Издательство: Blueman, 2025 год, 316 стр. ISBN: 978-2-940785-17-9
Аннотация: 2020 год. Из Института функционального бессмертия, где идёт разработка средства для продления жизни Путина, сбегает инфицированная мышь. В Москве случается апокалипсис: большая часть жителей города погибает, кто-то выживает, остальные превращаются в зомби. Теперь они почти не видят — зато быстро бегают, охотятся толпами, чутко слышат и очень хорошо чувствуют запахи. Герои истории — выжившие, которых апокалипсис застал в разных частях Москвы. Они не знакомы между собой, но движутся в одном направлении — туда, где ещё можно спастись.
2. Иво Глосс продолжил свой титанический труд по переводу на немецкий произведений Кира Булычёва. Он подготовил и выпустил в 2024 году второй том, в который вошли повесть "Осечка-67" и ряд рассказов. Издание вышло в 3 вариантах — с мягкой обложкой, с твёрдой обложкой и супером и в электронном виде.
Комментарий: Cover art by Ann Gry. Inner collages by Chris Garcia.
Ну а теперь перейдём к нашим классикам
1. Перевод рассказа "Сила непостижимого" Александра Грина вошел в состав немецкой антологии "Phantastische Begegnungen" от Франца Роттенштайнера. Перевод выполнен Бригиттой Шрёдер.
4. Румынское издание "Almanah Anticipația" 1990 года с переводами повести "Малыш" братьев Стругацких (перевод Валериана Стоическу) и рассказа Анатолия Фисенко "Отныне и навечно" (перевод Василе Орояну).
Издательство: Budapest: Kossuth könyvkiadó, 1972 год, твёрдая обложка, 423 стр.
Аннотация: Задолго до Эры мирового воссоединения и Эры Великого Кольца с Земли, раздираемой на части мировыми войнами, стартовал звездолет. На нем улетали те, кто не хотел мира и построения нового, лучшего общества.
И вот, в Эру Встретившихся Рук, когда человечество избавилось от войн, болезней и разобщенности, с планеты Торманс были получены сигналы, которые говорили о наличии там цивилизации, которую построили улетевшие с Земли. Звездолет Темное Пламя с тринадцатью членами экипажа на борту отправляется в путь. Что ждет человека ЭВР при столкновении с пусть и земной, но совершенной чуждой ему по духу цивилизацией?
6. Перевод повести "Стажеры" братьев Стругацких на сербский, без указания переводчика.
Аннотация: Герои Cor Serpentis – люди Эры Великого Кольца, описанной И.А. Ефремовым в романе «Туманность Андромеды». Они совершают исследовательский полет на «Теллуре», звездолете нового типа, позволяющем проникать в недоступные ранее глубины космоса. В путешествии происходит невероятное событие – случайная встреча со звездолетом иной звездной цивилизации. Никогда прежде земляне не вступали в непосредственный контакт с представителями других миров. Экипаж «Теллура» с волнением и радостью ожидает момента встречи с братьями по разуму, задаваясь вопросом «Какие они?» Два звездолета начинают сближаться…
База сайта расширяется и становится всё больше и больше. В базе всё больше разных авторов как писавших фантастику, так и тех, у кого фантастическое в творчестве минимально. В этот раз поговорим о переводах нефантастических произведений.
Издательство: Novi Sad: Solaris, 2010 год, мягкая обложка, 194 стр. ISBN: 978-86-7560-087-9
Аннотация: Жители молдавского села Ларги очень хотят уехать в Италию. Серафим Ботезату, к примеру, за 20 лет строжайшей экономии буквально на всем выучил итальянский язык и может вполне сносно на нем изъясняться — было бы с кем! Супруга отца Паисин, матушка Елизавета, напротив, уехала в эту Италию еще в 1999 году. Сначала горничной устроилась, а потом вышла замуж за какого-то местного жулика, Адрияно. Зато механизатор Василий Вельчев не верит ни в какую там Италию, несмотря на то, что его жена, Мария… Впрочем, скоро вы сами познакомитесь с жителями Ларги и узнаете о всех злоключениях и тяготах, которые свалились на них разом. Были среди этих людей и свои отступники, и свои герои, и свои святые. Не было только того, кто возьмет односельчан за руку и приведет в вечный город Рим. Но мечта есть мечта, и она обязательно исполнится, пусть даже через 10 лет, пусть длже самым фантастическим образом.
Издательство: Roma: Atmosphere libri, 2011 год, 174 стр. ISBN: 9788865640128
Аннотация: Жители молдавского села Ларги очень хотят уехать в Италию. Серафим Ботезату, к примеру, за 20 лет строжайшей экономии буквально на всем выучил итальянский язык и может вполне сносно на нем изъясняться — было бы с кем! Супруга отца Паисин, матушка Елизавета, напротив, уехала в эту Италию еще в 1999 году. Сначала горничной устроилась, а потом вышла замуж за какого-то местного жулика, Адрияно. Зато механизатор Василий Вельчев не верит ни в какую там Италию, несмотря на то, что его жена, Мария… Впрочем, скоро вы сами познакомитесь с жителями Ларги и узнаете о всех злоключениях и тяготах, которые свалились на них разом. Были среди этих людей и свои отступники, и свои герои, и свои святые. Не было только того, кто возьмет односельчан за руку и приведет в вечный город Рим. Но мечта есть мечта, и она обязательно исполнится, пусть даже через 10 лет, пусть длже самым фантастическим образом.
Перевод на норвежский, выполненный в том же году Хеге Сюзанн Берган
Издательство: Libretto, 2011 год, 190 стр. ISBN: 9788278862247
Аннотация: Жители молдавского села Ларги очень хотят уехать в Италию. Серафим Ботезату, к примеру, за 20 лет строжайшей экономии буквально на всем выучил итальянский язык и может вполне сносно на нем изъясняться — было бы с кем! Супруга отца Паисин, матушка Елизавета, напротив, уехала в эту Италию еще в 1999 году. Сначала горничной устроилась, а потом вышла замуж за какого-то местного жулика, Адрияно. Зато механизатор Василий Вельчев не верит ни в какую там Италию, несмотря на то, что его жена, Мария… Впрочем, скоро вы сами познакомитесь с жителями Ларги и узнаете о всех злоключениях и тяготах, которые свалились на них разом. Были среди этих людей и свои отступники, и свои герои, и свои святые. Не было только того, кто возьмет односельчан за руку и приведет в вечный город Рим. Но мечта есть мечта, и она обязательно исполнится, пусть даже через 10 лет, пусть длже самым фантастическим образом.
Перевод на немецкий, выполненный в том же году, выполненный Франциской Цверг
Издательство: Atrium, 2011 год, мягкая обложка, 336 стр. ISBN: 9783855354405
Аннотация: Жители молдавского села Ларги очень хотят уехать в Италию. Серафим Ботезату, к примеру, за 20 лет строжайшей экономии буквально на всем выучил итальянский язык и может вполне сносно на нем изъясняться — было бы с кем! Супруга отца Паисин, матушка Елизавета, напротив, уехала в эту Италию еще в 1999 году. Сначала горничной устроилась, а потом вышла замуж за какого-то местного жулика, Адрияно. Зато механизатор Василий Вельчев не верит ни в какую там Италию, несмотря на то, что его жена, Мария… Впрочем, скоро вы сами познакомитесь с жителями Ларги и узнаете о всех злоключениях и тяготах, которые свалились на них разом. Были среди этих людей и свои отступники, и свои герои, и свои святые. Не было только того, кто возьмет односельчан за руку и приведет в вечный город Рим. Но мечта есть мечта, и она обязательно исполнится, пусть даже через 10 лет, пусть длже самым фантастическим образом.
Перевод на английский, выполненный Россом Уфбергом, в 2014 году
Издательство: New Vessel Press, 2014 год, мягкая обложка, 204 стр. ISBN: 978-1939931016
Аннотация: Жители молдавского села Ларги очень хотят уехать в Италию. Серафим Ботезату, к примеру, за 20 лет строжайшей экономии буквально на всем выучил итальянский язык и может вполне сносно на нем изъясняться — было бы с кем! Супруга отца Паисин, матушка Елизавета, напротив, уехала в эту Италию еще в 1999 году. Сначала горничной устроилась, а потом вышла замуж за какого-то местного жулика, Адрияно. Зато механизатор Василий Вельчев не верит ни в какую там Италию, несмотря на то, что его жена, Мария… Впрочем, скоро вы сами познакомитесь с жителями Ларги и узнаете о всех злоключениях и тяготах, которые свалились на них разом. Были среди этих людей и свои отступники, и свои герои, и свои святые. Не было только того, кто возьмет односельчан за руку и приведет в вечный город Рим. Но мечта есть мечта, и она обязательно исполнится, пусть даже через 10 лет, пусть длже самым фантастическим образом.
2. роман "Последняя любовь лейтенанта Петреску" на французском от Рафаэля Паша
Издательство: București: Tineretului, 1960 год, мягкая обложка, 410 стр.
Аннотация: Идет Великая Отечественная Война. Алексей Мересьев, самолет которого сбит в тылу противника, вынужден с поврежденными ногами идти, а затем ползти к линии фронта. Пытаясь добраться до своих, Алексей обмораживает ноги, которые впоследствии ампутируют. Для пилота истребителя, который не может жить без неба, это не просто конец карьеры — потерян смысл жизни. Но Алексей не сдается и прилагает все усилия, чтобы вернуться в небо.
"Повесть о настоящем человеке" — это история о недюжинной силе воли и о том, как вопреки всему человек исполняет свою мечту. Основано на реальных событиях.
3. Документальное произведение "Американские дневники". Перевод Игора Блока и Эманоила Чербу
Издательство: București: Tineretului, 1958 год, мягкая обложка, 443 стр.
Антология русского рассказа конца XX века вышла в 2002 году в Нидерландах, составлена на основе антологии Виктора Ерофеева "Русские цветы зла". Все рассказы переведены Ари ван дер Энтом
Аннотация: Веселую и беззаботную, хотя и не очень сытую жизнь друзей-детдомовцев нарушает смерть одного из них: Гришка по кличке Мымрик умирает в госпитале от ранения, полученного на финской войне. Так, почти в самом начале, товарищей остается трое. Герои Шефнера совсем по-ремарковски мечтают о "прозрачной" жизни "без ошибок" и о любви "интеллигентных" девушек, хотя общаться им приходится с "кошками-милашками" и почему-то домработницами. И уж совсем как у Ремарка — только одному из них (самому ли достойному?) выпадает Настоящая Любовь.
О ней и повесть. Все это, конечно, круто замешано на романтике блатных песен, которых автор, по свидетельству очевидцев, знал множество, и слегка отдает историей про вора и дочь прокурора. Потому что на фоне соседа-алкаша дяди Личности Толька-Чухна конечно парень хоть куда, а вот по сравнению с девочкой Лелей — это еще как посмотреть, и не зря сомнения одолевают в первую очередь его самого. Поэтому он и стремится объяснить Леле собственную неотесанность: "Я говорю грубо для того, чтобы все не казалось таким уж серьезным".
Перевод романа "Дубровский" Пушкина, выполненный Айви и Татьяной Литвиновой. Книга вышла в Издательстве литературы на иностранных языках в 1955 году.
Аннотация: Богатый самодур Троекуров в пылу пустячной ссоры разорил соседа Дубровского. Старик не вынес удара и умер. Его сын решил отомстить обидчику, умный и смелый Владимир был обречен на успех, но у Троекурова была красавица-дочь... Это не красивая любовная история, не описание торжества справедливости, не сказка с победой добра над злом, это грустная и правдивая история о России и россиянах.
Благодаря трудам коллег в базе появились переводы Чарлза Маламута в иностранной периодике.
1. Cosmopolitan, April 1931. Перевод повести Бориса Лавренёва "Сорок первый"
7. Cosmopolitan, October 1931 и Nash’s — Pall Mall Magazine, December 1931. Рассказ Глеба Боткина "The Miracle of the 17 Camels" сразу написан на английском.
Издательство: New York: Tor Books, 2024 год, 28 стр. электронное издание
2. Также в конце 2024 года вышел перевод романа Шамиля Идиатуллина "Возвращение «Пионера»" на азербайджанский язык. Не частый гость в наших обзорах. Надеюсь, что правильно транскрибировал имя переводчика — Расим Гараджа.
Аннотация: В 1985 году трех школьников отбирают для участия в секретной космической программе "Пионер". Подростки должны помочь человечеству покорить Вселенную, а прежде — спасти его от смертельной угрозы. И это только начало испытаний. Когда они вернутся на Землю, то обнаружат, что попали в далекое будущее, где их никто не знает, где не существует их страны и где не осталось почти ничего, чем они дорожили и ради чего шли на жертвы. Героям придется или смириться с этим, или, в соответствии с клятвой, — жить, учиться и бороться.
3. В конце 2023 года вышел 84 номер французского журнала Galaxies, в котором можно найти переводы двух рассказов — Г.Л. Олди "Спасатели" и Александра Золотько "Доклад на заседании КЛФ старшего оперуполномоченного уголовного розыска". Оба перевода выполнили супруги Ляжуа.
4. В 2021 году Татарское книжное издательство подготовило издание произведений Габдуллы Тукая сразу на 3 языках: русском, татарском и английском. Переводчиками всех произведений указаны Равиль Бухарев и Илья Генн.
Аннотация: "Остров Сахалин" — это и парафраз Чехова, которого Эдуард Веркин трепетно чтит, и великолепный постапокалипсис, и отличный приключенческий роман, от которого невозможно оторваться, и нежная история любви, и грустная повесть об утраченной надежде. Книга не оставит равнодушными ни знатоков классической литературы, ни любителей Станислава Лема и братьев Стругацких. В ней есть приключения, экшн, непредсказуемые повороты сюжета, но есть и сложные футурологические конструкции, и философские рассуждения, и, разумеется, грустная, как и все настоящее, история подлинной любви.
Комментарий: Illustration de Ben Nicholas.
6. И снова супруги Ляжуа, уже в собственном издательстве, выпустили две переводные книги.
Сборник произведений Генри Лайона Олди "La Malédiction"
Аннотация: Феликс Сорокин живет двойной жизнью. В одной он успешный и обласканный премиями советский литератор, активно участвующий в жизни Союза писателей СССР и подерживающий большинство его официозных начинаний. Но вечерами он вынимает из стола свою заветную "Синюю папку" и тайком пишет роман, который не надеется издать в ближайшие годы, точно так же, как авторы — братья Стругацкие — не надеялись издать в России некоторые свои произведения.
Главный герой этого сатирического романа в чем-то близок к Аркадию Стругацкому, который также был активным членом СП СССР, но не упускал случая интеллигентно поиздеваться над некоторыми своими коллегами по писательскому цеху.
7. Еще один перевод на французский братьев Стругацких — "Пикник на обочине". Работа выполнена Светланой Дельмот, под редакцией Виктории Ляжуа.
Издательство: Paris: Gallimard, 2016 год, 320 стр. ISBN: 978-2-07-045167-8 Серия: Folio SF
Аннотация: Человеческое общество столкнулось с чрезвычайными обстоятельствами глобального масштаба. После посещения пришельцами Земли появились... Зоны. Однако общество не готово к "подаркам" пришельцев.
Аннотация: Роман "Пылающие бездны" был издан в 1924 году и, таким образом, является одним из первых в научно-фантастической литературе советского периода произведением, написанным в жанре, который позднее получит название «космическая опера». Действие романа развёртывается в XXV веке. Не сумев мирно поделить пояс астероидов с богатым содержанием элемента небулия — основой всей земной и марсианской техники — Земля и Марс переходят к военным действиям. Широкомасштабная военная компания ведётся с помощью разнообразного фантастического оружия: его мощь и красочность космических баталий ограничивается только фантазией автора. Ситуация осложняется тем, что Марсом правит тайное общество ларгомерогов, поставившее своей целью всеми средствами добиваться осуществления культурно-политической гегемонии марсиан на всех заселённых планетах. В полном соответствии с канонами жанра динамике и остроте сюжета автор уделяет значительно больше внимания, чем психологической достоверности характеров и поступков персонажей.
Издательство: Bietti, 1929 год, Серия: Bibloteca Internazionale
Аннотация: Роман "Пылающие бездны" был издан в 1924 году и, таким образом, является одним из первых в научно-фантастической литературе советского периода произведением, написанным в жанре, который позднее получит название «космическая опера». Действие романа развёртывается в XXV веке. Не сумев мирно поделить пояс астероидов с богатым содержанием элемента небулия — основой всей земной и марсианской техники — Земля и Марс переходят к военным действиям. Широкомасштабная военная компания ведётся с помощью разнообразного фантастического оружия: его мощь и красочность космических баталий ограничивается только фантазией автора. Ситуация осложняется тем, что Марсом правит тайное общество ларгомерогов, поставившее своей целью всеми средствами добиваться осуществления культурно-политической гегемонии марсиан на всех заселённых планетах. В полном соответствии с канонами жанра динамике и остроте сюжета автор уделяет значительно больше внимания, чем психологической достоверности характеров и поступков персонажей.
Майлз Брейер родился в семье чешского врача-эмигранта Карла Брейера.
В 1910-е годы семья переехала в другой оплот чешских иммигрантов, а именно штат Техас. Молодой человек изучал химию, физику и математику в Остине. В результате Милослав стал первым чехом, который закончил магистратуру техасского университета.
После окончания магистратуры Милослав переехал в Чикаго, где несколько лет учился в Медицинском колледже Раша, который считается одной из лучших медицинских школ в стране, получив степень в 1915. После окончания обучения Милослав женился на Джулии Стрейц, которая также была представителем чешского иммигрантского сообщества и активным участником общественной и культурной жизни. У них было трое детей: Розали, Стэнли и Милдред; его сын Стэнли погиб в результате несчастного случая во время похода в 1939 году.
Долгое время отец и сын вели совместную врачебную практику.
Еще во время учебы в Остине Милослав принимал участие в литературной деятельности, написал ряд рассказов для университетского журнала. Среди них был «Каменный кот», который позже был опубликован на чешском языке в журнале «Bratrský věstník» («Братский вестник»), и два десятилетия спустя опубликован в «Amazing Stories». Первой чётко задокументированной публикацией стал рассказ «The Adventures of the Bronze Mahadeva», напечатанный в журнале «10 Story Book» 1909 г.
Для Милослава Брейера 1920-е и 30-е годы стали пиком как для его врачебной практики, так и его литературной деятельности. В результате в тридцатые годы им было опубликовано порядка 20 рассказов в различных журналах того времени.
Только в 2008 году, благодаря усилиям исследователя фантастики из Небраски Майкла Пейджа вышел первый авторский сборник Брейера под названием «The Man with the Strange Head and Other Early Science Fiction Stories».
В начале нового века большую исследовательскую работу по изучению жизни и творчества Майлза Брейера провёл генеральный консул Чехии в Лос-Анджелесе, и по совместительству писатель и исследователь фантастики, Ярослав Ольша.
Благодаря его стараниям на английском в 2020 году вышла брошюра "The Amazing Breuer Early Czech-American Science Fiction Author Miloslav (Miles) J. Breuer".
А в 2023 году на чешском вышла таже брошюра "Miloslav (Miles) J. Breuer. Česko-americký spisovatel u zrodu moderní science fiction" с добавлением рассказов Брейера на чешском.
Материал из этих изданий, а также общение с Ярославом, оказали неоценимую помощь в подготовки библиографии автора.
Последним художественным проивзедением автора, опубликованным при жизни, стал рассказ "Padělané žití". В 2023 году Карлетон Булкин магистр славянских языков и литератур в Университете Индианы выполнил перевод рассказа на английский. Рассказ был опубликован в журнале "Hélice". Для открытия библиографии автора был осуществлён перевод этого рассказа, который можно найти в приложении к этой заметке.