|
Описание:
Стихотворения четырёх ведущих американских поэтесс в сравнительных переводах двух переводчиков с комментариями.
Содержание:
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. От переводчиков (предисловие), стр. 5-6
- Эмили Дикинсон / Emily Dickinson 1830-1886
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Вступление (начало статьи), стр. 7-8
- Emily Dickinson. 533. Two Butterflies went out at Noon —… (стихотворение), стр. 9
- Эмили Дикинсон. 533. Две бабочки взлетев с Полей… (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 9
- Эмили Дикинсон. 533. Две Бабочки впорхнули в День —… (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 10
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 11-12
- Emily Dickinson. 549. That I did always love… (стихотворение), стр. 13
- Эмили Дикинсон. 549. То, что всегда любила я… (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 13
- Эмили Дикинсон. 549. То, что всегда любила я… (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 14
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 15
- Emily Dickinson. 656. The name — of it — is “Autumn”… (стихотворение), стр. 16
- Эмили Дикинсон. 656. Под этикеткой — “Осень”… (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 16
- Эмили Дикинсон. 656. Она — зовётся — “Осень”… (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 17
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 18
- Emily Dickinson. 670. One need not be a chamber — to be haunted —… (стихотворение), стр. 19
- Emily Dickinson. F407A. One need not be a chamber to be haunted… (стихотворение), стр. 19-20
- Эмили Дикинсон. 670. Нет, не страшней ни Дом, ни Замок… (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 20-21
- Эмили Дикинсон. 670. Не нужно быть ни комнатой, ни замком —… (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 21
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 22-23
- Emily Dickinson. 887. We outgrow love, like other things… (стихотворение), стр. 24
- Эмили Дикинсон. 887. Мы, вырастая из любви… (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 24
- Эмили Дикинсон. 887. Любовь, что стала нам тесна… (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 24
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 25-27
- Emily Dickinson. 953. A door just opened on a street —… (стихотворение), стр. 28
- Эмили Дикинсон. 953. На улицу раскрылась дверь —… (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 28
- Эмили Дикинсон. 953. Открылась дверь. Я мимо шла —… (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 28
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 29
- Emily Dickinson. 1065. Let down the Bаrs, Oh Deаth —… (стихотворение), стр. 30
- Эмили Дикинсон. 1065. Открой Решетки, Смерть… (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 30
- Эмили Дикинсон. 1065. Сними Затворы, Смерть… (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 30
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 31
- Emily Dickinson. 1228. So much of Heaven has gone from Earth… (стихотворение), стр. 32
- Эмили Дикинсон. 1228. Так много Рая ушло с Земли… (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 32
- Эмили Дикинсон. 1228. Так много Рая утекло… (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 33
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 34-36
- Emily Dickinson. 1274. The bone that has no marrow… (стихотворение), стр. 37
- Эмили Дикинсон. 1274. Без мозга мозговая кость… (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 37
- Эмили Дикинсон. 1274. Зачем нам кость без мозга?.. (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 38
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 39-40
- Emily Dickinson. 1599. Though the great Waters sleep… (стихотворение), стр. 41
- Эмили Дикинсон.599. Воды хоть и во сне… (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 41
- Эмили Дикинсон. 1599. Хоть Воды великие спят… (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 41
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (окончание статьи), стр. 42
- Сарa Тисдейл / Sara Teasdale 1884-1933
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Вступление (начало статьи), стр. 43-44
- Sara Teasdale. The Kiss (“I hoped that he would love me…”) (стихотворение), стр. 45
- Сарa Тисдейл. Поцелуй (“Мечтала, что влюбиться…”) (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 45
- Сарa Тисдейл. Поцелуй (“Хотела быть любимой…”) (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 45
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 46
- Sara Teasdale. I Shall Not Care (стихотворение), стр. 47
- Сарa Тисдейл. Мне всё равно (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 47
- Сарa Тисдейл. Мне будет всё равно (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 47
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 48-49
- Sara Teasdale. The Inn of Earth (стихотворение), стр. 50
- Сарa Тисдейл. Гостиница “Земля” (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 50-51
- Сарa Тисдейл. Отель “Земля” (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 51-52
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 53
- Sara Teasdale. Night Song at Аmalfi (стихотворение), стр. 54
- Сарa Тисдейл. Ночная песня в Амальфи (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 54
- Сарa Тисдейл. Ночная песнь в Амальфи (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 55
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 56
- Sara Teasdale. Debt (стихотворение), стр. 57
- Сарa Тисдейл. Долг (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 57
- Сарa Тисдейл. Долг (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 57
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 58
- Sara Teasdale. The Prayer (стихотворение), стр. 59
- Сарa Тисдейл. Моление (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 59
- Сарa Тисдейл. Мольба (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 59
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 60
- Sara Teasdale. Pain (стихотворение), стр. 61
- Сарa Тисдейл. Боль (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 61
- Сарa Тисдейл. Боль (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 61
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 62-63
- Sara Teasdale. A Cry (стихотворение), стр. 64
- Сарa Тисдейл. Крик (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 64
- Сарa Тисдейл. Плач («Ему глаза мои – до дна...») (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 64
- Сарa Тисдейл. Плач («Найдётся нежных рук сполна...») (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 65
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 66-72
- Sara Teasdale. It Will Not Change (стихотворение), стр. 73
- Сарa Тисдейл. Осталось неизменным (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 73
- Сарa Тисдейл. Это – не изменить (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 73
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 74
- Sara Teasdale. The Crystal Gazer (стихотворение), стр. 75
- Сарa Тисдейл. Прорицательница, глядящая в волшебный шар (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 75
- Сарa Тисдейл. Сивилла (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 75
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (окончание статьи), стр. 76
- Эдна Сент-Винсент Миллей / Edna St. Vincent Millay 1898-1950
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Вступление (начало статьи), стр. 77
- Edna St. Vincent Millay. Afternoon on a Hill (стихотворение), стр. 78
- Эдна Сент-Винсент Миллей. После полудня на холме (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 78
- Эдна Сент-Винсент Миллей. После полудня на холме (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 79
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 80-81
- Edna St. Vincent Millay. Sorrow (стихотворение), стр. 82
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Скорбь (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 82
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Скорбь (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 83
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 84-85
- Edna St. Vincent Millay. First Fig (стихотворение), стр. 86
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Смоква Первая (“Свече, зажжённой с двух концов…”) (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 86
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Фига первая (“Свече, горящей с двух концов…”) (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 86
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 87-91
- Edna St. Vincent Millay. Second Fig (стихотворение), стр. 92
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Смоква Вторая (“Безобразен дом на камне, горд его творец…”) (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 92
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Смоква Вторая (“Как надёжен дом на камне! Жаль, уроден вид…”) (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 92
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Смоква Вторая (“Дом уродлив, но стоит твёрдо на камнях…”) (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 92
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Фига Вторая (“На прочном камне те дома – их безобразен вид…”) (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 92
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 93
- Edna St. Vincent Millay. Grown-Up (стихотворение), стр. 94
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Взрослая (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 94
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Взрослая (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 94
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 95
- Edna St. Vincent Millay. The Unexplorer (стихотворение), стр. 96
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Непутешественница (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 96
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Первозакрывательница (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 96
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 97
- Edna St. Vincent Millay. To the Not Impossible Him (стихотворение), стр. 98
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Возможно, что Ему (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 98
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Ему – Не Совсем Невозможному (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 99
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 100
- Edna St. Vincent Millay. Thursday (стихотворение), стр. 101
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Четверг (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 101
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Четверг (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 101
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 102-103
- Edna St. Vincent Millay. Wild Swans (стихотворение), стр. 104
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Дикие лебеди (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 104
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Дикие лебеди (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 104
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 105
- Edna St. Vincent Millay. Burial (стихотворение), стр. 106
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Погребение (“На море смерть – по мне! Чем занимать…”) (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 106
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Погребение (“Мне с телом таким – лишь в море покой!..”) (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 106
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (окончание статьи), стр. 107
- Дороти Паркер / Dorothy Parker 1893-1967
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Вступление (начало статьи), стр. 108-109
- Dorothy Parker. See the Happy Moron… (стихотворение), стр. 110
- Дороти Паркер. Я – придурок?.. (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 110
- Дороти Паркер. Прекрасно быть дебилом (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 110
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 111-112
- Dorothy Parker. Superfluous Advice (стихотворение), стр. 113
- Дороти Паркер. Ненужный совет (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 113
- Дороти Паркер. Ненужный совет (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 113
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 114
- Dorothy Parker. A Very Short Song (стихотворение), стр. 115
- Дороти Паркер. Коротенькая песенка (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 115
- Дороти Паркер. Очень короткая песенка (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 115
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 116
- Dorothy Parker. Grande Passion (стихотворение), стр. 117
- Дороти Паркер. Великая страсть (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 117
- Дороти Паркер. Grande Passion (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 117
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 118
- Dorothy Parker. General Review Of The Sex Situation (стихотворение), стр. 119
- Дороти Паркер. Общий обзор вопросов пола (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 119
- Дороти Паркер. Краткий oбзор отношений между полами (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 119
- Dorothy Parker. Observation (стихотворение), стр. 120
- Дороти Паркер. Наблюдение (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 120
- Дороти Паркер. Наблюдение (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 120
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 121
- Dorothy Parker. Cherry White (стихотворение), стр. 122
- Дороти Паркер. Белее вишни (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 122
- Дороти Паркер. Вишня белая (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 122
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 123
- Dorothy Parker. Resume (стихотворение), стр. 124
- Дороти Паркер. Резюме (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 124
- Дороти Паркер. Вывод (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 124
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 125
- Dorothy Parker. Alexandre Dumas And His Son (стихотворение), стр. 126
- Дороти Паркер. Александр Дюма и сын (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 126
- Дороти Паркер. Александр Дюма и его сын (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 126
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 127
- Dorothy Parker. Lines on Reading Too Many Poets (стихотворение), стр. 128
- Дороти Паркер. Начитавшись поэтов (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 128
- Дороти Паркер. Строчки от переизбытка поэзии (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 129
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 130
- Dorothy Parker. Ultimatum (стихотворение), стр. 131
- Дороти Паркер. Ультиматум (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 131
- Дороти Паркер. Ультиматум (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 132
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (окончание статьи), стр. 133
- Галина Ицкович, Валентин Емелин. Дальше? (вместо послесловия), стр. 134-140
Примечание:
Статьи «Диалог о переводах» публикуются частями после каждого блока стихотворных переводов, к которым относится соответствующая часть диалога.
Издание второе. Первое издание вышло в Нью-Йорке.
ISBN-префикс 978-617- принадлежит харьковскому издательству «Гуманитарный центр», к странице которого и привязано настоящее издание.
Нумерация стихотворений Эмили Дикинсон дана по изданию: The Poems of Emily Dickinson. Ed. by Thomas H. Johnson. Vol. 1-3 Cambridge. Massachusetts, The Belknap Press of Harvard University Press, 1955.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|