Хотя я и подвела итоги года, но читать то я не перестала. Мне очень хотелось прочитать эту книгу и, если бы я уже не написала о своем "Разочаровании года" в теме о прочитанном, то обязательно бы упомянула бы этот роман: Майкл Флинн "Танцор Января". Мне было скучно его читать. Очень. Несмотря на всю причудливость Вселенной, завлекательный сюжет и его явную связь с древним эпосом. Я просто засыпала от ритма повествования и была просто счастлива, когда добралась до конца. Это настолько "не мое", что трудно себе представить что-то другое. Но это не значит, что приговор окончательный: для более молодого читателя, более подкованного в современных литературных течениях, готового воспринимать эксперименты, все окажется по-другому.
Второе замечание. Этот роман, по моему мнению, как раз тот вариант, который необходимо читать в оригинале. Перевод губит едва ли не 90 проц всего восприятия. и качество перевода тут не причем. Это как пытаться буквально перевести шутки, загадки или пословицы — в лучшем случае будет странно и не смешно. В худшем — глупо и скучно.
"Ты говорил, существует три пути, которыми можно дойти до конца, и пока ты упомянул только окончание и доведение до совершенства. Какой третий путь? История ведь несовершенна! Не хватает слишком многих деталей!
— Третий путь — это цель.
— Ты имеешь в виду — история должна достичь своей цели, то есть морали?
— Нет, просто цель рассказчика может состоять в том, чтобы поведать историю"/Танцор Января/.
По-моему, никогда автор не был так откровенен с читателем, ясно и четко рассказывая о своей задумке. Вот так просто: рассказать историю, используя формы и мотивы, которые нравятся лично автору. В данном случае- ирландского эпоса со всеми его архаичными персонажами, мироощущением и мотивами, и главное — ритмикой. И, видимо, очарование этими древними историями для автора было так велико, что он решил поступиться некоторой логикой и создать такой мир будущего, где бы развитие сюжета, основанного на причудливых предпосылках, происходило бы наиболее комфортно.
А сюжет этот довольно привлекателен: обнаружение, утеря и затем погоня за неким артефактом сгинувшей в веках расы, о котором ничего конкретно неизвестно, за исключением мифов и легенд, окружающих его плотной атмосферой тайны и недомолвок. Погоню эту ведут самые разные по характерам и целям персонажи, судьбы которых то сходятся, то расходятся. Они интригуют, предают, обольщают и совершают множество самых разных поступков. Их мотивы порой кажутся абсолютно непонятными, как не понятны бывают действия ветхозаветных героев для современного человека. Причем, разбираясь в повествовании, мотивах и поступках героев. запутываешься так, что почти благодарен не предполагающим двойного толкования объяснениям, которые автор щедро разбрасывает по тексту в виде бесконечных диалогов арфистки и человека со шрамами.
Мне, к сожалению, не удалось конкретно определить в ирландских сагах прообразы всех героев: для этого недостаточно шапочного знакомства с этим эпосом. Чтобы разгадать все намеки, оценить красоту сюжетных поворотов и описание деталей надо не просто знать, но проникнуться им, прочувствовать и с головой погрузиться в неторопливый ритм повествования с его веселыми песнями- гянтрэй, плачами-голтрэй и Колыбельными-сунтрэй.
Никто не спорит: любые эксперименты автора в форме и содержании имеют право на существование. На то это и фантастика -жанр, изначально предполагающий полет воображения и мысленные эксперименты. Побывала же я во Вселенной Аристотеля Яцека Дукая и считаю это приключение одним из самых занимательных в моей жизни читателя. Чем же хуже Вселенная древнекельтского Эпоса с Адскими Гончими и Камнем Фалл?
Но вот беда. Эта Вселенная оказалась для меня слишком нетороплива. Песен голтрэй, а особенно сунтрэй, в ней оказалось на мой вкус слишком много. Порой я почти засыпала, полностью теряя нить повествования. Более того, по-настоящему интересно мне было только дважды за весь роман: когда Танцор был найден и во время блужданий бан Бриджит по планете Павлин.
И более того, ценя свое время, я не слишком приветствую истории, написанные только ради самой истории. Из трех путей рассказчика, которые так любезно описал автор, я предпочитают первые два: окончание и совершенство. Истории, ради самих историй, ради эксперимента, изящества оборотов, причудливости сюжета и красоты повествования меня мало привлекают. Не мое это, не мое, хотя не исключаю, что в данном случае сыграл эффект "испорченного телефона" и произведение потеряло при переводе 90 проц своего изначального шарма.