Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Kons» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 29 января 17:25

Вышел новый номер журнала «Порог-АК», единственный в 2024 году.


Нереал:

Weiss Toeden. 1816

Елена Ермакова. Хозяин деревьев

Джерри. Отключили за неуплату

Юрий Лимонов. Суседко

Елена Ермакова. Пещера

Weiss Toeden. Виды огня

Елена Ермакова. В коконе

Елена Ермакова. Выкуп

Елена Ермакова. Кто оторвал голову кукле

Лариса Коваль. Ловушка

Алексей Корепанов. Чаша Судьбы


Поэзия:

Мария Ровная. Стихотворения:

Паутина путей

Чужаки

Хенобоскионское Евангелие от Фомы

Сергей Шоня. Стихотворения:

Из андеграунда 90-х

Вечернее

Эстетика нимф

Елена Седерей-Воякина. Песня космических романтиков

Валерий Сиднин. Стихотворения:

Осенняя элегия

Поменяю структуру воды...

Не бойся сумасшедшего в себе...

Анастасия Кузьмичёва. Стихотворения:

Не завидуй тем, кто видит море...

Что тянет к земле?..

Стоишь, не двигаясь навстречу...

Упавший кусочек счастья...

Вновь спрятавшись за грудой листьев...

Время скручено, переворочено...

Луна

Песней мне молитва снится...

Забутонели все мои радости...

Из цикла «Я – Она»: Сказало небо...


Реал-Нереал:

Маргарита Репаловская. Человек без лица

Файл можно найти в данной колонке и в ознакомительном фрагменте издания.


Файлы: Порог-36-2024 - ПДФ.pdf (1351 Кб)
Статья написана 22 января 11:47

База сайта расширяется и становится всё больше и больше. В базе всё больше разных авторов как писавших фантастику, так и тех, у кого фантастическое в творчестве минимально. В этот раз поговорим о переводах нефантастических произведений.

Начнем с переводов Владимира Лорченкова.

1. роман "Все там будем"

Перевод на сербский 2010 года Мелины Панаотович

«Med i mleko»
Vladimir Lorčenkov
Med i mleko
Издательство: Novi Sad: Solaris, 2010 год,
мягкая обложка, 194 стр.
ISBN: 978-86-7560-087-9

Аннотация: Жители молдавского села Ларги очень хотят уехать в Италию. Серафим Ботезату, к примеру, за 20 лет строжайшей экономии буквально на всем выучил итальянский язык и может вполне сносно на нем изъясняться — было бы с кем! Супруга отца Паисин, матушка Елизавета, напротив, уехала в эту Италию еще в 1999 году. Сначала горничной устроилась, а потом вышла замуж за какого-то местного жулика, Адрияно. Зато механизатор Василий Вельчев не верит ни в какую там Италию, несмотря на то, что его жена, Мария… Впрочем, скоро вы сами познакомитесь с жителями Ларги и узнаете о всех злоключениях и тяготах, которые свалились на них разом. Были среди этих людей и свои отступники, и свои герои, и свои святые. Не было только того, кто возьмет односельчан за руку и приведет в вечный город Рим. Но мечта есть мечта, и она обязательно исполнится, пусть даже через 10 лет, пусть длже самым фантастическим образом.

Перевод на итальянский 2011 года А. Аккатоли

«Italia mon amour»
Vladimir Lorchenkov
Italia mon amour
Издательство: Roma: Atmosphere libri, 2011 год,
174 стр.
ISBN: 9788865640128

Аннотация: Жители молдавского села Ларги очень хотят уехать в Италию. Серафим Ботезату, к примеру, за 20 лет строжайшей экономии буквально на всем выучил итальянский язык и может вполне сносно на нем изъясняться — было бы с кем! Супруга отца Паисин, матушка Елизавета, напротив, уехала в эту Италию еще в 1999 году. Сначала горничной устроилась, а потом вышла замуж за какого-то местного жулика, Адрияно. Зато механизатор Василий Вельчев не верит ни в какую там Италию, несмотря на то, что его жена, Мария… Впрочем, скоро вы сами познакомитесь с жителями Ларги и узнаете о всех злоключениях и тяготах, которые свалились на них разом. Были среди этих людей и свои отступники, и свои герои, и свои святые. Не было только того, кто возьмет односельчан за руку и приведет в вечный город Рим. Но мечта есть мечта, и она обязательно исполнится, пусть даже через 10 лет, пусть длже самым фантастическим образом.

Перевод на норвежский, выполненный в том же году Хеге Сюзанн Берган

«Melk og honning»
Vladimir Lortsjenkov
Melk og honning
Издательство: Libretto, 2011 год,
190 стр.
ISBN: 9788278862247

Аннотация: Жители молдавского села Ларги очень хотят уехать в Италию. Серафим Ботезату, к примеру, за 20 лет строжайшей экономии буквально на всем выучил итальянский язык и может вполне сносно на нем изъясняться — было бы с кем! Супруга отца Паисин, матушка Елизавета, напротив, уехала в эту Италию еще в 1999 году. Сначала горничной устроилась, а потом вышла замуж за какого-то местного жулика, Адрияно. Зато механизатор Василий Вельчев не верит ни в какую там Италию, несмотря на то, что его жена, Мария… Впрочем, скоро вы сами познакомитесь с жителями Ларги и узнаете о всех злоключениях и тяготах, которые свалились на них разом. Были среди этих людей и свои отступники, и свои герои, и свои святые. Не было только того, кто возьмет односельчан за руку и приведет в вечный город Рим. Но мечта есть мечта, и она обязательно исполнится, пусть даже через 10 лет, пусть длже самым фантастическим образом.


Перевод на немецкий, выполненный в том же году, выполненный Франциской Цверг

«Milch und Honig»
Wladimir Lortschenkow
Milch und Honig
Издательство: Atrium, 2011 год,
мягкая обложка, 336 стр.
ISBN: 9783855354405

Аннотация: Жители молдавского села Ларги очень хотят уехать в Италию. Серафим Ботезату, к примеру, за 20 лет строжайшей экономии буквально на всем выучил итальянский язык и может вполне сносно на нем изъясняться — было бы с кем! Супруга отца Паисин, матушка Елизавета, напротив, уехала в эту Италию еще в 1999 году. Сначала горничной устроилась, а потом вышла замуж за какого-то местного жулика, Адрияно. Зато механизатор Василий Вельчев не верит ни в какую там Италию, несмотря на то, что его жена, Мария… Впрочем, скоро вы сами познакомитесь с жителями Ларги и узнаете о всех злоключениях и тяготах, которые свалились на них разом. Были среди этих людей и свои отступники, и свои герои, и свои святые. Не было только того, кто возьмет односельчан за руку и приведет в вечный город Рим. Но мечта есть мечта, и она обязательно исполнится, пусть даже через 10 лет, пусть длже самым фантастическим образом.

Перевод на английский, выполненный Россом Уфбергом, в 2014 году

«The Good Life Elsewhere»
Vladimir Lorchenkov
The Good Life Elsewhere
Издательство: New Vessel Press, 2014 год,
мягкая обложка, 204 стр.
ISBN: 978-1939931016

Аннотация: Жители молдавского села Ларги очень хотят уехать в Италию. Серафим Ботезату, к примеру, за 20 лет строжайшей экономии буквально на всем выучил итальянский язык и может вполне сносно на нем изъясняться — было бы с кем! Супруга отца Паисин, матушка Елизавета, напротив, уехала в эту Италию еще в 1999 году. Сначала горничной устроилась, а потом вышла замуж за какого-то местного жулика, Адрияно. Зато механизатор Василий Вельчев не верит ни в какую там Италию, несмотря на то, что его жена, Мария… Впрочем, скоро вы сами познакомитесь с жителями Ларги и узнаете о всех злоключениях и тяготах, которые свалились на них разом. Были среди этих людей и свои отступники, и свои герои, и свои святые. Не было только того, кто возьмет односельчан за руку и приведет в вечный город Рим. Но мечта есть мечта, и она обязательно исполнится, пусть даже через 10 лет, пусть длже самым фантастическим образом.

2. роман "Последняя любовь лейтенанта Петреску" на французском от Рафаэля Паша

«Le Dernier amour du lieutenant Petrescu»
Издательство: Villenave d'Ornon: Agullo, 2016 год,
мягкая обложка, 256 стр.
ISBN: 979-10-95718-10-9
Серия: Agullo Fiction




Советский автор Борис Полевой в изданиях на румынском.

1. роман "На диком бреге". Перевод Серджиу Дан

«Pe tarmul salbatic»
Boris Polevoi
Pe tarmul salbatic
Издательство: Editura pentru Literatura Universala, 1964 год,
твёрдая обложка, 640 стр.

2. роман "Повесть о настоящем человеке". Перевод Наталии Строэ и Иона Паса

«Povestea unui om adevarat»
Издательство: București: Tineretului, 1960 год,
мягкая обложка, 410 стр.

Аннотация: Идет Великая Отечественная Война. Алексей Мересьев, самолет которого сбит в тылу противника, вынужден с поврежденными ногами идти, а затем ползти к линии фронта. Пытаясь добраться до своих, Алексей обмораживает ноги, которые впоследствии ампутируют. Для пилота истребителя, который не может жить без неба, это не просто конец карьеры — потерян смысл жизни. Но Алексей не сдается и прилагает все усилия, чтобы вернуться в небо.

"Повесть о настоящем человеке" — это история о недюжинной силе воли и о том, как вопреки всему человек исполняет свою мечту. Основано на реальных событиях.

3. Документальное произведение "Американские дневники". Перевод Игора Блока и Эманоила Чербу

«Impresii din America»
Издательство: București: Tineretului, 1958 год,
мягкая обложка, 443 стр.




Антология русского рассказа конца XX века вышла в 2002 году в Нидерландах, составлена на основе антологии Виктора Ерофеева "Русские цветы зла". Все рассказы переведены Ари ван дер Энтом

«Russische bloemen van het kwaad»
Издательство: Amsterdam: Vassallucci, 2002 год,
твёрдая обложка, 308 стр.
ISBN: 90-5000-057-6

Комментарий: Het kwaad in de Russische literatuur van de twintigste eeuw.
Omslagillustratie N. van Houbraken.




Перевод реалистичной повести Вадима Шефнера "Сестра печали" выполнил Дьёрдь Пор

«A bánat nővére»
Vagyim Sefner
A bánat nővére
Издательство: Budapest: Magvető Könyvkiadó, 1973 год,
твёрдая обложка + супер, 325 стр.
ISBN: 2399979045234

Аннотация: Веселую и беззаботную, хотя и не очень сытую жизнь друзей-детдомовцев нарушает смерть одного из них: Гришка по кличке Мымрик умирает в госпитале от ранения, полученного на финской войне. Так, почти в самом начале, товарищей остается трое. Герои Шефнера совсем по-ремарковски мечтают о "прозрачной" жизни "без ошибок" и о любви "интеллигентных" девушек, хотя общаться им приходится с "кошками-милашками" и почему-то домработницами. И уж совсем как у Ремарка — только одному из них (самому ли достойному?) выпадает Настоящая Любовь.

О ней и повесть. Все это, конечно, круто замешано на романтике блатных песен, которых автор, по свидетельству очевидцев, знал множество, и слегка отдает историей про вора и дочь прокурора. Потому что на фоне соседа-алкаша дяди Личности Толька-Чухна конечно парень хоть куда, а вот по сравнению с девочкой Лелей — это еще как посмотреть, и не зря сомнения одолевают в первую очередь его самого. Поэтому он и стремится объяснить Леле собственную неотесанность: "Я говорю грубо для того, чтобы все не казалось таким уж серьезным".




Перевод романа "Дубровский" Пушкина, выполненный Айви и Татьяной Литвиновой. Книга вышла в Издательстве литературы на иностранных языках в 1955 году.

«Dubrovsky»
A.S. Pushkin
Dubrovsky
Издательство: М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1955 год,
твёрдая обложка,

Аннотация: Богатый самодур Троекуров в пылу пустячной ссоры разорил соседа Дубровского. Старик не вынес удара и умер. Его сын решил отомстить обидчику, умный и смелый Владимир был обречен на успех, но у Троекурова была красавица-дочь... Это не красивая любовная история, не описание торжества справедливости, не сказка с победой добра над злом, это грустная и правдивая история о России и россиянах.




Благодаря трудам коллег в базе появились переводы Чарлза Маламута в иностранной периодике.

1. Cosmopolitan, April 1931. Перевод повести Бориса Лавренёва "Сорок первый"

«Cosmopolitan, April 1931»
1931 год,

Комментарий: Vol. XC No. 4.
Cover art by Harrison Fisher.

2. Cosmopolitan, May 1931. Перевод рассказа Бориса Левина "Голубые конверты"

«Cosmopolitan, May 1931»
1931 год,

Комментарий: Vol. XC No. 5.
Cover art by Harrison Fisher.

3. Nash’s — Pall Mall Magazine, October 1931. Перевод рассказа Глеба Алексеева "Живой берег"




4. Nash’s — Pall Mall Magazine, May 1931. Рассказ Валентина Катаева "Ребёнок". Переводчик неизвестен.

5. Nash’s — Pall Mall Magazine, June 1931. Борис Пильняк "Японский рассказ". Переводчик неизвестен.

6. Cosmopolitan, September 1931. Владимир Лидин "Марина Веневцева". Переводчик неизвестен.

«Cosmopolitan, September 1931»
1931 год,

Комментарий: Vol. 91 No. 3.
Cover art by Harrison Fisher.

7. Cosmopolitan, October 1931 и Nash’s — Pall Mall Magazine, December 1931. Рассказ Глеба Боткина "The Miracle of the 17 Camels" сразу написан на английском.

«Cosmopolitan, October 1931»
1931 год,

Комментарий: Vol. 91 No. 4.
Cover art by Harrison Fisher.





Спасибо всем, кто помогал с наполнением колонки!


Статья написана 3 января 19:06

Продолжаю копаться в переводах отечественных авторов. И как обычно начнём со свежих переводов.

1. Под конец года вышел перевод на английский язык рассказа К.А. Териной "Юрий Рытхэу «Песни снежного кита»". Переводчиком выступил Алекс Шварцман.

«Songs of the Snow Whale»
Издательство: New York: Tor Books, 2024 год,
28 стр.
электронное издание

2. Также в конце 2024 года вышел перевод романа Шамиля Идиатуллина "Возвращение «Пионера»" на азербайджанский язык. Не частый гость в наших обзорах. Надеюсь, что правильно транскрибировал имя переводчика — Расим Гараджа.

«Pionerin qayıdışı»
Şamil İdiatullin
Pionerin qayıdışı
Издательство: Alatoran, 2024 год,
288 стр.

Аннотация: В 1985 году трех школьников отбирают для участия в секретной космической программе "Пионер". Подростки должны помочь человечеству покорить Вселенную, а прежде — спасти его от смертельной угрозы. И это только начало испытаний. Когда они вернутся на Землю, то обнаружат, что попали в далекое будущее, где их никто не знает, где не существует их страны и где не осталось почти ничего, чем они дорожили и ради чего шли на жертвы. Героям придется или смириться с этим, или, в соответствии с клятвой, — жить, учиться и бороться.

3. В конце 2023 года вышел 84 номер французского журнала Galaxies, в котором можно найти переводы двух рассказов — Г.Л. Олди "Спасатели" и Александра Золотько "Доклад на заседании КЛФ старшего оперуполномоченного уголовного розыска". Оба перевода выполнили супруги Ляжуа.

«Galaxies N°84»
журнал
Galaxies N°84
2023 год,
192 стр.

Комментарий: Illustration de Barpov.

4. В 2021 году Татарское книжное издательство подготовило издание произведений Габдуллы Тукая сразу на 3 языках: русском, татарском и английском. Переводчиками всех произведений указаны Равиль Бухарев и Илья Генн.

«Gabdullah Tukai: Selected Poetry»
Издательство: Казань: Тatarstan Book Publishing Company, 2021 год,
твёрдая обложка, 215 стр.
ISBN: 978-5-298-04156-0, 978-5-298-04157-7

5. В 2020 году вышел перевод романа Эдуарда Веркина "Остров Сахалин" на французский язык. Этому способствовал переводчик Ив Готье.

«Sakhaline»
Édouard Verkine
Sakhaline
Издательство: : Actes Sud, 2020 год,
448 стр.
ISBN: 978-2-330-13954-4
Серия: Exofictions

Аннотация: "Остров Сахалин" — это и парафраз Чехова, которого Эдуард Веркин трепетно чтит, и великолепный постапокалипсис, и отличный приключенческий роман, от которого невозможно оторваться, и нежная история любви, и грустная повесть об утраченной надежде. Книга не оставит равнодушными ни знатоков классической литературы, ни любителей Станислава Лема и братьев Стругацких. В ней есть приключения, экшн, непредсказуемые повороты сюжета, но есть и сложные футурологические конструкции, и философские рассуждения, и, разумеется, грустная, как и все настоящее, история подлинной любви.

Комментарий: Illustration de Ben Nicholas.

6. И снова супруги Ляжуа, уже в собственном издательстве, выпустили две переводные книги.

Сборник произведений Генри Лайона Олди "La Malédiction"

«La Malédiction»
Henry Lion Oldie
La Malédiction
Издательство: Lisieux: Lingva, 2017 год,
102 стр.
ISBN: 979-10-94441-32-9

И перевод романа братьев Стругацких "Хромая судьба"

«Destin boîteux»
Arcadi et Boris Strougatski
Destin boîteux
Издательство: Lisieux: Lingva, 2018 год,
382 стр.
ISBN: 979-10-94441-40-4
Серия: Nuits Blanches

Аннотация: Феликс Сорокин живет двойной жизнью. В одной он успешный и обласканный премиями советский литератор, активно участвующий в жизни Союза писателей СССР и подерживающий большинство его официозных начинаний. Но вечерами он вынимает из стола свою заветную "Синюю папку" и тайком пишет роман, который не надеется издать в ближайшие годы, точно так же, как авторы — братья Стругацкие — не надеялись издать в России некоторые свои произведения.

Главный герой этого сатирического романа в чем-то близок к Аркадию Стругацкому, который также был активным членом СП СССР, но не упускал случая интеллигентно поиздеваться над некоторыми своими коллегами по писательскому цеху.

7. Еще один перевод на французский братьев Стругацких — "Пикник на обочине". Работа выполнена Светланой Дельмот, под редакцией Виктории Ляжуа.

«Stalker — Pique-nique au bord du chemin»
Издательство: Paris: Gallimard, 2016 год,
320 стр.
ISBN: 978-2-07-045167-8
Серия: Folio SF

Аннотация: Человеческое общество столкнулось с чрезвычайными обстоятельствами глобального масштаба. После посещения пришельцами Земли появились... Зоны. Однако общество не готово к "подаркам" пришельцев.

Комментарий: Illustration de Bastien Lecouffe-Deharme

8. Ну и самые "старые" находки.

Перевод рассказа "Спонтанный рефлекс" на французский в журнале "France-URSS", без указания переводчика.

«France-URSS, décembre 1958»
1958 год,

Комментарий: France-URSS (revue) n° 158

9. 3 издания "Пылающих бездн" Николая Муханова на итальянский.

В переводе Марии Луизы Каванеро

«Superfantascienza»
антология
Superfantascienza
Издательство: Edizioni Librarie Italiane, 1954 год,
мягкая обложка, 354 стр.

И наиболее раннее — 1929! год перевод Марио Визетти и Маруси Григорьевой.

«Abissi ardenti»
N. Muhanof
Abissi ardenti
Издательство: Editrice Dauliana, 1929 год,
мягкая обложка, 292 стр.
Серия: Collezione ULTRA

Аннотация: Роман "Пылающие бездны" был издан в 1924 году и, таким образом, является одним из первых в научно-фантастической литературе советского периода произведением, написанным в жанре, который позднее получит название «космическая опера». Действие романа развёртывается в XXV веке. Не сумев мирно поделить пояс астероидов с богатым содержанием элемента небулия — основой всей земной и марсианской техники — Земля и Марс переходят к военным действиям. Широкомасштабная военная компания ведётся с помощью разнообразного фантастического оружия: его мощь и красочность космических баталий ограничивается только фантазией автора. Ситуация осложняется тем, что Марсом правит тайное общество ларгомерогов, поставившее своей целью всеми средствами добиваться осуществления культурно-политической гегемонии марсиан на всех заселённых планетах. В полном соответствии с канонами жанра динамике и остроте сюжета автор уделяет значительно больше внимания, чем психологической достоверности характеров и поступков персонажей.

«Abissi ardenti»
N. Muhanof
Abissi ardenti
Издательство: Bietti, 1929 год,
Серия: Bibloteca Internazionale

Аннотация: Роман "Пылающие бездны" был издан в 1924 году и, таким образом, является одним из первых в научно-фантастической литературе советского периода произведением, написанным в жанре, который позднее получит название «космическая опера». Действие романа развёртывается в XXV веке. Не сумев мирно поделить пояс астероидов с богатым содержанием элемента небулия — основой всей земной и марсианской техники — Земля и Марс переходят к военным действиям. Широкомасштабная военная компания ведётся с помощью разнообразного фантастического оружия: его мощь и красочность космических баталий ограничивается только фантазией автора. Ситуация осложняется тем, что Марсом правит тайное общество ларгомерогов, поставившее своей целью всеми средствами добиваться осуществления культурно-политической гегемонии марсиан на всех заселённых планетах. В полном соответствии с канонами жанра динамике и остроте сюжета автор уделяет значительно больше внимания, чем психологической достоверности характеров и поступков персонажей.


Статья написана 24 ноября 2024 г. 10:38

Майлз Брейер родился в семье чешского врача-эмигранта Карла Брейера.

В 1910-е годы семья переехала в другой оплот чешских иммигрантов, а именно штат Техас. Молодой человек изучал химию, физику и математику в Остине. В результате Милослав стал первым чехом, который закончил магистратуру техасского университета.

После окончания магистратуры Милослав переехал в Чикаго, где несколько лет учился в Медицинском колледже Раша, который считается одной из лучших медицинских школ в стране, получив степень в 1915. После окончания обучения Милослав женился на Джулии Стрейц, которая также была представителем чешского иммигрантского сообщества и активным участником общественной и культурной жизни. У них было трое детей: Розали, Стэнли и Милдред; его сын Стэнли погиб в результате несчастного случая во время похода в 1939 году.

Долгое время отец и сын вели совместную врачебную практику.

Еще во время учебы в Остине Милослав принимал участие в литературной деятельности, написал ряд рассказов для университетского журнала. Среди них был «Каменный кот», который позже был опубликован на чешском языке в журнале «Bratrský věstník» («Братский вестник»), и два десятилетия спустя опубликован в «Amazing Stories». Первой чётко задокументированной публикацией стал рассказ «The Adventures of the Bronze Mahadeva», напечатанный в журнале «10 Story Book» 1909 г.

Для Милослава Брейера 1920-е и 30-е годы стали пиком как для его врачебной практики, так и его литературной деятельности. В результате в тридцатые годы им было опубликовано порядка 20 рассказов в различных журналах того времени.


Только в 2008 году, благодаря усилиям исследователя фантастики из Небраски Майкла Пейджа вышел первый авторский сборник Брейера под названием «The Man with the Strange Head and Other Early Science Fiction Stories».

В начале нового века большую исследовательскую работу по изучению жизни и творчества Майлза Брейера провёл генеральный консул Чехии в Лос-Анджелесе, и по совместительству писатель и исследователь фантастики, Ярослав Ольша.

Благодаря его стараниям на английском в 2020 году вышла брошюра "The Amazing Breuer Early Czech-American Science Fiction Author Miloslav (Miles) J. Breuer".

А в 2023 году на чешском вышла таже брошюра "Miloslav (Miles) J. Breuer. Česko-americký spisovatel u zrodu moderní science fiction" с добавлением рассказов Брейера на чешском.

Материал из этих изданий, а также общение с Ярославом, оказали неоценимую помощь в подготовки библиографии автора.

Последним художественным проивзедением автора, опубликованным при жизни, стал рассказ "Padělané žití". В 2023 году Карлетон Булкин магистр славянских языков и литератур в Университете Индианы выполнил перевод рассказа на английский. Рассказ был опубликован в журнале "Hélice". Для открытия библиографии автора был осуществлён перевод этого рассказа, который можно найти в приложении к этой заметке.


Статья написана 23 сентября 2024 г. 14:55

Я уже как-то представлял вам специальный выпуск колонки, посвященный переводу и изданию отечественных комиксов за пределами нашей страны, настало время новой информации.

Начнём по временному порядку.

1. Польский комикс 1984 года по мотивам мультфильма "Тайна третьей планеты".

«Tajemnica trzeciej planety»
Издательство: М.: Wszechzwiązkowe Biuro Propagandy Sztuki Filmowej, 1984 год,
мягкая обложка, 16 стр.
Серия: Bajka Filmowa

2. Графическая адаптация романа "Мастер и Маргагрита" от Михаила Заславского и Аскольда Акишина вышла в 2005 году на французском языке.

«Le maître et Marguerite»
Издательство: : Actes Sud, 2005 год,
124 стр.
ISBN: 978-2742754397

Аннотация: Графическая адаптация «Мастер и Маргарита» была создана в 1992–1993 годах на базе московского клуба «КОМ» пионерами отечественного комикса Аскольдом Акишиным и Мишей Заславским. Опубликованная во Франции и Польше, она оставалась практически неизвестной в России — небольшой отрывок разместила газета Независимой рок-ассоциации «Р&К». Теперь, спустя почти тридцать лет, комикс Акишина и Заславского возвращается на родину и публикуется на русском языке в полном объёме.

Графическая адаптация одного из самых любимых читателями произведений Михаила Булгакова — своего рода путешествие по страницам романа и его рукописных авторских редакций.

а в 2011 году на польском

«Mistrz i Małgorzata»
Michaił Zasławski
Mistrz i Małgorzata
Издательство: Warszawa: Timof i cisi wspólnicy, 2011 год,
мягкая обложка, 132 стр.
ISBN: 9788361081623

Аннотация: Графическая адаптация «Мастер и Маргарита» была создана в 1992–1993 годах на базе московского клуба «КОМ» пионерами отечественного комикса Аскольдом Акишиным и Мишей Заславским. Опубликованная во Франции и Польше, она оставалась практически неизвестной в России — небольшой отрывок разместила газета Независимой рок-ассоциации «Р&К». Теперь, спустя почти тридцать лет, комикс Акишина и Заславского возвращается на родину и публикуется на русском языке в полном объёме.

Графическая адаптация одного из самых любимых читателями произведений Михаила Булгакова — своего рода путешествие по страницам романа и его рукописных авторских редакций.

3. В 2007 и 2008 годах британский писатель Дэвид Кендалл подготовил две антологии комиксов в серии "The Mammoth Book of..."

В книгу 2007 года вошли два коротких комикса "Снег" Аскольда Акишина и "Не повезло" Алексея Малахова.

«The Mammoth Book of Best War Comics»
Издательство: Philadelphia: Running Press, 2007 год,
мягкая обложка, 516 стр.
ISBN: 978-0-7867-1973-0; 0-7867-1973-7

В книгу 2008 года вошли три истории Акишина и одна Олега Козырева

«The Mammoth Book of Zombie Comics»
Издательство: Philadelphia: Running Press, 2008 год,
мягкая обложка, 468 стр.
ISBN: 0-7624-3398-1; 978-0-7624-3398-8

Комментарий: Cover by Carlos Kastros.

4. Чешский журнал "AARGH!" подготовил выпуск №8, который был посвящен российским комиксам. 7 графических работ и несколько тематических статей.

«AARGH! 8»
альманах
AARGH! 8
Издательство: Analphabet Books, 2008 год,
мягкая обложка, 128 стр.
ISBN: 978-80-903578-6-0

Комментарий: Obálka Jiří Grossman.

5. Совместный российско-финский комикс проект, результаты которого были опубликованы в 2019 году — "Neighbours. An anthology of Russian and Finnish comics".

«Neighbours. An anthology of Russian and Finnish comics»
Издательство: СПб.: Бумкнига, Helsinki:Finnish Comics Society, 2019 год, 600 экз.
мягкая обложка, 96 стр.
ISBN: 978-5-906331-83-0

Аннотация: Осенью 2018 года три российских и два финских художника комиксов собрались вместе и посетили Хельсинки и Санкт-Петербург. Каждому было поручено создать уникальную историю, связанную с историей Финляндии и России. Терхи Экебом (Хельсинки) нашла связь в привычке собирать грибы и, возможно, в некоторых жизненных метафорах. Юлиана Хирри (Хельсинки) исследовала корни своей семьи в деревне и сложные военные истории, передаваемые из поколения в поколение. Илья Обухов (Санкт-Петербург) заинтересовался авантюрной и трагической жизнью автора Майю Лассилы. Ольга Посух (Новосибирск) исследовала архитектуру Алвара Аалто, а также свои собственные корни. Анна Воловик (Калининград) создала историю из своих идей о Линусе Торвальдсе, разработчике операционной системы с открытым исходным кодом Linux.

Комментарий: Сборник комиксов по итогам двухсторонней резиденции в Хельсинки и Санкт-Петербурге, которая прошла в августе-сентябре и октябре 2018 года.

6. Не менее примечательный пример взаимодействия — проект "Kronikas", где публиковались авторы из разных стран, в том числе и ряд отечественных авторов.

Выпуск 2020 года содержит 8 графических историй из России.

«Kronikas #4 — L
Издательство: Maison Autrique, 2020 год,
мягкая обложка, 192 стр.
ISBN: 978-2-9601963-4-4

Выпуск 2021 года в два раза меьше.

«Kronikas #5 — L
Издательство: Maison Autrique, 2021 год,
мягкая обложка, 192 стр.
ISBN: 978-2-9601963-5-1

7. Наконец один из самых свежих проектов — графическая адаптация романа "Война и мир" от Александра Полторака и Дмитрия Чухрая, в переводе на английский.

«War and Peace»
Alexandr Poltorak
War and Peace
Издательство: Kansas City: Andrews McMeel Publishing, 2022 год,
224 стр.
ISBN: 9781524864989

Комментарий: Cover art by Dmitry Chukhrai.





  Подписка

Количество подписчиков: 120

⇑ Наверх