Аннотация: Возмущенный книгой бывшего советника французского посла в СССР Поля Морана "Я жгу Москву" польский эмигрант Бруно Ясенский, в то время — член Французской коммунистической партии, пишет свой собственный роман "Я жгу Париж", в котором описывает восстание пролетариата в городе Париже после объявления Францией войны Советскому Союзу, борьбу восставших рабочих с чумой и блокадой правительственных войск, и наконец, призыв Парижского Совета к восстанию всего европейского пролетариата.
Комментарий: Cover art by Cristian Opris
Однако, учитывая информацию о переводчиках, следует предположить, что в данном случае роман переводился с польского. На это могу добавить только одно. Первая публикация фрагментов роман состоялась на русском языке в августовском номере за 1928 году в журнале "Роман-газета", на французском начали печатать только в сентябре 1928 года, а информацию о польском издании нашел только с 1929 года. Так что, учитывая первоочередность выхода, думаю, что все-таки правильно относить перевод к "нашим".
Аннотация: Возмущенный книгой бывшего советника французского посла в СССР Поля Морана "Я жгу Москву" польский эмигрант Бруно Ясенский, в то время — член Французской коммунистической партии, пишет свой собственный роман "Я жгу Париж", в котором описывает восстание пролетариата в городе Париже после объявления Францией войны Советскому Союзу, борьбу восставших рабочих с чумой и блокадой правительственных войск, и наконец, призыв Парижского Совета к восстанию всего европейского пролетариата.
Издательство: 中国友谊出版公司, 2011 год, 400 стр. ISBN: 9787505728226
Аннотация: Книга повествует о людях, оставшихся «в живых» после ядерной войны. Почти всё действие разворачивается в московском метрополитене, где на станциях и переходах «живут» люди, питающиеся тем, что смогли вырастить в кромешной тьме бесконечных, мистических и ужасных тоннелей. Это мир, в котором «сто грамм чая – пять человеческих жизней. Батон колбасы? Пожалуйста, совсем недорого, всего пятнадцать жизней. Качественная кожаная куртка, сегодня скидка, вместо трёхсот – только двести пятьдесят – вы экономите пятьдесят жизней». На поверхности хозяйничают животные, мутировавшие под воздействием радиации, но сумевшие выжить и теперь представляющие собой кровожадных монстров, стремящихся поживиться всеми, кто осмелиться выйти наружу, мало того они пытаются проникнуть и внутрь, хотя внутри – глубоко под землёй – в метро и без них хватает всякой нежити. Но и с людьми не все так просто – они поделились по разным направлениям – на одной ветке живут нацболы-фашисты, красная, конечно же, принадлежит коммунистам…, казалось бы, мир уже разрушен, но неугомонные люди, вместо того, чтобы объединиться и, помогая друг другу, попытаться выжить, и в метро продолжают устраивать кровопролитные войны и конфликты… «Когда-то давно Московское метро замышлялось как гигантское бомбоубежище, способное спасти десятки тысяч жизней. Мир стоял на пороге гибели, но тогда ее удалось отсрочить. Дорога, по которой идет человечество, вьется, как спираль, и однажды оно снова окажется на краю пропасти. Когда мир будет рушиться, метро окажется последним пристанищем человека перед тем, как оно канет в ничто» PS: Любителям игры Fallout книга должна очень понравиться =)
Издательство: 中国友谊出版公司, 2012 год, 286 стр. ISBN: 9787505729612
Аннотация: Действие романа "Метро 2034" разворачивается во вселенной, описанной в первой части дилогии, но прямым продолжением первого романа не является. Весь мир разрушен ядерной войной. Остатки человечества коротают последние дни в бункерах и бомбоубежищах, самое большое из которых — Московский Метрополитен... Все те, кто оказался в нем, когда на столицу падали боеголовки ракет, спаслись. Для уцелевших после Судного дня метро стало новым Ноевым ковчегом. Поверхность планеты заражена радиацией и населена чудовищами. Отныне жизнь возможна только под землей. Станции превратились в города-государства, а в туннелях властвует тьма и страх. Жители Севастопольской — маленькой подземной Спарты, ценой невероятных усилий выживают на своей станции и обороняют ее.
Но однажды Севастопольская оказывается отрезана от большого метро, и всем ее обитателям грозит страшная гибель. Чтобы спасти людей, нужен настоящий герой.
5. Перевод на китайский романа Александра Громова "Завтра наступит вечность"
Издательство: 解放军出版社, 2006 год, мягкая обложка, 281 стр. ISBN: 9787506551205
Аннотация: Необычная находка в сибирской тайге — и!.. Самый настоящий "космический лифт" оказался в руках обычной коммерческой фирмы? Очень даже возможно.А как же отреагирует на такое наше государство? И, в первую очередь, наши СПЕЦСЛУЖБЫ?
...Ожесточенная схватка за обладание таинственным космическим артефактом и невероятные приключения в неизвестных мирах и многое, многое другое.
6. Перевод на китайский Александра Беляева "Властелин мира"
Издательство: 福建人民出版社, 1982 год, мягкая обложка, 243 стр. ISBN: 10173-296
Аннотация: Молодой изобретатель Штирнер изучает деятельность мозга живых существ и передачу мысли на расстояние. За поддержкой своих научных проектов Штирнер обращается к крупному банкиру Карлу Готлибу. Многочисленные опыты над животными и людьми дают поразительные результаты. Но Штирнера не устраивают отношения с банкиром, быть простым наемным прислужником не для него. Его амбиции — стать властелином мира, внушить любовь, подчинить всех и всякого свой власти, диктовать свои условия миру.
Как-то незаметно, на фоне событий с короновирусом, французы анонсировали номинантов на главную национальную премию — Большую премию Воображения. В пресс-релизе о 14 апреля мы можем найти приятную новость.
В номинации "Роман на иностранном языке, переведённый на французский" в шорт-лист вошел перевод романа супругов Дяченко "Vita Nostra", вышедший в издательстве L'Atalante.
Издательство: Nantes: L'Atalante, 2019 год, 528 стр. ISBN: 9791036000195
Аннотация: Девочка-подросток Саша приезжает с мамой на юг. Море, солнце, пляж... что может омрачить отдых? Только странный и страшный человек в непроницаемых темных очках, который "никогда не требует невозможного". Так ли это — и придется проверить Сашке. Проверить, даже если придется заменить привычный, уютный мир местом, где властвует страх. И узнать на собственном опыте, что означает "в начале было слово"...
Комментарий: Цикл "Triptyque des Métamorphoses". Иллюстрация Josephine Cardin.
И хотя с вручением премии, которое должно состояться 30 мая, скорее всего возникнут трудности, но пока оргкомитет не отменяет церемонию и каким-либо способом её провести.
Продолжаю выкладывать фэнзины и вот немного истории. После прекращения выпуска фэнзина "Страж-птицы" появилась парочка фэнзинов, которые хотели как-то отметиться на поле, которое окучивала "Страж-птица".
Как мне справедливо заметили, кое-какие переводы я пропустил, а потому постараюсь исправиться.
1.
Рассказ Владимира Аренева "Полоса отчуждения" в октябрьском номере журнала "Nowa Fantastyka". Как указано на странице рассказа — перевод на польский язык Павла Лауданьского (автором вычитан и решительно одобрен).
2.
В последнем выпуске за 2019 год, ирландский сетевой фэнзин "Lonely Planet", выпустил концептуальный номер с графическими и стихотворными работами русского фэна Анны Грязновой.
И немного из того, что было найдено среди более ранних переводов.
3. https://fantlab.ru/edition273783 — перевод рассказа К.А.Териной "Мадам Шатте выходит замуж", выполненный Анатолием Белиловским и вышедший в рамках проекта PodCastle в электронной и аудиоверсии.
4.
Первый перевод романа "Голова профессора Доуэля" на китайский язык, выполненный Ли Деронгом (если я всё правильно транскрибировал). Издание 1959 года.
5.
Перевод на китайский романа "Властелин мира", данных о переводчике не нашёл. Издание 2016 года.
6.
Перевод на китайский романа Людмилы Петрушевской "Номер один, или В садах других возможностей", выполненный Ченом Фаном (если я всё правильно транскрибировал). Издание 2012 года в рамках какой-то культурной программы.
Такая вот непонятная вещь. Вроде бы это считается сборником фантастики, но напечатан он в формате газеты и присутствует указание про выпуск № 2, поэтому жду ваших мнений об этом.