), стр. 108
- «Ни шпаге, ни копью я не подставлю брюха...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 109
- «Toy que nous estimons si sçavant et si sage...» (стихотворение), стр. 110
- «Достойный Филемон, мы чтим твой светлый разум...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 111
- FRANÇOIS TRISTAN L’HERMITE / ФРАНСУА ТРИСТАН ЛЕРМИТ
- La belle en deuil (стихотворение), стр. 112
- Красавица в трауре (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 113
- PIERRE CORNEILLE / ПЬЕР КОРНЕЛЬ
- Sur la mort du Roi Louis XIII (стихотворение), стр. 114
- На смерть Людовика XIII (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 115
- HOUDAR DE LA MOTTE / ГУДАР ДЕ ЛЯ МОТ
- «Dans les pleurs et les cris recevoir la naissance...» (стихотворение), стр. 116
- «Явиться в этот мир, зайдясь в крикливом плаче...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 117
- JEAN-BAPTISTE DE GRÉCOURT / ЖАН-БАТИСТ ДЕ ГРЕКУР
- «Pour éviter l’ardeur du plus grand jour d’été...» (стихотворение), стр. 118
- «Отчаясь летнюю осилить духоту...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 119
- GÉRARD DE NERVAL / ЖЕРАР ДЕ НЕРВАЛЬ
- Horus (стихотворение), стр. 120
- Гор (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 121
- Myrtho (стихотворение), стр. 122
- Мирто (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 123
- Artémis (стихотворение), стр. 124
- Артемида (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 125
- ALFRED DE MUSSET / АЛЬФРЕД ДЕ МЮССЕ
- Le Fils du Titien (стихотворение в прозе), стр. 126
- Сын Тициана (стихотворение в прозе, перевод Р. Дубровкина), стр. 127
- THÉOPHILE GAUTIER / ТЕОФИЛЬ ГОТЬЕ
- «Aux vitraux diaprés des sombres basiliques…» (стихотворение), стр. 128
- «По многоцветному фасаду базилики...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 129
- Mille chemins, un seul but (стихотворение), стр. 130
- Тысяча дорог к одной цели (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 131
- JOSÉPHIN SOULARY / ЖОЗЕФЭН СУЛАРИ
- Une grande douleur (стихотворение), стр. 132
- Великое горе (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 133
- LECONTE DE LISLE / ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ
- Paysage polaire (стихотворение), стр. 134
- Полярный пейзаж (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 135
- L’Ecclésiaste (стихотворение), стр. 136
- Экклезиаст (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 137
- CHARLES BAUDELAIRE / ШАРЛЬ БОДЛЕР
- La vie antérieure (стихотворение), стр. 138
- Предсуществование (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 139
- Bohémiens en Voyage (стихотворение), стр. 140
- Цыганское кочевье (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 141
- Semper eadem (стихотворение), стр. 142
- Semper eadem (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 143
- Les chats (стихотворение), стр. 144
- Коты (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 145
- La cloche fêlée (стихотворение), стр. 146
- Разбитый колокол (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 147
- La Mort des Amants (стихотворение), стр. 148
- Смерть любовников (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 149
- THÉODORE DE BANVILLE / ТЕОДОР ДЕ БАНВИЛЬ
- Cléopâtre (стихотворение), стр. 150
- Клеопатра (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 151
- La Reine de Saba (стихотворение), стр. 152
- Царица Савская (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 153
- CHARLES CROS / ШАРЛЬ КРО
- A Madame N. (стихотворение), стр. 154
- Госпоже N. (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 155
- JOSÉ-MARIA DE HÉRÉD1A / ЖОЗЕ-МАРИЯ ДЕ ЭРЕДИА
- Pan (стихотворение), стр. 156
- Пан (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 157
- Le Huchier de Nazareth (стихотворение), стр. 158
- Плотник из Назарета (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 159
- Les Conquérants (стихотворение), стр. 160
- Конкистадоры (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 161
- STÉPHANE MALLARMÉ / СТЕФАН МАЛЛАРМЕ
- Le Pitre châtié (стихотворение), стр. 162
- Наказанный паяц (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 163
- «La chevelure vol d’une flamme à l’extrême...» (стихотворение), стр. 164
- «Пожаром волосы взметнулись в точке высшей...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 165
- «Quand l’ombre menaça de la fatale loi...» (стихотворение), стр. 166
- «Когда сгустилась тьма и тени наползали...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 167
- «Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui...» (стихотворение), стр. 168
- «Звенящий зимний день, взломав безмолвье льда...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 169
- Le Tombeau d’Edgar Poe (стихотворение), стр. 170
- Надгробье Эдгара По (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 171
- «Une dentelle s’abolit...» (стихотворение), стр. 172
- «Развенчан полог кружевной...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 173
- «Quelle soie aux baumes de temps...» (стихотворение), стр. 174
- «Шелка, чей аромат мы пьем...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 175
- «Mes bouquins refermés sur le nom de Paphos...» (стихотворение), стр. 176
- «Закрыв старинный том, я повторяю слово...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 177
- FRANÇOIS COPPÉE / ФРАНСУА КОППЕ
- Décembre (стихотворение), стр. 178
- Декабрь (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 179
- PAUL VERLAINE / ПОЛЬ ВЕРЛЕН
- «L’espoir luit comme un brin de paille dans l’étable...» (стихотворение), стр. 180
- «Соломинкой блеснул надежды лучик зыбкий...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 181
- Le poète et la muse (стихотворение), стр. 182
- Поэт и Муза (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 183
- Parsifal (стихотворение), стр. 184
- Парцифаль (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 185
- Sappho (стихотворение), стр. 186
- Сафо (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 187
- L’Enterrement (стихотворение), стр. 188
- Похороны (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 189
- TRISTAN CORBIÈRE / ТРИСТАН КОРБЬЕР
- Paris diurne (стихотворение), стр. 190
- Дневной Париж (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 191
- ARTHUR RIMBAUD / АРТЮР РЕМБО
- «Morts de Quatre-vingt-douze et de Quatre-vingt-treize...» (стихотворение), стр. 192
- «Французы, вспомните, как в девяносто третьем...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 193
- Rêvé pour l’hiver (стихотворение), стр. 196
- Зимняя мечта (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 197
- La maline (стихотворение), стр. 198
- Плутовка (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 199
- Les douaniers (стихотворение), стр. 200
- Таможенники (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 201
- Rages de Césars (стихотворение), стр. 202
- Ярость Цезарей (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 203
- ROBERT DE MONTESQUIOU / РОБЕР МОНТЕСКЫО
- «Sous les villosités violettes des tartres...» (стихотворение), стр. 204
- «Лишайником и мхом поросшие лилово...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 205
- JEAN LORRAIN / ЖАН ЛОРРЕН
- Fête galante (стихотворение), стр. 206
- Галантные празднества (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 207
- ALBERT SAMAIN / АЛЬБЕР САМЕН
- Heures d’été (стихотворение), стр. 208
- Летние часы (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 209
- «Octobre est doux. — L’hiver pèlerin s’achemine…» (стихотворение), стр. 210
- Октябрь (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 211
- Dilection (стихотворение), стр. 212
- Что мне дорого (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 213
- Vision (стихотворение), стр. 214
- Видение (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 215
- JULES LAFORGUE / ЖЮЛЬ ЛАФОРГ
- Les boulevards (стихотворение), стр. 216
- На бульварах (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 217
- SAFNT-POL ROUX / СЕН-ПОЛЬ РУ
- Message aux poètes adolescents (стихотворение), стр. 218
- Послание поэту-подростку (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 219
- RENÉ GHIL / РЕНЕ ГИЛЬ
- «Ma Triste les oiseaux de rire...» (стихотворение), стр. 220
- «Моя Печальница и летом...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 221
- Pour l’enfant ancienne (стихотворение), стр. 222
- Прежней возлюбленной (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 223
- ERNEST RAYNAUD / ЭРНЕСТ РЕЙНО
- Versailles (стихотворение), стр. 224
- Версаль (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 225
- Spleen (стихотворение), стр. 226
- Сплин (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 227
- «Cependant qu’en un coin de la salle inquiète...» (стихотворение), стр. 228
- «В унынье комнаты пустой, где отстрадала...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 229
- HENRI DE RÉGNIER / АНРИ ДЕ РЕНЬЕ
- Jouvance (стихотворение), стр. 230
- Юность (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 231
- Tableau de bataille (стихотворение), стр. 232
- Батальный портрет (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 233
- Le singe (стихотворение), стр. 234
- Шимпанзе (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 235
- L’amateur (стихотворение), стр. 236
- Любитель прекрасного (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 237
- Le pavillon (стихотворение), стр. 238
- Беседка (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 239
- ANDRÉ FONTAINAS / АНДРЕ ФОНТЕНА
- Danseuses (стихотворение), стр. 240
- Танцовщица (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 241
- PAUL CLAUDEL / ПОЛЬ КЛОДЕЛЬ
- «Séparons-nous ici, vous êtes arrivé...» (стихотворение), стр. 242
- «Здесь мы расстанемся — домой вернулся ты...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 243
- PIERRE LOUYS / ПЬЕР ЛУИС
- Astarté (стихотворение), стр. 244
- Астарта (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 245
- Hommage à Victor Hugo (стихотворение), стр. 246
- На смерть Виктора Гюго (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 247
- Sonnet pour un éventail où il y avait trois branches qui semblaient des plumes noires (стихотворение), стр. 248
- Сонет о веере с тремя створками, похожими на черные перья (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 249
- Les aigles (стихотворение), стр. 250
- Орлы (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 251
- PAUL VALÉRY / ПОЛЬ ВАЛЕРИ
- Orphée (стихотворение), стр. 252
- Орфей (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 253
- Naissance de Vénus (стихотворение), стр. 254
- Рождение Венеры (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 255
- Baignée (стихотворение), стр. 256
- Купальщица (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 257
- César (стихотворение), стр. 258
- Кесарь (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 259
- Un feu distinct (стихотворение), стр. 260
- Отчетливый огонь (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 261
- La Ceinture (стихотворение), стр. 262
- Пояс (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 263
- La Dormeuse (стихотворение), стр. 264
- Спящая (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 265
- L'oiseau cruel (стихотворение), стр. 266
- Жестокая птица (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 267
- EMMANUEL SIGNORET / ЭММАНУЭЛЬ СИНЬОРЕ
- Les oliviers (стихотворение), стр. 268
- Оливы (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 269
Примечание:
|