| |
| Статья написана 11 августа 2009 г. 13:06 |
Что-то мне в последнее время попадаются хорошие цитаты, созвучные мироощущению. цитата Безапелляционность в книге, на мой личный взгляд = тотальной убежденности автора, что любые точки зрения, оценки, объяснения, кроме его собственных — заведомо ложные. Это обедняет книгу, с одной стороны — лишает ее глубины, многослойности, с другой — в той или иной степени неизбежно делает ее агитой, пропагандирующей взгляды автора. Бесспорно, многие талантливые книги написаны убежденными и пропагандирующими свою убежденность авторами, но вот незадача — они долго не живут и очень быстро устаревают. И если и остаются в истории, то явлениями времени, а не явлениями культуры. Именно потому, что таким книгам по определению очень трудно быть многомерными и глубокими. Черный и белый — цвета с большими возможностями, но красочную картину ими не нарисовать. Вадим Нестеров цитата Недавно видел... ...ролик с юбилейного празднества высадки американцев на Луну. К семидесятилетнему старичку-астронавту подошел тридцатилетний дядька, считающий, что вся высадка на Луну — один большой фарс. О чем он старичку и заявил. Мол, лжец вы и вообще не лунанафт. Старичок ответил просто. Джетом в челюсть. Отправив дядьку в нокаут. После просмотра этого ролика у меня появились следующие мысли: 1. Дай нам всем удачи в семьдесят лет быть в такой форме. 2. Очень обидно, когда есть тот, кто не только не ценит твою работу, но и считает, что ты ее и вовсе не делал. Алексей Пехов Ну и "просто цитата" — по поводу недавнего "крыловосрача": цитата Конечно, при нормальной жизни я бы в дешевую мануфактуру одеваться не стал. Это же полное безумие – придумать одежду не на заказ, а стандартных размеров! Как будто люди бывают одинаковыми! ... На костюмы я и смотреть не стал. Костюм не от портного – насмешка. Пришлось рыться в одежде, предназначенной для студентов, клерков и всякой богемной шушеры. Одна из девушек-продавщиц суетилась рядом, сыпля советами и болтая всякую чепуху, вроде того, что одежда, сделанная на мануфактурах, крепче и красивее обычной. :)
|
| | |
| Статья написана 11 августа 2009 г. 12:28 |
В преддверии выхода третьей части романа, в гостевой официального сайта Олдей началось оживление. цитата Вопрос: Любовь к русккому шансону или три вопроса к авторам Здравствуйте господа Олдя! Сегодня я, ради прикола, посчитал, сколько у меня ваших книг, оказалось – 42! И это только в бумажном варианте, не учитывая компьютерных распечаток из интернета. Так, что могу с полной уверенностью назвать себя именно тем доброжелательным читателем, готовым «дружески ударить по голове и подтолкнуть в спину в трудную минуту…»
Разумеется, у меня к вам несколько вопросов и главный из них: стоит ли покупать вашу книгу «Алюмен»? Почему он возник, после того, как человек уверенно скупает все отмеченное вашим именем с приснопамятного сборника фантастики 1993 года? Отвечать вопросом на вопрос не вежливо, но иного выхода как то не угадывается. Итак, следующий вопрос: сколько денег вы задолжали господину Шмалько? (Может быть нам – фенам скинуться и выкупить вас из долговой ямы?) Ибо только неподъемными долгами можно объяснить то обстоятельство, что вы пишете совместно четвертую книгу подряд! Нет, я вполне понимаю, что писать в соавторстве с «Лучшим писателем фантастом Европы» — это прикольно, но вам то, что с этого? Не жалеете своей репутации, так уважайте читателя! Среди покупателей ваших книг есть не только прыщавые ПТУшники, но и люди с филологическим образованием. Тирмен – это не художественное произведение – текст рассыпается, стилистика плавает, за такие описания надо расстреливать по понедельникам на площади гнилыми помидорами, темпоритм хромает на три ноги. Особенно впечатляет развитость мышления семилетнего ребенка – это фантастика. Господина Зинченко надо застеклить и в рамку вставить, а уж Любовь Калиновская, которая достала еще в «Армагеддоне» — что в ней такого примечательного? Она кому-то из троих авторов родственница, любовница, начальница (нужное подчеркнуть)? Вы любите «Русский шансон»? Я – нет! Но, как только вы пишете в соавторстве с Шмалько, тут же всплывает эта тема и, как апофеоз – реабилитация не кого-нибудь, а Леньки Пантелеева! ВААЩЕ В НАТУРЕ БЫЛ ПАЦАН! К чему тоскливый тюремный романс не у какого-нибудь люмпена, а у полиглота-дворянина, изначально презирающего все совковое… В общем, об этом не писать надо а разговаривать… И последнее, Дмитрий Евгеньевич, Олег Геннадьевич (вы же поэт!), ну что это за названия? Тирмен, Алюмен… дальше что? Так вот повторяю свой главный вопорс: Стоит ли покупать «Алюмен»? Или там тот же набор, что и в «Тирмене» растянутый на три тома? С нескрываемой болью, Макс Сергеев
Ответ: Не покупайте "Алюмен". Не надо. Ваше хамство, которым переполнено письмо, подсказывает нам, что Вы спокойно обойдетесь без этой книги. Кстати, поэт или не поэт -- но Ладыженский все-таки Олег Семенович, а не Геннадьевич. Впрочем, что Вам до этого, правда? цитата Вопрос: Уважаемые авторы! Я очень люблю ваши книги, читаю все, что попадется в руки. Вот сейчас в руки попала первая часть Алюмена. Я прочитала первые пятьдесят страниц и очень расстроилась... Не знаю, кто консультировал вас (или вашего соавтора) по датскому языку, но он вас подло обманул! Слов Rassa do в датском языке нет. "Русский тебя побери" должно выглядеть как "Russeren (tage) dig". А слово "do", вообще-то, переводится как "сортир"... Андерсена можно назвать Гансом Христианом (как принято в русской традиции) или Хансом Кристианом (как это правильно звучит по-датски), но не Хансом Христианом. Имени Каре в Скандинавии нет, есть исландское "Кари" или норвежское "Коре"... и так далее. Я понимаю, что это мелочи, но я всегда уважала вас за добросовестное отношение к деталям. Нас, филологов-скандинавистов, конечно, немного, но мы не такие уж неуловимые... Ольга Ермакова Уважаемая Ольга! Вообще-то мы хотели предварить издание "Алюмена" такими словами: "Авторы предупреждают, что не разбираются абсолютно ни в чем, включая животноводство." Но как-то забыли и не сделали. Видимо, зря. Спасибо Вам за Ваши замечания. Удачи! Олди Ну и развернутый комментарий с Лита: цитата Готовим мы, значит, к "Звездному мосту" доклад о достоверности художественного произведения. И тут в гостевой книге нашего сайта -- просто подарок судьбы. Пишет Ольга Ермакова: ...в руки попала первая часть Алюмена. Я прочитала первые пятьдесят страниц и очень расстроилась... Не знаю, кто консультировал вас (или вашего соавтора) по датскому языку, но он вас подло обманул! Слов Rassa do в датском языке нет. "Русский тебя побери" должно выглядеть как "Russeren (tage) dig". А слово "do", вообще-то, переводится как "сортир"... Андерсена можно назвать Гансом Христианом (как принято в русской традиции) или Хансом Кристианом (как это правильно звучит по-датски), но не Хансом Христианом. Имени Каре в Скандинавии нет, есть исландское "Кари" или норвежское "Коре"... и так далее. Я понимаю, что это мелочи, но я всегда уважала вас за добросовестное отношение к деталям. Нас, филологов-скандинавистов, конечно, немного, но мы не такие уж неуловимые... Посовещались злые Олди и решили: "Наш Андерсен, как хотим, так и называем!" А насчет Rassa do... Ну что тут скажешь? Кроме того, что Rassa do – архаичный диалектизм, ругательство, как в книге четко сказано, времен Наполеоновских войн. И сравнивать его с современной структурой датского языка... Кстати, об архаичности этого ругательства (именно в таком написании) даже в интернете несложно найти упоминание. Вот скажите нам, дорогие наши читатели... Куда податься бедным писателям? Стоим на распутье: направо пойдешь -- китаисту попадешься, налево пойдешь -- скандинависту достанешься, прямо пойдешь -- критик перо вострит. Страшно, аж жуть.
|
| | |
| Статья написана 10 августа 2009 г. 18:02 |
Финский композитор поставит в Вене классическую оперу по «Ночному дозору», а Сергей Лукьяненко напишет к ней либретто. Из блога Сергея Лукьяненко: цитата «Я всегда советовал начинающим авторам не отдавать издателям лишние права — вдруг самим пригодятся? И в качестве примера говорил „Ну вот захотят оперу поставить по вашему гениальному роману...“ Оказалось, это не совсем шутка. В конце августа лечу в Финляндию, где буду встречаться с композитором, который будет писать музыку к классической опере „Ночной Дозор“. Оперу планируется поставить в Вене. Продюсер и композитор из Финляндии. Петь, вероятно, будут на итальянском, как положено. Впрочем, очень вероятно, что будут варианты на разных языках. Во всяком случае я буду писать либретто на русском, в связи с одинаково плохим знанием и итальянского, и финского.:) Где-нибудь в начале сентября я расскажу обо всем этом подробнее. Пока — без имен, дат и конкретики.:)»
А вот что по этому поводу пишет газета «Известия»: цитата «Неожиданный заказ, который сначала показался розыгрышем, поступил от финского продюсера и оказался правдой. Какие-либо подробности данного проекта еще точно неизвестны. Но пиар-кампания этой затеи уже стартовала. Продюсер уже заочно подобрал для Лукьяненко и соавтора. Речь идет о молодом финском композиторе, имеющем опыт сочинения опер на основе современных произведений. Имя пока не разглашается. Во-первых, для поддержания интереса к ситуации, а во-вторых, потому что еще не все юридические тонкости контрактов отрегулированы. Факт, что Лукьяненко музыки этого композитора никогда не слышал и лично с ним пока не знаком. Первая встреча должна произойти в Финляндии в конце августа. Сам писатель признается, что, хотя и взялся за либретто, сам принадлежит к той категории людей, которые абсолютно не интересуются оперой и увлечься ею не могут... Положен на музыку будет не весь роман, а лишь фрагмент, в котором есть все, что, по мнению продюсера, гарантирует постановке успех: любовь, страсть, предательство, смерть. Эта часть — около трети романа — самодостаточна и будет понятна даже тем, кто книги не читал (а в известный фильм она и вообще не вошла). Сергей Лукьяненко без излишней скромности полагает, что заказчики будущей оперы прельстились популярностью его книги в Германии и Австрии, где она выходила внушительными тиражами. Экранная версия романа также относительно успешно прокатилась по западным кинотеатрам и вышла на DVD. Либретто Лукьяненко будет писать по-русски. Затем его переведут на итальянский язык. Именно в итальянском варианте и задумана опера. Сроки премьеры пока не определены, однако Сергей Лукьяненко уже мечтает, что его опус станет поводом для масштабной постановки с ультрасовременными декорациями, мощными спецэффектами и роскошными костюмами. После чего либретто планируется перевести на английский, и далее — гастрольный тур по лучшим оперным домам Европы. Может быть, и кто-то из продюсеров проявит интерес. Тогда появится шанс, что либретто Лукьяненко прозвучит со сцены на языке оригинала.» Газета «Московский комсомолец» взяла у Сергея Васильевича интервью: цитата « — Весь сюжет романа войдет в либретто? — Нет, конечно, невозможно поставить полностью весь роман. Мы довольно быстро выбрали эпизод — это где-то треть романа. Он самодостаточен, понятен, в нем есть все необходимое для оперы — любовь, предательство, смерть, страсти. Это даже не из романа эпизод, а из... не могу пока рассказать. — А в фильме по „Ночному дозору“ есть этот эпизод? — Нету. Финны фильм смотрели, но книга их больше зацепила. — А вы были в Вене? И любите ли оперу? — Если честно — я такой же человек, как те, что совсем не интересуются оперой. Я из той же аудитории, которую хотят привлечь. Я воспринимаю этот жанр как большой, интересный, но по-настоящему увлечься я им не могу. Не знаю, может, сейчас втянусь и буду ходить на все премьеры. И в Вене не был, давно собирался съездить, да все никак.»
|
| | |
| Статья написана 10 августа 2009 г. 18:01 |
В сентябре Сергей Лукьяненко посетит вновь открывшийся Одесский Дом книги и Детско-юношескую библиотеку Улан-Удэ. «Фантаст Сергей Лукьяненко посетит в сентябре текущего года вновь открывшийся Одесский Дом книги. Об этом «Репортеру» сообщил заведующий Домом книги Владимир Курунян. По его словам, в настоящее время ведутся переговоры с писателем о точной дате приезда. Владимир Курунян также сообщил, что писательница Екатерина Вильмонт посетит Дом книги для встречи с читателями 1 августа текущего года. Он отметил, что Дом книги уже некоторое время открыт для посетителей, но официального открытия еще не было. «Очень трудно собрать всех желающих в один день. Представители московских издательств хотят приехать 11 августа, — значит, для них сделаем открытие в этот день, а для остальных — чуть раньше. Поэтому официальных открытий у нас будет несколько», — подчеркнул заведующий.
По его словам, новый Дом книги занимает площадь чуть меньше 200 кв м, что является примерно третьей частью бывшего Дома книги. «Те 600 или 800 кв. м, которые здесь были раньше, собственно и не нужны сейчас, имеющейся площади вполне достаточно», — заявил Владимир Курунян. Он сообщил, что в новом Доме книги представлены все жанры литературы, преимущественно на русском языке. «Одесса все-таки русскоязычный город, и книги на украинском языке не пользуются здесь большим спросом», — подчеркнул заведующий. Он также отметил, что большой сегмент литературы в Доме книги занимает детская литература и всевозможные энциклопедии. Кроме того, как сообщил «Репортеру» источник в мэрии, здание Дома книги было продано частному предпринимателю, который собирался открыть там бутики. Однако ему не разрешили это сделать, поставив условие хотя бы третью часть здания занять книгами.» ИА «Репотрет», 30.07.2009.
«Известный российский писатель-фантаст Сергей Лукьяненко прибудет в Улан-Удэ 3 сентября. Он автор мировых бестселлеров, наиболее известные его произведения — "Ночной дозор", "Дневной дозор", "Искатели неба", и много других произведений, имеющих огромную популярность среди читателей, любителей фантастики. Писатель планирует пробыть в Бурятии 4 дня. В первый же день приезда пройдет пресс-конференция с писателем в Детско-юношеской библиотеке. На следующий день пройдут встречи писателя со студентами и школьниками города. 5 сентября состоится встреча с читателями в Центральной межпоселенческой библиотеке
Кабанского района. В связи с приездом известного писателя юношеская библиотека предлагает учащимся учебных заведений принять участие в Экспресс-конкурсе на лучшее сочинение (эссе) по произведениям Сергея Лукьяненко. Работы принимаются с 1 июня по 1 сентября 2009 г. в Детско-юношеской библиотеке по адресу: ул. Ключевская, 23 "а", на I этаже в Информационно-консалтинговом центре "Юность-Информ". Учащиеся также могут присылать свои работы по электронной почте: baikaluk@gmail.com Требования к оформлению работы: Необходимо указать полностью фамилию и имя, школы и класса, желательно контактный телефон участника конкурса. Победители конкурса получат книги Сергея Лукьяненко с его автографом!» Газета «Информ-полис», 06.08.2009.
|
| | |
| Статья написана 10 августа 2009 г. 17:59 |
«Вопрос: Какова она — справедливая мера труда? Ответ: Я по образованию врач, по профессии — писатель. Но когда мне дома надо что-то сделать, то я делаю это сам, своими руками, это доставляет мне удовольствие. Бывают плохие дни, когда ничего не складывается, и тогда для меня спасение — что-то сделать своими руками, чтобы понять, что день прошел не зря. Мы живем в мире, который состоит из вещей. Поэтому понятие рабочего останется. В советское время насаждался культ рабочего, и это привело к тому, что рабочая профессия девальвировалась. Но выплескивать воду вместе с ребенком тоже нельзя — система профессионально-технических училищ была тем, что реально востребовано и сегодня. Не должно быть так, чтобы все были юристами, бизнесменами, экономистами. Будь ты хоть 150 раз «Абрамович», но когда у тебя дома засорится унитаз, ты будешь молиться, чтобы пришел сантехник. Эти люди на своем месте и качественно делают свое дело. Человек, который реально умеет что-то делать руками, всегда будет нужен, и никакой кризис его не коснется.» ИТАР-ТАСС Урал, «Спецпроект: Национальный прогноз», 27.07.2009. «Вопрос: Действительно ли ситуация на российских дорогах требует столь жестких мер (пожизненного лишения прав) со стороны государства? Помогут ли подобные шаги реально улучшить ситуацию на дорогах — ведь и действующее законодательство предусматривает довольно суровые наказания? Ответ: Я, в принципе, не сторонник жестких мер, т.к. считаю, что без этого можно обойтись. Но на дорогах у нас действительно ситуация настолько плохая, настолько велика невоспитанность водителей и их нежелание ездить по правилам, что я скорее поддержу такую инициативу. К тому же, у нас уже есть положительный опыт. Например, ужесточение наказания за те же непристегнутые ремни привело к тому, что люди стали пристегиваться. Я это сам замечаю. Беда только в том, что у нас практически от любого наказания можно откупиться. Мы все прекрасно знаем, что, к сожалению, наши доблестные органы ГИБДД всегда готовы закрыть глаза на то или иное правонарушение. Вопрос будет только в размере «мотивации». Но, по крайней мере, люди поймут, что ездить, нарушая правила, стало очень экономически невыгодно. И это тоже немаловажный фактор. По большому счету, наряду с этим надо наводить порядок в ГАИ, среди инспекторов, чтобы они работали не на личный карман, а помогали соблюдать порядок на дорогах.» Сайт «Молодой гвардии», статья «Владимир Соловьев и Сергей Лукьяненко – о пожизненном лишении прав», 30/07.2009.
|
|
|