| Статья написана 23 сентября 14:55 |
Я уже как-то представлял вам специальный выпуск колонки, посвященный переводу и изданию отечественных комиксов за пределами нашей страны, настало время новой информации. Начнём по временному порядку. 1. Польский комикс 1984 года по мотивам мультфильма "Тайна третьей планеты". 2. Графическая адаптация романа "Мастер и Маргагрита" от Михаила Заславского и Аскольда Акишина вышла в 2005 году на французском языке. | Издательство: : Actes Sud, 2005 год, 124 стр. ISBN: 978-2742754397 Аннотация: Графическая адаптация «Мастер и Маргарита» была создана в 1992–1993 годах на базе московского клуба «КОМ» пионерами отечественного комикса Аскольдом Акишиным и Мишей Заславским. Опубликованная во Франции и Польше, она оставалась практически неизвестной в России — небольшой отрывок разместила газета Независимой рок-ассоциации «Р&К». Теперь, спустя почти тридцать лет, комикс Акишина и Заславского возвращается на родину и публикуется на русском языке в полном объёме.
Графическая адаптация одного из самых любимых читателями произведений Михаила Булгакова — своего рода путешествие по страницам романа и его рукописных авторских редакций. |
|
а в 2011 году на польском | Аннотация: Графическая адаптация «Мастер и Маргарита» была создана в 1992–1993 годах на базе московского клуба «КОМ» пионерами отечественного комикса Аскольдом Акишиным и Мишей Заславским. Опубликованная во Франции и Польше, она оставалась практически неизвестной в России — небольшой отрывок разместила газета Независимой рок-ассоциации «Р&К». Теперь, спустя почти тридцать лет, комикс Акишина и Заславского возвращается на родину и публикуется на русском языке в полном объёме.
Графическая адаптация одного из самых любимых читателями произведений Михаила Булгакова — своего рода путешествие по страницам романа и его рукописных авторских редакций. |
|
3. В 2007 и 2008 годах британский писатель Дэвид Кендалл подготовил две антологии комиксов в серии "The Mammoth Book of..." В книгу 2007 года вошли два коротких комикса "Снег" Аскольда Акишина и "Не повезло" Алексея Малахова. | Издательство: Philadelphia: Running Press, 2007 год, мягкая обложка, 516 стр. ISBN: 978-0-7867-1973-0; 0-7867-1973-7 |
|
В книгу 2008 года вошли три истории Акишина и одна Олега Козырева | Издательство: Philadelphia: Running Press, 2008 год, мягкая обложка, 468 стр. ISBN: 0-7624-3398-1; 978-0-7624-3398-8 Комментарий: Cover by Carlos Kastros. |
|
4. Чешский журнал "AARGH!" подготовил выпуск №8, который был посвящен российским комиксам. 7 графических работ и несколько тематических статей. | Издательство: Analphabet Books, 2008 год, мягкая обложка, 128 стр. ISBN: 978-80-903578-6-0 Комментарий: Obálka Jiří Grossman. |
|
5. Совместный российско-финский комикс проект, результаты которого были опубликованы в 2019 году — "Neighbours. An anthology of Russian and Finnish comics". | Издательство: СПб.: Бумкнига, Helsinki:Finnish Comics Society, 2019 год, 600 экз. мягкая обложка, 96 стр. ISBN: 978-5-906331-83-0 Аннотация: Осенью 2018 года три российских и два финских художника комиксов собрались вместе и посетили Хельсинки и Санкт-Петербург. Каждому было поручено создать уникальную историю, связанную с историей Финляндии и России. Терхи Экебом (Хельсинки) нашла связь в привычке собирать грибы и, возможно, в некоторых жизненных метафорах. Юлиана Хирри (Хельсинки) исследовала корни своей семьи в деревне и сложные военные истории, передаваемые из поколения в поколение. Илья Обухов (Санкт-Петербург) заинтересовался авантюрной и трагической жизнью автора Майю Лассилы. Ольга Посух (Новосибирск) исследовала архитектуру Алвара Аалто, а также свои собственные корни. Анна Воловик (Калининград) создала историю из своих идей о Линусе Торвальдсе, разработчике операционной системы с открытым исходным кодом Linux. Комментарий: Сборник комиксов по итогам двухсторонней резиденции в Хельсинки и Санкт-Петербурге, которая прошла в августе-сентябре и октябре 2018 года. |
|
6. Не менее примечательный пример взаимодействия — проект "Kronikas", где публиковались авторы из разных стран, в том числе и ряд отечественных авторов. Выпуск 2020 года содержит 8 графических историй из России. | Издательство: Maison Autrique, 2020 год, мягкая обложка, 192 стр. ISBN: 978-2-9601963-4-4 |
|
Выпуск 2021 года в два раза меьше. | Издательство: Maison Autrique, 2021 год, мягкая обложка, 192 стр. ISBN: 978-2-9601963-5-1 |
|
7. Наконец один из самых свежих проектов — графическая адаптация романа "Война и мир" от Александра Полторака и Дмитрия Чухрая, в переводе на английский.
|
| | |
| Статья написана 18 сентября 14:30 |
В нашей базе отсутствовало, потому как на русском оно не выходило. Постарался исправить это упущение. Интервью с Иваном Ефремовым с М. Полетти (журнал «France-URSS», январь 1958). *** Смотря как он положил руку на череп динозавра, как бросил короткий взгляд на скелет мамонта, проходя мимо, по тому, с какой удивительной деликатностью его крупная фигура двигалась в этом музее-магазине громадных хрупкостей, я понял, что этот человек не просто учёный. Слушая его, наблюдая за плавными движениями рук, мне казалось, что эта фантастическая костяная вселенная обретает плоть и оживает. В действительности профессор Иван Антонович Ефремов, доктор биологических наук и директор Палеонтологической лаборатории Академии наук СССР, — мечтатель. Наряду с Жюлем Верном он вдохновляет миллионы молодых советских людей на мечты. Его рассказы, которые он сам характеризует как «научные и фантастические», населяют чудесный мир воображения смелыми, но «математически подкованными» героями. И то, что он рассказал мне о своей жизни, в общем, вряд ли сильно отличается, от жизни обычного советского человека. * * «Я родился в 1907 году под Ленинградом, посреди болот в деревне Вырица. Мой отец был сапожником(1). Через некоторое время после моего рождения родители покинули страну и переехали на юг, в Мариуполь, где у меня был дядя, который был капитаном на корабле. Война прервала мою учебу и разбросала семью. Меня усыновили солдаты автороты, и я стал, как говорят у нас на родине, сыном полка. В армии я прослужил до 1921 года. В том же году командир отправил меня учиться в Петроград. Там я пробыл до 1923 года. Затем я поступил на морские курсы. В 1924 году я уехал во Владивосток с дипломом штурмана в кармане. Конечно, первая моя работа была матросом. Наш парусник ходил между Владивостоком и Сахалином. Он назывался «Третий Интернационал». Это было в 24-м году, знаете ли... Потом меня направили на Каспий, и именно в это время я познакомился со пожилым ученым, академиком Сушкиным. Он сумел привить мне свою страсть к палеонтологии и взялся сделать из меня ученого. Я не решался. В 25-м году я получил телеграмму от Сушкина. Он предлагал мне место препаратора. Три дня мы пили водку на борту, а потом я распрощался с матросской жизнью и уехал в Ленинград, где тогда находилась Академия наук. Когда в 1928 году Сушкин умер, я сменил его на посту заведующего лабораторией. Эту должность я занимаю и сегодня, но уже в Москве, куда теперь переехала Академия. Он сделал паузу и улыбнулся: «За это время я женился, у меня двое детей: 24-летняя дочь Таис и 22-летний сын Аллан. Вы, кажется, удивлены: почему Аллан? Знаете, мне очень нравятся романы англичанина Райдера Хаггарда. А его главный герой, Аллан, — охотник на слонов. Когда родился мой сын, я хотел, чтобы он стал исследователем Африки. Конечно, этого не случилось. Тем не менее мне удалось сделать из него геолога, а моя дочь изучает биологию. Он немного поиграл пачкой сигарет, которую я положил на стол, и улыбнулся, узнав шлем наших предков. На уверенном французском он спросил меня: «Gaulois?»(2). А затем добавил, разразившись смехом: «Ventre saint-gris!»(3). Это восклицание его очень забавляло, хотя он и не знал его точного происхождения. Не имея возможности просветить его в этом вопросе, я пообещал написать ему и продолжил, как мог, рассказывать о цели своего визита. * * «Как я начал писать? Для меня это не лучшее воспоминание. Во время экспедиции я заболел и был прикован к постели на 18 месяцев. Это было в 42-м году. По памяти я начал писать о некоторых геологических экспедициях и морских приключениях, в которых я участвовал. Книга была опубликована в 1944 году и, надо сказать, была хорошо принята. Некоторые читатели даже находили некоторые истории очень правдивыми, хотя в них было много выдуманного. Помню, что после войны, когда я поехал в Ленинград, мне серьезно досталось от служителей и экскурсоводов Эрмитажа. В рассказе «На краю Ойкумены» я описал точно такой же музей, но с добавлением загадочной геммы. И сотрудникам музея пришлось разбираться с некоторыми из моих доверчивых и упрямых читателей. В другом своем рассказе, опубликованном в 44-м году, я предсказал открытие месторождения алмазов в Сибири (4). И когда 10 лет спустя первые алмазы действительно были найдены, один из исследователей пришел ко мне и принес найденный минерал. Мои геологические предположения, на которых я основывал достоверность своего произведения, похоже, помогли им в их исследованиях. «Как видите, даже при наличии богатого воображения реальность никогда не остается далеко позади. Моё последнее произведение, «Туманность Андромеды», едва было написано, как вокруг Земли уже начали запускать спутники. Настаёт время, чтобы добраться до Города будущего. «Видите ли, я очень верю в человеческий интеллект. В своей следующей книге я расскажу историю о встрече двух космических кораблей в межзвездном пространстве (5). На одном были земляне, на другом — существа из другого Мира. Это допущение породило множество научно-фантастических романов. Чаще всего эти встречи приводят к сражениям. Но я не верю в войну миров. Я убежден, что существа, достаточно разумные, чтобы построить космические корабли, не могут быть агрессивными грубиянами. — Есть ли у вас другие литературные замыслы? — Да, есть. Сейчас я придумываю историю об инквизиции в Средние века, о приключениях туарега из Сахары, с которым я познакомился на Фестивале молодежи... — Новая «Атлантида»(6)? — Роман Пьера Бенуа хорошо написан, но научно не обоснован. Атлантида никогда не существовала под Сахарой. Ряд ученых помещают ее на Азорские острова. Что касается меня, то я считаю, что она должна была находиться в Средиземноморье. Но в моей книге не будет никаких упоминаний об этом потерянном континенте». Наш разговор продолжался еще долго, открывая мне другие черты этого современного Жюля Верна: прежде всего, удовольствие от «придумывания». Когда я спросил его, бывал ли он в пустыне Гоби, которая стала местом действия нескольких рассказов о фантастических экспедициях, он ответил: «Да». А затем, спустя мгновение: «Но это было уже после того, как я их написал! Реальность превзошла вымысел». Вот одно из его крайних убеждений как прогнозиста: — Можете ли вы вообразить для читателей журнала, какой будет ваша страна в 50-летний юбилей? — Нет, не могу! — ... — Это слишком рано. Уже не за горами и 2000 год... И наконец, помимо патриотизма, его вера в человечество. — Являются ли герои вашей «Туманности Андромеды» советскими людьми? — Нет, когда человечество сможет переселиться к другим светилам, я думаю, не будет ни советских, ни французских, ни американских людей. Все люди будут говорить на одном языке, и им будет хорошо, потому что человеческое общество будет справедливым и братским. ***
1. В интервью указано слово «cordonnier», что действительно переводится как сапожник, однако зная биографию И.А. Ефремова, можно предположить, что здесь возникла некая «ошибка перевода» и Ефремов говорил о человеке, работающем на кордоне, что более соответствует деятельности, которой занимался его отец. 2. На пачках сигарет данной марки изображен галльский шлем. 3. Любимое бранное восклицание французского короля Генриха IV, близкое по значению к русскому: «черт-те дери!». 4. Рассказ «Алмазная труба». 5. Вероятно речь идет о будущей повести «Сердце Змеи». 6. Роман Пьера Бенуа «Атлантида» (1919 г).
|
| | |
| Статья написана 9 августа 17:26 |
Сегодня хотелось бы рассказать о переводах рассказах, вышедших как недавно, так и достаточно давно. Но начнём как и положено с новинки. 1. В Венгрии вышел перевод романа Алексея Гравицкого и Сергея Палия "Аномальные каникулы". Где-то ещё издают "S.T.A.L.K.E.R.". Перевод Габора Шандора | Издательство: Budapest: Metropolis Média Group, 2024 год, мягкая обложка, 304 стр. ISBN: 9789635511877 Серия: S.T.A.L.K.E.R. (Magyar) Аннотация: Группа подростков отправляется в Зону с только им понятной целью. Их не интересуют ни материальные блага, ни знания. Они идут к своей цели. Но Зона — не то место, где всё просто и понятно. Она ломает людей, меняет их. И не видит разницы между взрослым и подростком... |
|
Ну а теперь о рассказах. Будем уходить в глубь времён... 2021 год. В ежегодной антологии Франческо Версо опубликован перевод на итальянский рассказа Ивана Наумова "Эмодом". | Издательство: Roma: Future Fiction, 2021 год, 230 стр. ISBN: 978-8832077407 |
|
В журнале "Clarkesworld" вышел перевод на английский рассказа Лео Каганова "Мне повезёт".
2019 год. Сборник рассказов в жанре ужасов, в который вошли рассказы ряда отечественных авторов. Вышел в издательстве "Хорроскоп". | Издательство: : Хоррорскоп, 2019 год, электронное издание Аннотация: «Хоррор без границ» – международная антология коротких рассказов ужасов. В этот сборник включены рассказы, написанные писателями ужасов со всех уголков земли – из России, США, Индии, Испании, Англии, Италии, Ирландии, Израиля, Казахстана, Литвы, Канады, Украины, Польши, Малайзии и т.д. В проекте приняли участие более 50 писателей. А один рассказ был написан на территории Антарктиды! Книга вышла в двух версиях – русскоязычной и англоязычной. Комментарий: Horror stories. Cover illustration Pavel Kurbanov. Illustrations Yulia Romanova, Yevgeny Murzak. |
|
2018 год. Антология израильской фантастики. Сюда залетел рассказ Павла Амнуэля "Белая штора" в переводе Анатолия Белиловского. | Издательство: Mandel Vilar Press, 2018 год, мягкая обложка, 322 стр. ISBN: 1-942134-52-5, 978-1-942134-52-7 Комментарий: Cover art by Avi Katz. |
|
2017 год. И снова журнал "Clarkesworld". Статья Ольги Куно.
2015 год. Антология отечественной фантастики от супругов Ляжуа, выполнивших составление и переводы. | Издательство: Lisieux: Lingva, 2015 год, 213 стр. ISBN: 979-10-94441-27-5 Серия: Les plumes Комментарий: Couverture Yakov Protazanov's Aelita, 1924. |
|
2004 год. И ещё одна объемная французская антология. В составе можно найти перевод рассказа Абрама Терца "Пхенц" | Издательство: Omnibus, 2004 год, 1256 стр. ISBN: 2-258-05611-X Серия: Omnibus Комментарий: Illustration de Julian S. Krupa. |
|
Заодно найден и англоязычный сборник автора "Fantastic Stories". | Издательство: New York: Pantheon Books, 1963 год, твёрдая обложка + супер, 214 стр. Комментарий: Cover art by Lois Ehlert. |
|
1988 год. 3 номера болгарского журнала "ФЕП" ФЕП №1-2, 1988. Рассказ Дмитрия Биленкина "Путь Абогина" и статья Евгения Брандиса "Вперёдсмотрящий: Повесть о великом мечтателе". Переводы Атанаса Славова и Александра Карпанчева. | 1988 год, 20000 экз. 64 стр. Комментарий: Художник П. Аврамов. |
|
ФЕП №3, 1988. Рассказ Феликса Дымова "Сотворение мира". Перевод Атанаса Славова. | 1988 год, 20000 экз. 32 стр. Комментарий: Художник П. Аврамов. |
|
ФЕП №4, 1988. Рассказ Виктора Колупаева "Печатающий механизм" (перевод Марии Меранзовой) и отрывок из научно-популярной книги Павла Амнуэля (перевод Росицы Панайотовой). | 1988 год, 20000 экз. 32 стр. Комментарий: Художник П. Аврамов. |
|
1984 год. Венгерский журнал "Galaktika". 2 рассказа — Наталья Соколова "Одиннадцатый шаг" и Галина Усова "Вода". В обоих случаях перевод Ивана Фёльдьяка. | 1984 год, 70000 экз. 128 стр. Комментарий: Illusztrátor Viszt György. |
|
1971 год. Итальянская антология "15 racconti misteriosi". В составе перевод рассказа Ивана Тургенева "Si fa rumore" от Мариолины Тесты. | Издательство: Minerva Italica, 1971 год, мягкая обложка, 248 стр. |
|
1969 год. Французская антология "15 aventures de l'espace". Неизвестный герой перевёл 2 фрагмента. Один из книги Юрия Гагарина "Дорога в космос" и второй из книги Алексея Толстого "Аэлита". | Издательство: Gautier Languereau, Fleurus, 1969 год, 254 стр. ISBN: 2-217-04029-4 Комментарий: Illustration de François Batet. |
|
Спасибо всём, кто помогал с наполнением колонки!
|
| | |
| Статья написана 5 июня 18:24 |
Настало время рассказать о паре новых переводов и пополнении базы старыми переводами. Итак, новинки. 1. В свежем номере журнала "Asimov's" вышел перевод рассказа Лео Каганова "Пикалка". Переводчиком выступил Алекс Шварцман. | Комментарий: Issue 580 & 581. Cover art is not credited. |
|
2. Более крупное произведение Бориса Акунина "Адвокат беса" перевёл на польский Томаш Цудовский. | Издательство: MAJ Media, 2024 год, мягкая обложка, 80 стр. ISBN: 9788395076220 Аннотация: Сатирическая повесть Бориса Акунина, рассказывающая о судьбе России после скоропостижной смерти президента и завершения войны с Украиной. |
|
Ну и потихоньку пополняется база сайта переводами Анны Старобинец на различные языки. 1. Итальянские издания Повесть "Переходный возраст" в переводе Марио Алессандро Курлетто | Издательство: Milan: Isbn Edizioni, 2006 год, мягкая обложка, 244 стр. ISBN: 8876380485, 978-8876380488 Аннотация: История разворачивается в совершенно обычной семье. Мать-одиночка воспитывает своих детей, сына и дочь. Но по каким-то непонятным причинам с сыном Максимом начинают происходить странные вещи. Мальчик сторонится всех своих родных и друзей, предпочитая проводить время в одиночестве, стремительно набирает вес, а все недоеденное прячет под подушкой и матрасом. Особенно любит Максим сладкое, причем готов потреблять конфеты, мед и сахар в неограниченных количествах. |
|
Переиздание 2012 года в мягкой обложке и электронная версия | Издательство: Milan: Isbn Edizioni, 2012 год, мягкая обложка, 244 стр. ISBN: 8876383409, 978-8876383403 Аннотация: История разворачивается в совершенно обычной семье. Мать-одиночка воспитывает своих детей, сына и дочь. Но по каким-то непонятным причинам с сыном Максимом начинают происходить странные вещи. Мальчик сторонится всех своих родных и друзей, предпочитая проводить время в одиночестве, стремительно набирает вес, а все недоеденное прячет под подушкой и матрасом. Особенно любит Максим сладкое, причем готов потреблять конфеты, мед и сахар в неограниченных количествах. |
|
| Издательство: Milan: Isbn Edizioni, 2012 год, 244 стр. электронное издание Аннотация: История разворачивается в совершенно обычной семье. Мать-одиночка воспитывает своих детей, сына и дочь. Но по каким-то непонятным причинам с сыном Максимом начинают происходить странные вещи. Мальчик сторонится всех своих родных и друзей, предпочитая проводить время в одиночестве, стремительно набирает вес, а все недоеденное прячет под подушкой и матрасом. Особенно любит Максим сладкое, причем готов потреблять конфеты, мед и сахар в неограниченных количествах. |
|
2. Почти свежее переиздание сборника "Икарова железа" на испанском. | Издательство: Madrid: Impedimenta, 2023 год, мягкая обложка, 256 стр. ISBN: 978841958102 Аннотация: Путевка в загадочный и непостижимый Город мечты, кастрация чувств, участие в фокус-группе для инопланетных захватчиков, Второе Пришествие руками ученых, туристические путешествия во времени, вечная жизнь разума, зомбирование поколения и многое другое в авторском сборнике Анны Старобинец! |
|
3. Издание повести "Котлантида" на турецком в переводе Эды Доганчай. | Издательство: Parasüt Kitap, 2018 год, мягкая обложка, 120 стр. ISBN: 9786056812408 Аннотация: Знаете ли вы о том, что все коты происходят с затонувшего материка под названием Котлантида? Люди что-то про это слышали, но все переврали. Предками сегодняшних котов были котланты. У каждой масти котлантов было свое волшебное умение.
Наш современник, героический рыжий кот Багет, обладает наследственной способностью проходить сквозь время, так как происходит из знатного рода котов-магов — его прапрадед прибыл когда-то в Россию в фургоне с французским хлебом. На долю Багета выпало непростое задание — вернуть всем котам утраченное право на девять жизней...
Кота ждут нелегкие испытания, головокружительное путешествие во времени и встреча с прекрасной дворовой кошкой по имени Мурианна. |
|
4. Издания романа "Убежище 3/9" на 3 языках. Польская версия | Издательство: Warszawa: Prószyński i S-ka, 2008 год, мягкая обложка, 336 стр. ISBN: 978-83-7469-850-4 Аннотация: «Убежище 3/9» — остросюжетный метафизический триллер, многоуровневая фантасмагория, в которой герои из будничной жизни внезапно попадают в жутковатый сказочный мир. Любое действие, произведенное в каждом из этих миров, зловещим эхом отзывается в другом — в подобных обстоятельствах конец света становится по-настоящему реален и страшен.
Жанровый эксперимент, на который пошла Анна Старобинец, не имеет аналогов в русской литературе. |
|
Французская версия (тоже переиздание) | Издательство: Villenave d'Ornon: Agullo, 2018 год, мягкая обложка, 503 стр. ISBN: 9782266277877 Серия: Pocket Аннотация: «Убежище 3/9» — остросюжетный метафизический триллер, многоуровневая фантасмагория, в которой герои из будничной жизни внезапно попадают в жутковатый сказочный мир. Любое действие, произведенное в каждом из этих миров, зловещим эхом отзывается в другом — в подобных обстоятельствах конец света становится по-настоящему реален и страшен.
Жанровый эксперимент, на который пошла Анна Старобинец, не имеет аналогов в русской литературе. |
|
Голландская версия | Издательство: UItgeverij Douane, 2021 год, мягкая обложка, 367 стр. ISBN: 9789493020207 Аннотация: «Убежище 3/9» — остросюжетный метафизический триллер, многоуровневая фантасмагория, в которой герои из будничной жизни внезапно попадают в жутковатый сказочный мир. Любое действие, произведенное в каждом из этих миров, зловещим эхом отзывается в другом — в подобных обстоятельствах конец света становится по-настоящему реален и страшен.
Жанровый эксперимент, на который пошла Анна Старобинец, не имеет аналогов в русской литературе. |
|
Ну и пока всё, ждите новых новостей. Спасибо всем, кто помогал с наполнением этого выпуска!
|
| | |
| Статья написана 25 апреля 18:47 |
Что же возвращаюсь с новостями о переводах. Итак свежие переводы. 1. Новое издание "Жука в муравейнике" братьев Стругацких на итальянский язык. Переводы выполнен филологом-русистом Клаудией Скандура. | Издательство: Milano: Carbonio Editore, 2024 год, мягкая обложка, 252 стр. ISBN: 979-1280794161 Серия: Cielo stellato Комментарий: Cielo stellato №59. |
|
2. Небольшое инди-издательство "Godless" выпустило электронный сборник рассказов Артура Куори. | Издательство: Godless, 2024 год, электронное издание |
|
Теперь, что удалось ещё накопать. 3. В 1965 году в Италии вышла антология европейских авторов. В разделе СССР были представлены произведения Анатолия Днепрова, братьев Стругацких и Михаила Васильева. Из переводчиков наиболее известен Сандро Сандрелли | Издательство: Milano: Silva Editore, 1965 год, Формат: другой, мягкая обложка, 510 стр. Серия: Le situazioni Комментарий: Le situazioni, n. 26 |
|
4. В 1982 году американское издательство "Ардис" выпустило антологию из семи российских утопий. В книгу вошли произведения Фаддея Булгарина, Владимира Одоевского, Николая Чернышевского, Александра Богданова, Александра Куприна и Валерия Брюсова. Составителем и переводчиком выступил профессор русской литературы Леланд Фетцер. | Издательство: New York: Ardis, 1982 год, твёрдая обложка, 253 стр. ISBN: 0-88233-594-4 |
|
5. В 1984 году советское издательство "Радуга" подготовило сборник советских фантастов на японском языке. Сборник получил название по рассказу Кира Булычева "Марсианское зелье". | Издательство: М.: Радуга, 1984 год, 1980 экз. Формат: другой, мягкая обложка, 578 стр. Серия: 現代ソビエトSFシリーズ7 Комментарий: Иллюстрация на обложке Ф. Инфанте-Арана |
|
6. В 1985 году Всесоюзное бюро пропаганды советского киноискусства выпустило комикс по произведению Кира Булычева — "El misterio del Tercer planeta" | Комментарий: Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Н. Орловой. |
|
7. В 1986 году увидел свет сборник произведений Кира Булычева на португальском "Meia Vida" (правда переводчица Мануэла Алвеш переводила с английского). | Издательство: Alfragide: Editorial Caminho, 1986 год, 13000 экз. мягкая обложка, 185 стр. ISBN: 972-21-0105-6 Серия: Caminho ficção científica Комментарий: Caminho ficção científica №39. Ilustração da capa Henrique Cayatte. |
|
8. Ну и ещё одно издание — румынский журнал "Anticipația CPSF 477". В номере вышли перевод рассказа Адлера Тимергалина "Начать сначала" и рассказ Кира Булычева "Мутант". Переводчиком обоих произведений выступил Флорин Мехединтяну.
|
|
|