Как мне справедливо заметили, кое-какие переводы я пропустил, а потому постараюсь исправиться.
1.
Рассказ Владимира Аренева «Полоса отчуждения» в октябрьском номере журнала «Nowa Fantastyka». Как указано на странице рассказа — перевод на польский язык Павла Лауданьского (автором вычитан и решительно одобрен).
2.
В последнем выпуске за 2019 год, ирландский сетевой фэнзин «Lonely Planet», выпустил концептуальный номер с графическими и стихотворными работами русского фэна Анны Грязновой.
И немного из того, что было найдено среди более ранних переводов.
3. https://fantlab.ru/edition273783 — перевод рассказа К.А.Териной «Мадам Шатте выходит замуж», выполненный Анатолием Белиловским и вышедший в рамках проекта PodCastle в электронной и аудиоверсии.
4.
Первый перевод романа «Голова профессора Доуэля» на китайский язык, выполненный Ли Деронгом (если я всё правильно транскрибировал). Издание 1959 года.
5.
Перевод на китайский романа «Властелин мира», данных о переводчике не нашёл. Издание 2016 года.
6.
Перевод на китайский романа Людмилы Петрушевской «Номер один, или В садах других возможностей», выполненный Ченом Фаном (если я всё правильно транскрибировал). Издание 2012 года в рамках какой-то культурной программы.