|
Содержание:
- Владимир Макаров. Параллельный Верлен (статья), стр. 5-22
- Романсы без слов (сборник стихотворений, перевод В. Брюсова) [шмуцтитул], стр. 23-24
- Валерий Брюсов. Поль Верлен. Романсы без слов (статья), стр. 25
- Забытые арийки, стр. 26-30
- Поль Верлен. «Это — нега восхищенья...» (стихотворение, перевод В. Брюсова)
- Поль Верлен. «Нежный строй голосов отзвучавших...» (стихотворение, перевод В. Брюсова)
- Поль Верлен. «В слезах моя душа...» (стихотворение, перевод В. Брюсова)
- Поль Верлен. «Научися, мой друг, забывать и прощать...» (стихотворение, перевод В. Брюсова)
- Поль Верлен. «Целуемые хрупкою рукой...» (стихотворение, перевод В. Брюсова)
- Поль Верлен. VI. «C'est le chien de Jean de Nivelle...» (стихотворение, перевод В. Брюсова)
- Поль Верлен. «Душе грустнее и грустней...» (стихотворение, перевод В. Брюсова)
- Поль Верлен. «В далях бездорожий...» (стихотворение, перевод В. Брюсова)
- Поль Верлен. «Тени деревьев, таясь за туманом седым...» (стихотворение, перевод В. Брюсова)
- Бельгийские пейзажи, стр. 31
- Поль Верлен. Валькур (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 31
- Поль Верлен. Шарлеруа (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 31-32
- Поль Верлен. Брюссель. Простые фрески (цикл, перевод В. Брюсова), стр. 32-33
- Поль Верлен. I. «Зеленовато-красны...» (стихотворение, перевод В. Брюсова)
- Поль Верлен. II. «Нет конца аллее...» (стихотворение, перевод В. Брюсова)
- Поль Верлен. Брюссель. Деревянные лошади (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 33-34
- Поль Верлен. Малин (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 34-35
- Поль Верлен. Birds in the night (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 36-38
- Акварели, стр. 39
- Поль Верлен. Green (Зелень) (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 39
- Поль Верлен. Spleen (Сплин) (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 39-40
- Поль Верлен. Streets (Улицы) (цикл, перевод В. Брюсова), стр. 40
- Поль Верлен. I. «Станцуем джигу!..» (стихотворение, перевод В. Брюсова)
- Поль Верлен. II. «На улице, в оправе тесной...» (стихотворение, перевод В. Брюсова)
- Поль Верлен. Child-wilf (Жена-ребенок (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 41
- Поль Верлен. A poor yong shepherd (Бедный молодой пастух) (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 41-42
- Поль Верлен. Beams (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 42
- Проза [шмуцтитул], стр. 43-44
- Поль Верлен. Исповедь (автобиографическая проза, перевод О. Кустовой), стр. 45-148
- Поль Верлен. Мои тюрьмы (автобиографическая проза, перевод М. Квятковской), стр. 149-186
- Поль Верлен. Мои больницы (автобиографическая проза, перевод М. Квятковской), стр. 187-201
- Поль Верлен. Больничные хроники (автобиографическая проза, перевод М. Квятковской), стр. 202-222
- Поль Верлен. Записки вдовца (сборник, перевод С. Рубановича), стр. 223-297
- Поль Верлен. Луиза Леклерк (рассказ, перевод М. Квятковской), стр. 298-317
- Поль Верлен. Пьер Дюшатле (рассказ, перевод М. Квятковской), стр. 318-334
- Поль Верлен. Два словечка об одной девке (рассказ, перевод М. Квятковской), стр. 335-349
Примечание:
|