Переводчик — Пьер Мессиан (Pierre Messiaen )
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 13 марта 1883 г. |
Дата смерти: | 26 июня 1957 г. (74 года) |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | французский |
Пьер Мессиан (Pierre Messiaen) — французский литератор и переводчик. Наиболее известен переводами Шекспира. Переводил также Блейка, Мильтона, Дикинсон.
Работы Пьера Мессиана
Переводы Пьера Мессиана
1955
-
Эмили Дикинсон «A jamais me promener à son côté...» / «“Forever at His side to walk —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Ah! lune et étoile!..» / «“Ah, Moon — and Star!..”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Amour, tu es élevé...» / «“Love — thou art high —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Apporte-moi le coucher du soleil dans une coupe...» / «“Bring me the sunset in a cup...”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Arcturus est son autre nom...» / «“Arcturus” is his other name —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Aucun roman que lʼon vend...» / «“No Romance sold unto…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Aucune foule qui a existé...» / «“No Crowd that has occurred…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Avoir peur? De qui ai-je peur?..» / «“Afraid! Of whom am I afraid?..”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Bien que jʼaie écarté sa vie...» / «“Although I put away his life —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Bien sûr, je priais —...» / «“Of Course — I prayed —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Ce fut un long adieu, mais le moment...» / «“’Twas a long Parting — but the time…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Ce monde-ci nʼst pas une conclusion...» / «“This world is not conclusion…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Ce nʼest pas avec un bâton que le cœur est brisé...» / «“Not with a club the heart is broken…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Cela me troublait telle que je fus jadis...» / «“It troubled me as once I was —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Certains observent le dimanche en allant à lʼéglise...» / «“Some keep the Sabbath going to Church —...”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Ces beaux êtres imaginaires...» / «“Those fair — fictitious People —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Cette paisible poussière, ce furent des. Messieurs et Dames...» / «“This quiet Dust was Gentlemen and Ladies…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Changer? Quand les collines changeront...» / «“Alter! When the Hills do —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Combien de fleurs meurent dans le bois...» / «“How many Flowers fail in Wood —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Combien de fois ces pieds modestes ont-ils chancelé...» / «“How many times these low feet staggered —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Comme des trains de wagons sur des rails de peluche...» / «The Bee» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Comme je ne pouvais mʼarrêter pour la mort...» / «“Because I could not stop for Death —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Comme si la mer se partageait...» / «“As if the Sea should part…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Cʼest dʼune façon paisible...» / «“It was a quiet way —...”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Cʼest si petite chose de pleurer...» / «“It’s such a little thing to weep —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Dans une boîte dʼébène, quand les ans ont coulé...» / «“In Ebon Box, when years have flown…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Des musiciens luttent partout...» / «“Musicians wrestle everywhere —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Deux papillons sortirent à midi...» / «“Two Butterflies went out at Noon —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Dieu donna un pain à tous les oiseaux...» / «“God gave a Loaf to every Bird —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Douter de moi, mon lointain compagnon!..» / «Surrender» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Elle est tamisée de tamis de plomb sieves...» / «“It sifts from Leaden Sieves —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Elle se leva selon son désir à lui, laissa tomber...» / «“She rose to His Requirement — dropt…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Il est facile dʼinventer une vie...» / «“It’s easy to invent a Life —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Il est un matin que les hommes nʼont pas vu...» / «“There is a morn by men unseen —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Il est une dignité qui sʼattarde pour tous...» / «“One dignity delays for all —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Il mʼa touchée, je vis pour savoir...» / «“He touched me, so I live to know…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Il nʼest pas besoin dʼêtre une chambre pour être hantée...» / «“One need not be a Chamber — to be Haunted —...”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Il était dʼabord chaud comme nous...» / «“’Twas warm — at first — like Us —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Il était trop tard pour lʼhomme...» / «“It was too late for Man —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Jamais il ne cherchera...» / «“Never for Society…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Je goûte, dans des pots de perle ciselée...» / «“I taste a liquor never brewed —...”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Je me suis donnée à lui...» / «“I gave myself to Him —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Je mesure chaque chagrin que je rencontre...» / «Griefs» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Je ne me suis jamais sentie chez moi ici-bas...» / «“I never felt at Home — Below —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Je ne puis vivre avec toi...» / «“I cannot live with You —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Je ne sais pas danser sur mes orteils...» / «“I cannot dance upon my Toes —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Je raisonne: la terre est brève...» / «“I reason, Earth is short —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Je saurai pourquoi, quand le temps sera fini...» / «“I shall know why — when Time is over —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Je suis allée au ciel...» / «“I went to Heaven —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Je suis cédée, jʼai cessé dʼêtre leur...» / «“I’m ceded — I’ve stopped being Theirs —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Je suis venue acheter un sourire aujourdʼhui...» / «“I Came to buy a smile — today —...”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Je suis épouse; jʼai fini lʼautre...» / «“I’m “wife” — I’ve finished that —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Je vais te dire comment le soleil sʼest levé...» / «“I’ll tell you how the Sun rose —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Jʼai honte, je me cache...» / «“I am ashamed, I hide —...”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Jʼai parfois entendu un orgue bavarder...» / «“I've heard an Organ talk, sometimes...”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Jʼavais un bonheur quotidien...» / «“I had a daily Bliss…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Jʼentendis bourdonner une mouche...» / «“I heard a Fly buzz — when I died —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Jʼenvie les mers sur lesquelles il vogue...» / «“I envy Seas, whereon He rides —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Jʼetais la plus petite dans la maison...» / «“I was the slightest in the House —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Jʼhabite dans la Possibilité...» / «“I dwell in Possibility —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Jʼétais morte pour la beauté, mais étais à peine...» / «“I died for Beauty — but was scarce…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «La Bible est un volume antique...» / «“The Bible is an antique Volume —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «La Nature est ce que nous voyons...» / «"Nature" is what we see —...”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «La chauve-souris est gris sombre avec des ailes ridées...» / «“The Bat is dun, with wrinkled Wings —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «La couleur de la tombe est verte...» / «“The Color of the Grave is Green —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «La croissance de lʼhomme comme la croissance de la nature...» / «“Growth of Man — like Growth of Nature —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «La dernière nuit quʼelle vécut...» / «“The last Night that She lived…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «La foi de lʼenfant est neuve...» / «“The Child’s faith is new —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «La gloire est cette chose brillante et tragique...» / «“Glory is that bright tragic thing…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «La lune nʼétait quʼun menton dʼor...» / «“The Moon was but a Chin of Gold…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «La manière dont je lis une lettre est celle-ci...» / «“The Way I read a Letter’s — this —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «La nature, la plus douce des mères,...» / «“Nature — the Gentlest Mother is…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «La nuit était immense et maigrement meublée...» / «“The Night was wide, and furnished scant…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «La poussière est le seul secret...» / «“Dust is the only Secret —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «La prière est le petit instrument...» / «“Prayer is the little implement…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «La vie est ce que nous la faisons...» / «“Life — is what we make it —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Le Ciel, cʼest ce que je ne puis atteindre!..» / «“Heaven” — is what I cannot reach!..”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Le cerveau est plus vaste que le ciel...» / «“The Brain — is wider than the Sky —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Le champignon, cʼest lʼelfe des plantes...» / «“The Mushroom is the Elf of Plants —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Le jour arriva lentement, jusquʼà cinq heures...» / «“The Day came slow — till Five o’clock —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Le matin après le deuil...» / «“The Morning after Wo —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Le murmure dʼune abeille...» / «“The murmur of a Bee…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Le paradis est aussi loin que...» / «“Elysium is as far as to...”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Le remue-ménage dans une maison...» / «“The Bustle in a House...”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Le rouge-gorge est le seul...» / «“The Robin is the One…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Le titre divin est à moi...» / «“Title divine — is mine!..”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Les feuilles, comme les femmes, échangent...» / «“The Leaves like Women interchange…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Les mourants regardent le lever du soleil...» / «“The Doomed — regard the Sunrise…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Les étais aident la maison...» / «“The Props assist the House…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Là où tu es, là est ma maison...» / «“Where Thou art — that – is Home —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Lʼamour quʼune vie peut montrer ici-bas...» / «“The Love a Life can show Below…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Lʼespoir est la créature avec des ailes...» / «“Hope” is the thing with feathers —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Lʼexpression la plus vitale du drame...» / «“Drama’s Vitallest Expression is the Common Day…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Lʼherbe a si peu de chose à faire...» / «“The Grass so little has to do —...”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Lʼunivers est plus imposant pour moi...» / «“The World — stands — solemner — to me —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Ma foi est plus vaste que les collines...» / «“My Faith is larger than the Hills —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Mourir, cela ne prend quʼun petit moment —...» / «“To die — takes just a little while —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Notre voyage avait avancé...» / «“Our journey had advanced —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Nous apprîmes tout lʼamour...» / «“We learned the Whole of Love —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Nous nous accoutumons à lʼobscurité...» / «“We grow accustomed to the Dark —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Nous prions le Ciel...» / «“We pray to Heaven…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Nous te couvrons, cher visage...» / «“We Cover Thee — Sweet Face —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «On mʼenferme dans la prose...» / «“They shut me up in Prose —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Par-dessous la lumière, encore par-dessous...» / «“Under the Light, yet under…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Perdre sa foi dépasse...» / «“To lose one's faith — surpass...”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Plus rien jamais ne serait banal, me disais-je...» / «“It would never be Common — more — I said —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Pour qui est-il une unité pareille à la mort?..» / «“Unit, like Death, for Whom?..”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Pour tout oiseau il y a un nid...» / «“For every Bird a nest…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Pour vénérer les simples jours...» / «“To venerate the simple days…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Pourquoi je vous aime, monsieur?..» / «“Why do I love thee, Sir?..”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Promets-moi ceci: quand tu mourras...» / «“Promise This — When You be Dying —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Quand elles reviennent...» / «“When they come back — if Blossoms do —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Quand jʼespérai, je me rappelle...» / «“When I hoped, I recollect…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Que jʼai toujours aimé...» / «“That I did always love…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Quel mystère imprègne un puits!..» / «A Well» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Quelles créatures tendres et angéliques...» / «“What Soft — Cherubic Creatures —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Quelquʼun de mince dans lʼherbe...» / «“A narrow Fellow in the Grass...”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Quelquʼun est mort dans la maison dʼen face...» / «“There’s been a Death, in the Opposite House…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Qui nʼa pas trouvé le ciel en bas...» / «“Who has not found the Heaven — below —...”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Qui occupe cette maison?..» / «“Who occupies this House?..”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Rien quʼun sanctuaire...» / «“Only a Shrine, but Mine —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Sains et saufs dans leurs chambres dʼalbâtre...» / «“Safe in their Alabaster Chambers…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Savoir au juste comment il souffrit me serait cher...» / «“To know just how He suffered — would be dear —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Si dʼun glas je demande la cause...» / «“Of Tolling Bell I ask the cause?..”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Si je mourais...» / «“If I should die…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Si lʼami de quelquʼun est mort...» / «“If anybody's friend be dead...”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Si timide quand je lʼaperçus...» / «“So bashful when I spied her!..”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Si tu venais en automne...» / «“If you were coming in the Fall…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Si une lèvre mortelle pouvait deviner...» / «“Could mortal lip divine…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Son âme fait dʼun homme un secret...» / «“His mind of man, a secret makes…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Tout ce que je fais se trouve sous le regard...» / «“All that I do…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Tu mʼas laissé, mon chéri, deux legs...» / «“You left me — Sire — two Legacies —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Un aspect changé dans les collines...» / «“An altered look about the hills —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Un cercueil est un petit domaine...» / «“A Coffin — is a small Domain…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Un crapaud peut mourir de lumière!..» / «“A toad can die of light!..”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Un cœur moins lourd que le mien...» / «“Heart, not so heavy as mine...”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Un long, long sommeil, un fameux sommeil...» / «“A long — long Sleep — A famous — Sleep —...”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Un oiseau est de tous les êtres...» / «“Of Being is a Bird…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Un oiseau passa sur le sentier...» / «“A Bird came down the Walk —...”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Un petit chien qui agite sa queue...» / «“A little Dog that wags his tail…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Une goutte de rosée se suffisait à elle-même...» / «“A dew sufficed itself…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Une pensée mʼa surgi en lʼesprit aujourdʼhui...» / «“A Thought went up my mind today —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Vers mes livres il mʼest si bon de me tourner...» / «“Unto my Books — so good to turn —…”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Viens doucement, paradis terrestre!..» / «“Come slowly — Eden!..”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Âu point du jour je serai une femme mariée...» / «“A Wife — at Daybreak I shall be —...”» (1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «— Ver s moi?..» / «“Unto Me”? I do not know you —…”» (1955, стихотворение)