| Статья написана 13 августа 2014 г. 12:03 |
Читаю "Ведьмачьи легенды". Из первых 5 рассказов — 1,5 попадания, как по мне. Но, черт подери, это очень изощренное издевательство вставить после блестящей новеллы Галиной этот белянинский "анекдотег"...
|
| | |
| Статья написана 9 ноября 2012 г. 18:26 |
Собственно первоисточник "вброса" из предыдущего сообщения. цитата The Witcher fantasy began long before the excellent video games made by Polish studio CD Projekt Red. The Witcher was originally a short story published in a Polish fantasy magazine in 1986. Today The Witcher series encompasses three collections of short stories and five novels. Their 64-year-old author Andrzej Sapkowski has become one of Poland's most distinguished fantasy literary icons. On the surface it's a wonderful marriage of Polish creativity: CD Projekt Red has a wealth of source material to draw from, and Sapkowski benefits from exposure to a new international audience. That's why I assumed Sapkowski would be an ardent supporter of video games. But that illusion shattered when Eurogamer Poland discovered that Andrzej Sapkowski didn't really like video games much at all. "I do not play computer games as they are far beyond my sphere of interest," he remarked. "I've never played any computer games, be it fantasy or others. Sometimes I read through dedicated gaming magazines or watch television programmes. Graphics and technology, sometimes, I admire. I cannot say anything about the plots, though. Apart from the fact that some types of games seem to lack any story whatsoever. Those seem to be all about the hack and slash." All Sapkowski actually saw of The Witcher video games was artwork, he revealed, but said it was "a sight to behold". His role was therefore "not enough to call it cooperation". "I don't feel like a co-author of the game," he said, so all plaudits must be directed at CDPR. The Witcher game told an alternate story with The Witcher world. Was Sapkowski happy with it?
"The game — with all due respect to it, but let's finally say it openly — is not an 'alternative version', nor a sequel. The game is a free adaptation containing elements of my work; an adaptation created by different authors," he noted. "Adaptations — although they can in a way relate to the story told in the books — can never aspire to the role of a follow-up. They can never add prologues nor prequels, let alone epilogues and sequels." "Maybe it's time to set the matters straight," he went on. "'The Witcher' is a well made video game, its success is well deserved and the creators deserve all the splendour and honour due. But in no way can it be considered to be an 'alternative version', nor a 'sequel' to the witcher Geralt stories. Because this can only be told by Geralt's creator. A certain Andrzej Sapkowski." Developers can base games on good sci-fi or fantasy books, their worlds, their stories, their heroes, and then beautify them with artwork and a bit of borrowed dialogue, Sapkowski said. "The visual effect will be stunning, the players delighted — some might even consider it to be better and easier digestible than the original book, because in the book the letters are so small.... Some will never even reach for the original book; as for them, the game will be enough," he believes. "But it is the book that's the original, this book is the result of the author's unique, inimitable talent. 'Transfer a book into a virtual world'? Funny. It's impossible." Oh and don't get Sapkowski started on cross-over Witcher book and Witcher game content ideas: he's not a fan. "If we level the field between books and their adaptations in other media, only the former can be the ones telling a story," he stated. "There can never be a different relation between a book and its adaptation, other than the one that without the book the adaptation would not exist at all." "I realise that current times accustom us — which I find terrible — to the strange convergence of media and the freedom of mixing them. To me as a writer, the idea to write 'adjuvant content' and create something 'complementary' to a game or a comic is an absolute pinnacle of idiocy." There's no chance of The Witcher games influencing the outcome of the The Witcher books, then. "I will definitely skip any 'alternative ideas'," Sapkowski promised. "It'll come easily to me anyway, as I don't know any of them. And even if I knew, it would be funny and silly were I to write based on the game's suggestions. I suppose I have made myself clear when I said that I will never accept any ideas and concepts of 'complementarity plots' and 'building coherent stories'. A story can only be contained in a book." As to those of you itching to find out what happened to Witcher 2 hero Geralt: you'll probably be waiting a deal longer. "You aren't supposed to know," Sapkowski pointed out. "And you will never know. Or at least until I write about it and I'm not sure if I'll find the will to do so." The literary merits of The Witcher games aside, the 4 million-plus sales of all games in The Witcher series must have boosted his books' profiles some what. What say you, oh humble Sapkowski? "I believe it is the success of my books that significantly affects the popularity of the games," he returned. "That in reality, the games used this fact, as my success beat the games to the punch." "The translations of my books into most European languages — including English — preceded the release of the first game. Long before the game — and it's a known fact — I was a well known writer, even there, where there have been no translations of my work." "Of course I don't want to diminish the role of the video game, it is obvious that it had a positive impact on the interest of foreign publications and the number of translations. A lot of gamers, of course, have only gained interest in the books because they liked the games. Otherwise, they would have never read it." "It is also important to note that there is a negative aspect, damages if you like, that I bear because of the game," he went on, "but neither the game or, God forbid, its creators can, of course, be blamed for such state. Some foreign publishers are doing me a disservice by painting my books with artwork borrowed from the games, and including game advertisements and game related blurbs inside." "Though I praised the knowledge and familiarity of fantasy readers, there are some among them who have less of it. Sometimes, by looking at the covers, they reject books as game novelizations, products secondary to the game." The Witcher 3 has all but been announced by CD Projekt Red. It's one of two next-gen PC and consoles projects in development at the Polish studio for 2014/2015 — the other being Cyberpunk 2077. Sapkowski wouldn't talk about any ideas from the books he would like to see in the game, saying only that, "Knowing them [CDPR], they'll come up with something." Sapkowski is currently in the process of writing another Witcher novel that's already contracted for release in English.
UPD от разработчкиов игры, CD Project Red: цитата Update: CD Projekt Red has been in touch and passed on a comment written by studio head Adam Badowski in response to this interview. - "It's true that the game was based on the popularity of the Witcher novels, so there's no sense in wondering what came first, the chicken or the egg. In this case, the books and the author are both of those things."
- "Our cooperation has a strict and defined direction. I can't imagine Andrzej Sapkowski playing a game to do research for the new novels. This is unlikely and would look like writing a book for a game or movie release, which ends badly in most cases; the novel winds up in a collector's edition and then covers with dust somewhere on the gamer's shelf."
- "Our cooperation has a strict and defined direction. I can't imagine Andrzej Sapkowski playing a game to do research for the new novels. This is unlikely and would look like writing a book for a game or movie release, which ends badly in most cases; the novel winds up in a collector's edition and then covers with dust somewhere on the gamer's shelf."
- "We want to develop The Witcher's universe in other media, not only video games. We have Mr. Sapkowsk's blessing and what we create is in line with his vision of the world, no matter how the saga will evolve."
- "We want The Witcher's universe to be a part of pop-culture like Star Wars or The Lord of the Rings, and for our fanbase to expand rapidly. We just have to carefully and diligently do our thing.
Пересказ основных моментов с еще одного околоигрового портала (да, мне лень все это переводить :)) цитата Если вам всегда было интересно узнать, какую роль сыграл Анджей Сапковский, автор «Ведьмака», в разработке The Witcher и The Witcher 2: Assassins of Kings, то вас ждет (не)большое разочарование. В интервью порталу Eurogamer Сапковский сделал несколько признаний, касающихся степени своего участия в разработке игр, а также позволил себе пару весьма смелых заявлений. Так, Сапковский сказал, что на самом деле бесконечно далек от индустрии видеоигр: «Я не играю в игры, они находятся за гранью моих интересов. Более того, я никогда не играл ни в одну видеоигру — ни фэнтезийную, ни какую-либо еще. Порой я читаю об играх в журналах или смотрю ТВ-передачи про них. Иногда мне нравятся их технологии и графика. Но я ничего не могу сказать о их сюжете. Большая часть игр и вовсе лишена какой-либо истории — только сплошное рубилово».
Также Сапковский признался, что от The Witcher он видел только арты, которые ему очень понравились. Писатель не считает, что внес хоть сколь-нибудь значимый вклад в разработку The Witcher. Вероятно, поэтому Анджей и призывает поклонников книжного цикла не воспринимать игры про Геральта всерьез. Сапковский считает, что серия The Witcher — «не канонична». «Давайте, наконец, скажем это вслух. При всем моем уважении к CDPR, игры по «Ведьмаку» — это не «альтернативные версии» сюжета книги и не полноценные продолжения. На самом деле два игровых «Ведьмака» — это весьма вольная адаптация книг. Адаптация, хочу отметить, созданная совершенно другими людьми». Также Сапковский отрицает, что продажи игр также подстегнули коммерческий успех книг: «А вот я убежден, что все наоборот — популярность моих книг сказалась на прекрасных продажах The Witcher и The Witcher 2». Напротив, по мнению писателя, игры только повредили книжной серии: «Хоть я и уважаю вкус и опыт любителей фэнтези-литературы, некоторые из них не располагают такими глубокими познаниями в книжной индустрии. Иногда они, судя мои книги по обложке, делают ошибочный вывод, будто они держат в руках вторичный продукт, новеллизацию одноименной игры. И не покупают ее». Сейчас Сапковский работает над новой книгой из цикла «Ведьмак». Новых игр про Геральта в ближайшее время не ожидается: разработчики The Witcher сейчас заняты своим новым проектом — RPG Cyberpunk.
|
| | |
| | |
| Статья написана 20 декабря 2010 г. 20:16 |
Уважаемый demihero застенографировал встречу с Сапковским на Днях фантастики. За что ему земной поклон и большое спасибо. Еще у меня давненько лежит стенограмма встречи с Михаилом Успенским от туда же. Сделана Мириам. Да все руки не доходят окончательную полировку навести. До нового года обязуюсь выложить.
|
| | |
| Статья написана 7 декабря 2009 г. 13:19 |
цитата "Змея: В стране смерти"Начиная читать эту повесть, помнила о прочитанных ранее рецензиях, и если говорить кратко, отзывы о ней были не самые лучшие. Старалась не настраиваться пессимистически, но сама не была уверена в том, понравится ли мне Змея хотя бы ввиду ее тематики – мне не нравится военная литература. Но ведь это Сапковский, убеждала я себя, наверное, есть там нечто большее, чем полный пафоса драматизм солдатской жизни, известный мне из других книг или фильмов. Надеялась, что это не будет типичным произведением, предназначенным только для мужчин. И что же? Если смотреть в целом, книга неплохая, но и чего-то особенного в ней нет, ведь, в конце концов, в ней всего двести тридцать страниц, не считая "афганского" словарика в конце. И это главное мое замечание, касающееся Змеи – при таком небольшом объеме, создается впечатление, что цельная, интересная в общем-то история перегружена информацией, среди которой у героев нет шансов "ожить". Насколько я смогла понять окончание ведьминского цикла или даже действительно не самый лучший конец Гуситской трилогии, настолько финал Змеи остается для меня полным недоразумением. Читатель, в особенности тот, который уважает достижения Анджея Сапковского, имеет полное право ощущать себя обманутым из-за того, что практически все ответы были даны очень сокращенно. Создается впечатление, что последние пятнадцать страниц книжки написаны в спешке, они не оставляют после себя никаких эмоций, кроме разочарования. А разочарование еще больше от того, что это же Сапковский!
Однако для читателя, который еще не знаком с творчеством именитого писателя, книга станет вполне приятным приключением на один, максимум на два вечера. В Змее можно найти все лучшее, характерное для прозы этого писателя. Как всегда, вызывающий восхищение блестящий стиль, более или менее ироничный. В книге можно также найти множество литературных и культурных аллюзий, одни распознаются сразу (иногда они даже слишком очевидны), а над другими придется некоторое время подумать. Зато мне не хватало авторских сентенций, которые так ценила в ведьминском цикле и которые в обилии можно обнаружить в Гуситской трилогии. Совершенно непонятны упреки критиков о ничтожном количестве юмора, которого в действительности в повести в разных формах очень много. Имеется тонкий, насыщенный сарказмом комментарий к характерным событиям каждой из воен, который вызывает улыбку в стиле "откуда я это знаю", есть также шутки типично солдатские, не раз вызывающие смех до слез. Ведь нужно помнить, что это не фэнтези, хотя фантастики здесь хватает. Вопреки видимости, книга имеет также больше общего с ведьминским циклом, чем это могло казаться. Главный герой, потомок польских эмигрантов, Павел Славомирович Леварт, обладает определенными чертами Геральта – это отверженный человек, который не может найти себе места в мире, с той же дерзкой манерой эрудита, контрастирующей с его ремеслом (лишь позже узнаем, что он был студентом), гоняющийся за призрачной мечтой вопреки здравому смыслу. Леварт пошел в армию не потому, что был убежденным патриотом, а потому, что не знал, что сделать со своей жизнью. Его облик разительно напоминает Геральта из Меньшего зла, который хочет любой ценой сохранить нейтралитет, смирившегося и побежденного судьбой наемника. Олег Евгеньевич Станиславский или "Ломоносов" — это ни больше, ни меньше как Регис, который с большим энтузиазмом потчует Леварта учеными историческими, ботаническими, психологическими и литературными рассуждениями. Это он, как вампир из Ведьмака, объясняет приятелю, что с человеком делает война, чем грозит состояние, когда пассивно "плывешь по течению". Можно найти также много других связей, взять хотя бы пробивающиеся между строк размышления о человечности и чудовищности. Не говоря уже о главной сюжетной линии и змее, давшей название всему произведению (очередное воплощение богини-матери?), которых Сапковский связал с мифами разных культур, так же, как он сделал с мотивами Ведьмака и мифом о короле Артуре. Можно похвалить Змею и за содержательную сторону. Сапковский в очередной раз показал, что умеет пользоваться самыми разнообразными источниками и умело вплетать полученные сведения в ткань своего рассказа. Читая первые страницы, испытываешь определенные трудности, поскольку приходится "вгрызаться" в особый язык повествования и пользоваться словарем, зато потом читать становится все легче, и легче. Хуже обстоит дело с редактированием – имеются ошибки в словаре, заключающиеся в повторении информации из книги либо отсутствии разъяснений или понятий, к тому же есть довольно много элементарных ошибок (в основном пунктуационных). Это, с учетом небольшого размера книги и длительного времени редактирования (более чем полгода), может вызвать вполне понятное раздражение. Я бы не была собой, если бы не упомянула еще об отвратительной обложке, которая просто кричит: "Не берите меня в руки!" Читая, не сомневалась в том, какое послание содержится в повести, оно повторяется во всех книгах Анджея Сапковского. Змея обнажает сущность войны, очищенную от всякого пафоса и героизма. Кровь быстро впитывается в пустынный песок и все, что остается – страх в ожидании завтрашнего дня. С самого начала, были ли это завоевания Александра Македонского, или советская интервенция в конце восьмидесятых годов, взгорья Гиндукуша не были приветливы ни к кому, за исключением коренных жителей. Введение ретроспективы наглядно показывает одно — история движется по кругу и имеет тенденцию повторяться. Жаль, очень жаль, что эти сюжетные линии не были должным образом разработаны, что характеры героев набросаны лишь эскизно, что в книге попросту нет хотя бы еще пятидесяти страниц, потому что у Змеи была потенциальная возможность стать действительно хорошим военным романом. Под конец – два юмористических отрывка (может, у меня нетипичное чувство юмора, но мне понравилось). Первый из них – ироничный комментарий, второй – более вольная острота: Нападение на заставу, как вскоре донесли информаторы СГИ, совершил со своим отрядом Тарик Саид Кадир, подчиняющийся сотрудничающей с пакистанской разведкой группировке Джамиат-и Ислами. По данным одного из информаторов, опорный пункт Тарик Саид Кадира находился в деревне Хоранжарик, деревню Хоранжарик обстреляли и разбомбили штурмовики СУ-25, не оставив от нее камня на камне. Через три дня служба СГИ обвинила в нападении на заставу муджахеддинов муллы Абдурабуллаха, одного из подчиненных Гульбуддина Хекматьяра из группировки Хезб-и Ислами. А поскольку активную помощь мулле Абдурабуллаху оказывала деревня Шаран Карз, деревню Шаран Карз обстреляли реактивными снарядами из установки BM-21 Град, не оставив от нее даже маленького кусочка глины. Чуть позже СГИ расстреляла своего информатора, поскольку оказалось, что он выдвигал фальшивые обвинения, потому что имел с жителями обеих деревень конфликты личного характера. На самом деле нападение на заставу было делом рук временно независимого ни от одной силы полковника Мунавара Рафи Хафиза, иногда базирующегося в кишлаке Шиндсарай. Но поскольку за это время набралось уже довольно много совсем новых и свежих нападений на посты и в канцеляриях царил неописуемый бардак, логистика дала сбой и кишлак Шиндсарай забыли разбомбить. Вместо этого штурмовики Су-17 сбросили бомбы на миролюбиво настроенную деревню Мираб Хель, ни в чем не замешанную. И сравняли ее с землей. с. 19-20 При виде пол-литра московской глаза Бармалея и Якоря заблестели, а Захарыч облизнулся. Быстро нашли стаканы. Налили, выпили, понюхали хлебную корку, вздохнули. Леварт решил, что пришло время вопроса экзистенциального значения. — Скажите, – поднял глаза, — как здесь живется? Бармалей фыркнул. — Как живется, спрашиваешь? Скажи ему, Якорь, как здесь живется. — Слева хуйня — объяснил Яков Львович Авербах. — Справа хуйня. А посредине пиздец. с. 60 Источник: zasadniczoofantastyce.blox.pl
Миры Анджея Сапковского цитата Перевод интервью с А. Сапковским. В нем идет речь о комиксах, фильмах, манге и другом. Как не странно интервью было взято в 2001г. и никто до сих пор его не перевел. Я решил взяться за перевод. Выражаю благодарность за помощь в переводе Леониду Таубесу (tay_kuma) Комиксы, манга и RPG KW: Вы еще увлекаетесь комиксами? AS: В последнее время очень редко. Мое приключения с комиксами закончились давно, в начале 60-х годов. В те времена в лодзинском книжном магазине Empik появился французский еженедельник "Vaillant", в котором были самые лучшие комиксы. По этому французскому изданию я и изучал комиксы. Дальнейшее мое обучение относится к времени, когда я сдавал на аттестат зрелости — появились английские комиксы "Eagle" и "Valiant". Позже, по чистой случайности сын моего директора, который был послом в Бельгии, начал читать комикс "Tintina", и одолжил мне годовую подшивку этого комикса. Дальше я стал смотреть комиксы, лежавшие на полках. Цветные обложки привлекали, но когда дело доходило до траты денег, я выбирал книги.
KW: Что вы думаете о манга? AS: Манга это приключение последних лет. Я не помню точно, когда столкнулся с ней в первый раз, это было в конце 70-х — начале 80-х, во время моего пребывания в Японии. Там я впервые встретился с телевидением, в котором было сто программ — из них половина была про гольф, в котором я по известным причинам не разбирался, тут я наткнулся на одном канале на мультик, где рубились мечами, и смотрел его с интересом. Сами понимете, диалоги были довольно простыми, или их вообще не было. но зато было что посмотреть. Это был мой первый контакт с манга и аниме, хотя тогда я не знал, что это так называется. Если говорить о комиксах, то в художественном отношении для меня самые лучшие комиксы французские, но на фоне комиксов манга для меня высший стиль. Это потому, что она очень привлекательна визуально, она красива (не всегда, конечно). В большинстве случаев эти мультики радуют глаз. KW: Наверное, самая горячая тема сегодня это фильмы, которые снимаются по Вашим книгам. На какой части саги будет основываться сюжет? AS: Говоря коротко, ни на какой. Студия получила от меня два сборника рассказов "Последнее желание" и "Меч предназначения", и только их они могут использоваться в фильме. Чего не было в этих рассказах, и в фильме не будет. Должен здесь от себя добавить, что если бы месяц назад меня переехала машина, наверное ни одна польская газета об этом бы даже не упомянула. Однако, когда выяснилось, что снимается фильм, мало того, что об этом сообщили в главном выпуске новостей, еще и в какой-то мелкой газетке поместили объемный двухстраничный отчет с фотографиями. Это доказывает, насколько мы живем в визуальной культуре, где кроме кино и телевидения вообще ничего не имеет значения. KW: Мы знаем, что в дополнение к фильму, ожидается выход сериала. AS: Будет двенадцать серий. Так обычно делают, чтобы отбить деньги, вложенные в съемку, и говорят, что деньги не маленькие KW: Вы взялись бы написать оригинальный сценарий для комикса? AS: Если честно, после моего приключения с комиксами как-то не хочется. Считаю также, что привлекать автора для адаптация это не очень хорошая идея. У меня внутренние убеждение, что сделанное — это в какой-то степени идеал. Это объясняется тем фактом, что ни одна книга, рассказ и даже сцена, не были написаны сразу набело. Каждый элемент романа постепенно подвергался обработке, постоянной корректировке, шлифованию и изменениям. Я отвергаю все плохие варианты, из глыбы мрамора я отсекаю все, что не является Венерой Милосской, а Венера Милосская это только то, что должно в ней быть, когда ничего уже нельзя отбросить. Написал бы я оригинальный сценарии для комиксов? Наверное, нет, потому что мне не хватает образного мышления. Может, сценарий бы получился, если бы у меня была возможность вписывать текст в «облака», а кто-то сразу рисовал бы картинки. KW: Почему фантастика, и откуда идея Ведьмака? AS: Увлекательная эпическая фантастика. С этим жанром я познакомился после прочтения трилогии Толкиена. Я думал, что в этом жанре есть только Толкиен, и им же всё заканчивается. Когда-то во время моей служебной командировки — я работал в области внешней торговли и бывал в аэропортах по всему миру, где покупал себе что-нибудь почитать, я очень удивился, когда вдруг наткнулся на фантастику. Понятно, в Москве можно было купить только «Правду», а вот в Стокгольме я купил книгу "Джек из Тени" Роджера Желязны (в польском переводе она называется «Ведьмовый Джек»), и после прочтения этой книги мне этот жанр очень понравился. «Значит, в этом жанре пишет не только Толкиен, есть и другие», — подумал я. Но все-таки не совсем понимал, чего я хотел: чистой фантазии или научной. Я был за границей — на этот раз в Амстердаме. В гостинице, как обычно, скучал. Я решил купить книгу, и купил "Земноморье" Урсулы Ле Гуин. Я знал, что это трилогия, но несмотря на это, купил только первые два тома, потому что жаль тратить трудно заработанные деньги на книгу, которая может оказаться скучной. Кончилось это тем, что утром я помчался как угорелый в книжный магазин купить последнюю часть. Затем появилась Марион Циммер Брэдли, и ее книга "Туманы Авалона". Как вы можете видеть, я учился фантастике на хороших примерах. В конце концов появилась мысль, вот журнал "Фантастика" объявил конкурс, почему бы не написать короткий рассказ. Я полагал, что в этом жанре никто не напишет, потому что тогда, как мне казалось, все писали только о космосе и о том, как в нвм строят социализм. Между тем, оказалось, что на конкурс пришло около 300 работ, 298 из них были фэнтези. К счастью, эти фэнтези были в стиле "убил его и скрылся". Поэтому мой "Ведьмак" выделялся на общем фоне. Надо также сказать, почему именно ведьмак? Потому что я хотел найти свой собственный путь, а не писать типовые рассказы в стиле конаниады, где герой идет, убивает кого-то, и вся сначала. В связи с этим появилась наплохая концепция типа новой сказки, где вместо Храброго Портняжки или какого-нибудь героя-идеалиста, который убивает Змея и спасает принцессу, выступает профессионал. Причем на этом рассказе я собирался закончить свою карьеру в фантастике. Я не собирался писать еще. Но потом любовь фанов так меня околдовала, что я стал писать дальше. KW: Сага о ведьмаке теперь окончательно закончилась? AS: Те, кто читал сагу знают, что она завершена, потому что как-то удивительно вышло, что в конце было написано слово "конец". Люди, которые все еще верят в распущенные слухи, будто сага написана путем бросания трех двадцатигранных игральных костей, а потом результат выбирался из таблиц, и в соответствии с этим падал труп или кто-то оживал, заблуждаются. Эта ерунда мной опровергнута, сага закончилась, все было продумано до мельчайших деталей. Все закончилось так, как должно было закончиться. KW: "Oko Yrrhedesa" это RPG система? AS: Это книга, а точнее сборник статей, который должен был объяснить, что такое RPG, так как в то время про RPG никто ничего не знал. Я помню времена, когда на фантастических конвентах два, три человека играли в какие-то игры (не так, как в настоящие время, занимая целые спортивные залы). Сидели потихонечку в углу и играли. Все остальные смотрели на них с удивлением не зная, что происходит. А я знал, что такое RPG, потому что встречал его заграницей. В Лодзе была сильная группа, которая играла в AD&D. У меня был с ними контакт, и тогда я решил написать учебник, который предназначался для людей, которые не в состоянии съездить в Америку и купить его себе за сто долларов. Люди были вынуждены создавать собственные системы и приключения для себя. "Oko Yrrhedesa " было написано именно для этих людей. К сожалению, книга была опубликована слишком поздно, к тому времени все уже играли в RPG, могли купить инструкции и какие угодно кости. KW: Вы играли в RPG? AS: Не играл, а поигрывал. Играл с друзьями в "Стива Джексона". Простая и общедоступная система, в которой использовались обычные шестигранные кости. Нет необходимости учиться – это была по-детски просто, садишься и играешь. KW: Знаете ли вы новые RPG системы? AS: Нет, я их уже не знаю. Я знаком лишь с классическими RPG: AD&D, D&D, Warhammer и всё. Остальные я знаю только по названию. KW: Что вы сейчас готовите? AS: Я пишу фантастическию книгу, в субжанре фантастики, который называется историческая фантастика. Это книга, конечно, будет соответствовать канонам жанра, но строго в исторической реальности, без отклонений в альтернативную историю. Я не расскажу сюжета, но скажу о времени, в котором будут происходить события. Чехия, Силезия, XV век. Первый том будет опубликован осенью следующего года. Почему так нескоро? Потому что быстрее я не могу. После ужасного темпа с ведьмачьей сагой, я решил писать, как идет. Поскольку писать в режиме одна книга в год очень утомительно. KW: Вы создали новый язык для книг, как Толкиен? AS: Нет, не создал. Толкиен сделал, так как он лингвист, он знал около 19 языков, в том числе многие из мертвых. Я не придумал ни одного языка. Вместо этого ограничился созданием нескольких фраз, только ради того, чтобы не делать сносок с переводом в нижней части страницы – меня жутко раздражает, когда к примеру кто-то пишет «drapatuluk papatuluk», а внизу дает сноску: закрой дверь, мухи налетят. Моя цель заключалось в том, чтобы сделать текст на выдуманном языке, который был бы приемлем для эрудированного поляка, способного читать на разных языках; чтобы он понял без сносок. Я построил язык на смеси французского, английского, латинского и немецкого. Никто не знает, что означает фраза, но будут понимать, что происходит. Я создал коктейль языков. KW: Будете ли вы писать еще? AS: Конечно. Я профессионал. Мне нужно как-то зарабатывать, оплачивать жилье. У меня нет другого занятия или средства к существованию. Нет выхода: либо я буду писать, либо меня выселят. Оригинал
azatsh Фото с презентации "Змеи".
|
|
|