|
антология
СПб.: Пушкинский фонд, 2008 г.
ISBN: 5-89803-190-9
Тип обложки:
мягкая
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 96
|
|
Описание:
Стихотворения и поэтические переводы Владимира Гандельсмана.
Содержание:
- I
- Владимир Гандельсман. Диптих (стихотворение), стр. 6-
- Владимир Гандельсман. Мария Магдалина (стихотворение), стр. 8-9
- Владимир Гандельсман. Данте (стихотворение), стр. 10
- Владимир Гандельсман. Ахилл (стихотворение), стр. 11-13
- Владимир Гандельсман. Толстой (стихотворение), стр. 14-
- Владимир Гандельсман. Смерть Уайльда (стихотворение), стр. 18-19
- Владимир Гандельсман. Обход с Достоевским (стихотворение), стр. 20-22
- Владимир Гандельсман. Ходасевич (стихотворение), стр. 23
- Владимир Гандельсман. Набоков (стихотворение), стр. 24-25
- Владимир Гандельсман. Платонов (стихотворение), стр. 26-27
- Владимир Гандельсман. Заболоцкий в «Овощном» (стихотворение), стр. 28-29
- Владимир Гандельсман. Рыба (стихотворение), стр. 30
- Владимир Гандельсман. Певец Империи (стихотворение), стр. 31-32
- Владимир Гандельсман. Актриса (стихотворение), стр. 33-34
- Владимир Гандельсман. Осень полковника (стихотворение), стр. 35-37
- Владимир Гандельсман. Марианна (стихотворение), стр. 38
- Владимир Гандельсман. Нищий (стихотворение), стр. 39
- Владимир Гандельсман. Пересказ монолога (стихотворение), стр. 40-42
- II
- Эмили Дикинсон
- «Вальсируют два мотылька...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 44
- «На крыльях вознесенья он...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 45
- «Нумидийский бабочки наряд...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 46
- «Ей персть сочувствия дана...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 47
- Уистен Хью Оден
- Осень Рима (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 48-49
- Щит Ахиллеса (поэма, перевод В. Гандельсмана), стр. 50-52
- Песня («Так велико это утро, так пролито на…») (стихотворение, перевод Владимира Гандельсмана), стр. 53
- Энтони Хект
- Смерть прогуливается (стихотворение, перевод Владимира Гандельсмана), стр. 54
- Затишье (стихотворение, перевод Владимира Гандельсмана), стр. 55-56
- Джеймс Инграм Меррилл
- Возница в Дельфах (стихотворение, перевод Владимира Гандельсмана), стр. 57-58
- Возвращение чувства (стихотворение, перевод Владимира Гандельсмана), стр. 59
- Вид из окна (стихотворение, перевод Владимира Гандельсмана), стр. 60
- Бабочка (стихотворение, перевод Владимира Гандельсмана), стр. 61-62
- Последние слова (стихотворение, перевод Владимира Гандельсмана), стр. 63
- Иосиф Бродский
- Эпитафия Кентавру (стихотворение, перевод Владимира Гандельсмана), стр. 64
- Марк Стрэнд
- Памяти Иосифа Бродского (стихотворение, перевод Владимира Гандельсмана), стр. 65-66
- Томас Венцлова
- «За стен квадраты, за квадрат...» (стихотворение, перевод Владимира Гандельсмана), стр. 67
- Щит Ахиллеса (стихотворение, перевод Владимира Гандельсмана), стр. 68-69
- Ода Городу(стихотворение, перевод Владимира Гандельсмана), стр. 71-73
- Много лет спустя в Карфагене (стихотворение, перевод Владимира Гандельсмана), стр. 74-76
- «Когда-то мы здесь оказались вдвоём...» (стихотворение, перевод Владимира Гандельсмана), стр. 77
- Памяти Иосифа Бродского (стихотворение, перевод Владимира Гандельсмана), стр. 78
- Мандат неба (стихотворение, перевод Владимира Гандельсмана), стр. 79-82
- Имон Греннан
- Шесть часов (стихотворение, перевод Владимира Гандельсмана), стр. 83
- Фамильная драгоценность (стихотворение, перевод Владимира Гандельсмана), стр. 84-85
- Оставаясь в постели (стихотворение, перевод Владимира Гандельсмана), стр. 86
- Встреча (стихотворение, перевод Владимира Гандельсмана), стр. 87
- Подробность (стихотворение, перевод Владимира Гандельсмана), стр. 88
- Том Уэйтс
- В дверях (стихотворение, перевод Владимира Гандельсмана), стр. 89
- Кладбищенская полька (стихотворение, перевод Владимира Гандельсмана), стр. 90-91
|