| |
| Статья написана 24 апреля 2009 г. 02:24 |
Сегодня я "отрывалась по полной программе". Впрочем, раз в год я так отрываюсь уже лет 5, наверно. Потому что в конце апреля в Харькове проходит фестиваль "Мир книги". В этом году фестиваль совпал с Днём книги (международным). Символично;-). К сожалению, в этом году ярмарка была довольно "бедной", приехало гораздо меньше участников, чем в прошлом году (неужели кризис так всех заел?). Тем не менее, деньги "разлетались, как птицы с облаками". О нескольких покупках хочется рассказать подробнее. (цены в гривнах умножайте на 4,5 — получите цены в рублях) № 1. Порадовали крымчане: Марина Новикова (сост., пер., комм.). Шотландии кровавая луна: Антология шотландской поэзии (с ХIII века до века ХХ). — Симферополь: СОНАТ; Крымский Архив, 2007. — 320 с. Эта радость обошлась мне в каких-то 20грн. Правда, там комментариев гораздо больше, чем стихов. Но комментарии интересные, особенно для скоттофилов (любителей шотландской культуры, а не то, что вы подумали:-)) !) Кстати, там ещё есть экземпляры. Если кто-то из лаборантов страждет — пишите, могу для вас купить. Уже не могу. Рецензию на книгу приведу вот эту: Вот реца
Публикация Елены Зиновьевой Опубликовано в журнале: «Нева» 2008, №6 Дом Зингера Первая такая антология в Крыму и в Украине, уникальна она и для России: подобных изданий, своеобразного разножанрового и разновекового «коллективного портрета» Шотландии в поэтических переводах на русский язык, не выходило и в Советском Союзе. И это тем удивительнее, что отдельных шотландских поэтов на восточнославянских землях знали и любили, по крайней мере, с конца ХVIII — начала ХIХ веков, когда оссиановские мотивы увлекли и Европу, и Россию. В книге собрано свыше ста пятидесяти текстов полусотни шотландских поэтов: от всемирно известных до — большинство — переведенных впервые. Конечно, Бёрнс. В неожиданном контексте представлены отдельные сонеты и отрывки из пьес Шекспира, гения двух культур, английской и шотландской, уроженца пограничья между Англией и Шотландией, то ли «северного бритта», то ли или «южного шотландца». А открывается антология стихами Томаса Лермонта, шотландского эрла (графа), доблестного воина и провидца, чьим дальним, но несомненным потомком был русский поэт и офицер Лермонтов. В сравнении с переводами Б. Пастернака или С. Маршака новые переводы знакомых произведений выглядят не всегда удачно. Вместе с тем переводчик и составитель антологии М. Никонова доводит до современного читателя любовную лирику Якова I Стюарта и сочные эротические песни простого народа, таинственный мир баллад и высокий дух религиозных медитаций, героику битв и веселье застолий, крепкий шотландский юмор и нежное описание родных городов и земель. Стихи сопровождает краткий очерк истории шотландской культуры и литературы (включая сведения об авторах), а также комментарии к отдельным текстам. Комментарии к каждому разделу антологии написаны параллельно ученым-шотландцем и ученым-крымчанином. Специальный раздел содержит обзор основных событий в истории Шотландии и таблицу ее правителей. Многие сюжеты и тексты книги звучат жгуче актуально: роль окраин, способных сохранить целостность территории, изменчивые лики власти, ее зигзаги. Немало любопытного читатель найдет в сопроводительных статьях. Авторы выявляют корни культурного родства и духовного побратимства Шотландии, России, Украины, Белоруссии и, конечно, Крыма (именно так, отдельно — Крым). По мысли авторов, в судьбе двух народов, населяющих Шотландию и населяющих Крым, как у хранителей территорий и культур «Европейской рамки», европейских рубежей, много общего: оставаясь самими собой, они открыты для контактов с другими народами и культурами. О том, как далеко простирается поиск этих общих корней южан с северо-западным порубежьем Европы, свидетельствуют и дальнейшие совместные планы: к изданию готовятся: «Любовь по-шотландски», «Юмор по-шотландски», «Застолье по-шотландски».
№№ 2 и 3. Ещё меня порадовало НЛО ("Новое литературное обозрение", а не то, что вы подумали!). Порадовало парой книжечек: «Девяносто девять писем о живописи» Александра Раппапорта и "Мир художника раннего итальянского Возрождения" Виктора Головина, вышедших в серии «Очерки визуальности». http://artpragmatica.ru/km_content/?auid=... — очень большой отзыв о книге Раппапорта, сама могу только сказать, что открыла, посмотрела содержание, пробежала глазами несколько страниц, и мне стало настолько интересно, что "жаба" даже не пискнула, когда из меня вынули 42грн. за эту книгу. Головина купила из-за любимой эпохи. Да и недорого, каких-то 24грн. №№ 4 и 5. Представители "Дух і літера" вообще не приехали в Харьков :-((!!! Но несколько своих книг прислали, поэтому отоварилась книгой Владимира Зелинского "Наречение имени" (35грн., хотела ещё в прошлом году купить, не хватало денег) и сборником статей с Успенских чтений: "Дружба: её формы, испытания и дары" (15грн). А издания института святого Фомы стоили таких денег, что я всплакнула и ушла. Без книги о Лосеве и Аверинцеве — ну не могу я пока 100грн за одну книгу платить! № 6. Ну, что ещё? Вот: давно хотела купить томик из серии "Властители дум" об Иване Ильине (автор — Игорь Зернов). Но "жаба" возражала против цены. Сегодня купила (23грн). Буду проникаться идеями монархизма;-). №№ 7-12. Ну и так по мелочам: два номера журнала "Universitates", выпускаемого родной alma mater (ХГУ), два номера "Личности России" (№№ 2 и 3 за 2008г). И роман Ясуси Иноуэ "Пещера тысячи будд" (в стоке, за 10грн) ("Центрполиграф" издавал японскую прозу). UPD. День второй. Ну, этот день был скромнее (нумерация сквозная): № 13. сборник стихов "Ветка былой Эллады. Греческие мотивы в современной русской поэзии", 20грн. описание
Завершились Дни греческой культуры презентацией книги «Ветка былой Эллады. Греческие мотивы в современной русской поэзии» (Х., «Майдан»), прошедшей в Доме ученых. Задуманное поэтами Андреем Дмитриевым, Ириной Евсой, Станиславом Минаковым и оформленное художником Виталием Куликовым, издание посвящено 350-летию Харькова. В нем представлена литературная, в частности поэтическая, жизнь города последних лет стихотворениями поэтов, в разные годы принимавших участие в Международном фестивале современной поэзии памяти Б.Чичибабина, а именно Александра Кушнера (2000 г.), Дмитрия Быкова (2002 г.), Юрия Кублановского (2004 г.)... В сборнике заявлены и авторы, географически и духовно связанные с «восточной столицей Украины». К ним относится Владимир Алейников (Москва— Коктебель), один из представителей московского «Самого молодого общества гениев» (СМОГ). Харьков расположен на пути «из варяг в греки», рядом с местами исторических эллинских поселений (Приазовье, Крым), он — побратим российского Петербурга и греческих Патр. Вполне закономерно, что «Ветка былой Эллады» появилась именно здесь. http://www.2000.net.ua/print?a=%2Fpaper%2... и http://kut.org.ua/books_a0058.php — источники.
№ 14. "Псалмы Давидовы", вот это издание ЭКСМО, http://www.ozon.ru/context/detail/id/3421..., уж очень оформление красивое. Комментарии и поэтический перевод — тоже милое дело. 20грн. № 14 и 15 — соответственно Рэй Брэдбери, "Давайте все убьем Констанцию", вот это издание: http://fantlab.ru/edition12007, 10грн. Виктор Пелевин "Все рассказы", http://fantlab.ru/edition4899, 20грн. Вот и всё.
|
| | |
| Статья написана 20 апреля 2009 г. 18:40 |
Поскольку второй и третий тома трилогии Стива Кокейна издавать не будут , прошу добрых людей перевести вот этот небольшой текст. Может, у кого-то хороший переводчик в компе есть. Я пробовала использовать http://www.translate.ru, результаты неутешительны . Текст взят отсюда: http://www.sfcrowsnest.com/sfnews2/03_apr... The Iron Chain (Book 2 of Legends Of The Land) by Steve Cockayne This is the follow on from ‘Wanderers And Islanders’ and starts with a prologue describing how the two apprentices, Geoffrey and Ruthie, find themselves working with a new Magician, Leonardo Pegasus. Leonardo changes the workshop and starts bringing in new equipment and machinery for his new machine. Ruthie soon fits in with his work but Geoffrey soon finds himself on the sidelines. Ruthie starts to ignore Geoff and spends more and more time with Leonardo. When Geoff confronts Ruthie she says she is helping Leonardo 'hang his curtains in his home'. Something goes wrong and Ruthie falls out of favour with the magician and seeks physical comfort with Geoff. It soon becomes apparent that Ruthie is pregnant. The three of them look through the magician’s books to see what the correct code of conduct is for apprentices. It's found that apprentices should remain celibate while working for the palace and the royal magician. It's decided between them. The best cause of action is for Geoff and Ruthie to resign. Leonardo finds them a house near the sea. Tom is born and Geoff sets to and finds work as a local repairman while Ruthie looks after baby Thomas. Geoff is happy in his new line of work but Ruthie feels trapped and eventually runs away leaving Geoff to look after the baby. Like the first book, there are about three or more main stories at any one time that are narrated in separate headed sections throughout the book. At the beginning of the book this includes sections of 'The Digest Of Affairs And Events' — The Diary of Miss Garamond (Herald). This is written in the style of a newspaper column and recants the official events that occur in the city and the surrounding province as dictated by King Matthew. Also, there are sections which comprise of an informal interview with Thomas (the son of Ruthie and Geoff). It is not made clear until well into the book who is interviewing Thomas and this information marries with the other story threads at that point in the book. These sections are Thomas recanting his life story. This plays out much like a psychotherapy session until the end of the book, at which point the style changes slightly. The third story at the beginning follows Rusty as his tries to start up in the city and find his way. The book follows his life as he discovers friendship with Alice and later, a successful career and family. Further on, there are side stories introduced, such as that of Nina and her use of the Empathy Engine as a side-show in a travelling circus. Also introduced are the continuing stories of Leonardo Pegasus and also the House of Rest. All the stories are kept separate but unlike the first book there are a lot more ties between them. If you imagine the first book, the stories if they were placed together in a draw string bag are kept loose and separate until near the end of the book. At which point the drawstring is slowly closed bringing the story lines together. In this second book, the drawstring is already partially closed at the start of the book. The storylines although kept physically apart on the page feel a lot more intertwined. This multi-threading on the whole works really well. The writing feels far more comfortable than in the first book. The different styles of writing and presentation do not jar but allow an interesting way of getting stories and characters across. The clever linking of characters and plot-lines between sections push the book forward and reduce confusion that seemed to occur with Wanderers and Islanders. The stories as they are told do not necessarily follow the same timelines but do merge and coincide at various points throughout the book. The city politics are nicely introduced along with the sweeping changes King Matthew brings about. There is a beautifully slow deterioration of the society and nature in the world formed in the book. This is emphased by the realisation by some of the characters that things are starting to go increasingly wrong. The world created by the author still has an eclectic mix of old and new as is demonstrated by the development of the Signal engines. A sort of steampunk Internet that uses the Empathy Engine and a series of kites. It is not until later in the book that the technology is found to have a darkside. Steve Cockayne's writing is vastly improved and thus a lot more enjoyable. This book is more character driven than the previous. This expands and pushes forward the Empathy Engine that Leonardo creates in the first book and takes it to a much darker and menacing point. The stories of Rustie, Thomas and Leonardo come together towards the end of the book and this almost has the feeling of a Stephen King horror novel in its culmination. You probably get the feeling that I enjoyed this book a lot better than the first and you would be right. Steve Cockayne has seemed to have ironed out most of the problems that plagued ‘Wanderers And Islanders’. It still is an unusual read but don't be put off. Even if you haven't read the first book, the storylines are complete in themselves. Those of you that have, will find the world and characters have more breath and space to develop. Things are kept closer knit and storylines develop more readily. I especially think most fans of fantasy — those who like something a bit different from the usual mainstream fair will really enjoy this. Phil Jones
|
| | |
| Статья написана 15 апреля 2009 г. 20:12 |
У кого кризис, а у кого — всё ОК. У "Книжного клуба семейного досуга" в Украине — точно нет кризиса, если они постоянно новые магазины открывают. В Харькове сегодня открыли третий магазин, причём очень близко от моего дома, (м. Героев Труда). И я (случайно) это обнаружила, совершая небольшую прогулку по окрестностям. Погода сегодня — идеальная. Конечно, я туда зашла — посмотреть новинки. Ну что сказать за эту Одесу(с)... В каталоге оно красивое, а возьмёшь в руки — . Художнику Дмитрию Скляру, который иллюстрировал переизданный ККСД "Декамерон", руки надо поотрывать . Ужос-ужос. Бумага там плоховата. Покупать это "подарочное издание" не хочется, какой бы перевод там ни был (а перевод взяли А.Веселовского, по изданию 1928г.). А вот "Крестоносец" Пола Догерти произвёл лучшее впечатление. Кажется, о тамплиерах написано вменяемо, без дешёвой сенсационности. Иллюстрации Андрея Печенежского смотрибельны. Бумага, конечно, тоже не на высоте, и у многих экземпляров переплёт отклеен. Ну, ничего лучшего в ККСД на сегодня нет.
|
| | |
| Статья написана 13 апреля 2009 г. 22:50 |
... который надо отметиь. Многие на Фантлабе и нетолько упрекали меня за нехорошее склонение неких известных фамилий. Звыняйте, панове, мне придётся сделать это ещё разок. Итак (прокашлявшись и сосредоточясь): Вера Камша и (пауза... длинная такая пауза по Станиславскому) и (нет, я всё-таки смогу это сказать!) Ник Перумов написали очень хорошую повесть "Волчье поле". Так, мне удалось это сказать . Замечательная альтернативная история. Единственный минус — зря на крестоносцев наезжали. Впрочем, на то это и альтернатива .
|
| | |
| Статья написана 25 марта 2009 г. 19:09 |
Решила скопировать из ЖЖ. Фредлента порадовала: error-lapsus обнаружил, насколько переводчик http://www.translate.ru/ политкорректен. Вот кто мне расскажет, почему перевод этой фразы: "Our cat gave birth to three kittens — two whites and one black" вот такой "Наша кошка родила трех котят — два белых и один афроамериканец " а перевод Men in black— всё ещё "Мужчины в черном" Ведь политкорректно будет — "Мужчины в афроамериканце"![8-]](/img/smiles/blush.gif) Причём с любой точки зрения, ведь "голубые" кричат, что они тоже — норма. Переводы PROMPTа неисповедимы...
|
|
|