Дисклеймер: Все, что написано здесь — не первоапрельская шутка. Реально мною слышано...
— Ани теудат зеут (Я паспорт. Означает «Мне нужно получить паспорт». Или даже — «меня завтра не будет дома, потому что я еду в Хайфу в МВД получать паспорт»).
— Ани тахана мерказит (Я центральная станция. Означает «Я еду на центральную станцию»).
— Ани, э-э-э, еш ли (Я есть у меня. Начало фразы. Должно означать просто «У меня есть...»)
— Рами еш? (Рами — имя. Еш — имеется в наличии. Должно означать: «Рами здесь?»)
— Эфо еш сУкар? (Где имеется в наличии сахАр? )
— Слиха (Извините. В речи репатрианта имеет широкий спектр значений — от «Эй, ты, мужик» до «Проходи, не задерживай» или даже «Вас тут не стояло»). Вообще, единственное слово, которое реаптриант способен заучить без проблем — и поэтому употребляет в ЛЮБОЙ ситуации. Однажды я видел тетку, к-рая говорила «слиха» в значении «спасибо» ()
— Матай, ыы-ы-ы, моце хен (Ну, тут без поллитры не разберешься. Матай — «когда», но употребляется только в вопросительных предложениях. «Моце хен» (бе эйнай) — «находит прелесть» (в моих глазах), т.е., попросту нравится. Т.о., человек хотел сказать, что ему что-то понравилось, но выразил это до крайности неумело. Получилось: «Когда, ыы-ы-ы, находит прелесть?» Голлуму с Бильбо наверняка икнулось.
Правильный вариант был бы «кше ани оэв» (когда я люблю).
Кстати, про любовь — тут свои тонкости имеются:
— Ани оэв отах (Я люблю тебя. Парень девушке. Нормальная фраза, nothing special)
— Ани оэвет отха (Девушка парню)
— Ани оэв отха (Я люблю тебя. Парень парню)
— Ани оэвет отах (Я люблю тебя. Девушка девушке) — представьте, чтО будет, если случайно перепутать местоимения
— Э-э-э... цриха... э-э-э... (Женщина хотела сказать «Надо», но перепутала: «Цриха» — это «я нуждаюсь» или на крайняк «она нуждается». А если «есть надобность», то это, соответственно, будет иначе).
— МА ЗЭ?!?! ( — ШО ЭТО?!?!) Означает: «Объясните, пожалуйста, что вы имели в виду».
— Ани ба бигляль Максим (Я прихожу потому что, к сожалению, Максим). «Я пришел из-за Максима» будет иначе.
— АНИ ЛЁ МЕВИН (МЕВИНА)! — Твоя-моя не понимай. (Еще одна фраза, годящаяся для любой ситуации).
— Ма нишма? — Ота геверет бе шинуй адерет! Как дела? — Та же фигня, только в другом виде (Буквально: та же госпожа в другом наряде). По этому ответу сразу можно понять, что имеешь дело с русским, переучившимся в ульпане сверх меры. Нормальный израильтянин скажет просто «беседер, тода» — хорошо, спасибо.
— Кама зэ оле? ( — Сколько это стоИт?)
— Отобус (Тащем-та правильно — «отобус», но ни один «руси» в жизни так не скажет! )
Еш ли ахот катана. (Катана — это японский меч. А «у меня есть младшая сестра» будет — ктанА).
Ма еш охель? (Что есть еда? Означает — что сегодня на обед? )
С гордостью: «Я знаю на иврите 25 слов!» (Ага... А я знаю по-русски три слова, и все на букву «х». С чего бы это? )
А вообще, коли уж говорить непредвзято — новому репатрианту тоже стОит попервах 3 слова выучить. «Шалом», «хаверим» и «ну, я в шерутим». Впрочем, если последнее трудно усвоить, то можно заменять на синонимы. Моя мама, например, говорит то «в шерулеточку», то «в шмакодявник». Самое главное — ее понимают!..
...и теперь представьте сами — каково жить (и учить иврит ) в стране, где 75% населения, если не 85%, говорят так Воистину, самая удачная российская республика!