Перевел киргизскую сказку на мотив M83B — "Чей сон лучше?" — ATU 1626. Источник: Жомокчулар жана жомоктор / Түз. Б. Сабыр уулу. – Б.: Турар, 2008. – 604 б. (Сказочники и сказки / Сост. Б. Сабыр уулу) ISBN 978-9967-421-50-9 стр. 238-239 сказительница — Бүбүсайра Ботбай келини (1927-...), Кеминский район Чуйской области Киргизской Республики.
Спор
В прежние времена отправились как-то три человека на базар: два узбека и один киргиз. Договорились они втроем купить морковь, лук, рис и в одном доме приготовить плов, чтобы покушать. Деньги выложили поровну, стали готовить плов, беседуя о том о сем. А два узбека между собой переговариваются, говорит один другому — "Как бы нам съесть этот плов самим, не дав его киргизу". Второй спросил — "А как его обманем?", на что первый предложил — "Пока плов будет доходить (1), ляжем и поспим. Кто увидит лучший сон, тот и будет кушать плов". Но киргиз догадался, что эти двое что-то задумали. Легли они втроем в ряд, погрузились в сон. А киргизу не спится. Два его товарища уснули по настоящему, издавая громкий храп. Встал тогда киргизский джигит и съел весь плов до последней рисинки. Затем лег обратно и тоже заснул. Крышку казана закрыл как было. В какой-то момент встали два его товарища и говорят: — Ай, а киргиз-то крепко заснул. — Эй, дружище, вставай. Сели они спокойно втроем, и стали рассказывать свои сны. Начал первый узбек свой рассказ: — Ай, взял я в своем сне в руки посох аса-муса (2), накрутил чалму на голову, оделся весь в белое, прорезались у меня крылья и полетел я на небо. — Ой-бой (3), какой хороший сон! Бог даст, станешь ты, оказывается, уважаемым и счастливым человеком. Омийин (4), да поможет Усуп пайгамбар (5), пусть сон ваш сбудется поскорее. — так растолковал второй узбек сон, рассказанный первым. А киргизский джигит сидит как волк, съевший жеребенка, нет ему дела до толкования сна. Стал тогда второй узбекский джигит рассказывать свой сон: — Я во сне взял в руки посох аса-муса, обернул голову чалмой, оделся в белое, надел на ноги намиркеновые (6) маасы (7) и кепич (8), и отправился прямиком в Мекку. Первый джигит воскликнул: — Ой-бой, хорош твой сон. И у вас дела пойдут на лад, с помощью пророка станете солидным и богатым человеком. Омийин, да поможет Усуп пайгамбар, пусть ваш сон сбудется поскорее. — Ну, давай, теперь ты, киргизский джигит, рассказывай свой сон. Начал киргизский джигит: — Ээ, друзья, а я в своем сне увидел сначала как Вы взяли в руки посох аса-муса, обернули чалмой голову и взлетели на небо. Потом смотрю — уже и Вы взяли в руки посох аса-муса, накрутили на голову чалму, оделись в белое, надели новые намиркеновые маасы, попрощались и отправились в Мекку. Были мы соратниками, вот и плов приготовили, поспорив, что же вы улетели, не попробовав плова? Пожелал я, чтобы Бог поддержал вас на вашем пути, и съел плов сам. Так вот третий джигит и выиграл спор.
1. В завершение варки плова почти готовый плов снимают с огня и ставят доспевать, для этого казан с пловом укутывают (обычно большим кухонным полотенцем) и оставляют на некоторое время, чтобы рис пропарился и дошел до готовности. 2. Аса-муса, букв. "палка Мусы (Моисея)" (от арабского عصا — палка) — длинный посох, обычно вырезался из плотной древесины абелии и обвешивался погремушками, наряду с высокой конической шапкой и флягой из тыквы-горлянки был обязательным атрибутом бродячих суфийских дервишей "дубана", своеобразный символ святости. 3. Ой-бой — распространенное в тюркских языках восклицание, что-то вроде русского "ой-ой". 4. Омийин — аминь. 5. Усуп (Джусуп) пайгамбар (пророк) — исламский пророк Юсуф, отличавшийся необычайной красотой, а также обладавший способностью толковать сны. Отождествляется с библейским пророком Иосифом Прекрасным. В исламе обычно ассоциировался с вещими снами и толкованием снов. 6. Намиркен (искаж. "американский") — в кирг. языке лакированная кожа высокого качества. 7. Маасы — сапоги из тонкой кожи, с мягкой подошвой, без каблука и без твердого задника, ичиги. 8. Кепич — верхняя обувь, надеваемая поверх маасы, кожаные или резиновые (в более поздние годы) галоши.
Началось все с того, что я нашел киргизскую сказку на мотив ATU 960 "Убийцу выдает переданное им предсмертное желание убитого о наречении своих будущих детей необычными именами". Сказка называлась "Даат", нашлась она в известном сборнике "Сказочники и сказки" Буудайбека Сабыр уулу и была записана от сказителя Уезбая Чапырашты уулу. С помощью Классификатора Березкина я нашел еще несколько примеров такого мотива от разных народов — казахов, карачаевцев, португальцев и узбеков. Особенно интересным мне показался карачаевский текст — сказка "Умный учитель", изданная в 1981 году в сборнике карачаевских сказок "Черный орёл". Киргизская сказка была весьма похожа на этот вариант, с одним отличием — карачаевская сказка содержала еще один сюжет, который представлял собой своеобразное обрамление сюжета о разоблаченном убийце. Это была история про учителя, который, чтобы спастись от захвативших его грабителей, рассказывает им эту самую сказку про разоблаченного убийцу. В процессе рассказывания сказки ему удается позвать на помощь, маскируя свой призыв действиями персонажа рассказываемой истории. В итоге его ученики, услышав его крики, смогли догадаться об их причине и пришли ему на помощь. Прочитав карачаевскую сказку, я задумался, почему киргизский текст не содержал такого обрамления, ведь в остальном он был очень похож на карачаевский. Тут я вспомнил, что в этом же киргизском сборнике, от того же сказителя приводилась еще одна сказка "Акыл-аке", которая в свое время показалась мне очень странной — была она какой-то очень короткой и слишком непритязательной. Складывалось впечатление, что сказка эта представляет собой отрывок из другой сказки. К тому же сюжет этого отрывка оказался очень похож на обрамляющий сюжет с учителем из карачаевской сказки. Напрашивался вывод, что сказитель, либо сам, по какому-то собственному разумению, разделил исходный полный вариант, сделав из него две отдельные сказки, либо сказки попали к нему уже разделенными. В надежде отыскать этот исходный вариант я стал забрасывать Гугл различными поисковыми запросами. Каково же было мое удивление, когда я обнаружил рассказ известного киргизского писателя, классика киргизской литературы, Аалы Токомбаева, который назывался "Даат". Рассказ представлял собой практически дословное воспроизведение некоего фольклорного текста, который и оказался этим самым полным вариантом, очень похожим во всех деталях на карачаевскую сказку. Рассказ я нашел на киргизском языке, он довольно объемный, поэтому переводить его я пока не стал. Тем более выяснилось, что он когда-то уже был переведен на русский язык. К сожалению, русский перевод в полном виде мне найти не удалось, только отрывочные фрагменты из ГуглКниг. Тем не менее, пока что я решил привести обе киргизские сказки, рассказанные Уезбаем Чапырашты уулу, расположив их в правильном порядке, в надежде, что вы сможете на основе такого материала сами домыслить, как выглядел бы полный текст. Также выложу сканы, содержащие карачаевскую сказку, и будем надеяться, что кому-то удастся найти русский перевод рассказа Аалы Токомбаева. Остается только добавить, что обрамляющий сюжет тоже можно выделить отдельным мотивом, по моему мнению, это мотив СУС 958 = АА 959*В "Спасение от разбойников, младший из четырех братьев попадает к разбойнику; просит позволения спеть песню и песней вызывает на помощь братьев". Источник приводимых сказок - Жомокчулар жана жомоктор / Түз. Б. Сабыр уулу. – Б.: Турар, 2008. – 604 с. (Сказочники и сказки / Сост. Б. Сабыр уулу) ISBN 978-9967-421-50-9 Рассказчик — Уезбай Чапырашты уулу (1890-...), долина Кетмен-Тобо, Киргизская Республика. Сказка "Акыл-аке" (с. 123-124) Сказка "Даат" (с. 119-121)
Карачаевская сказка (кликабельно)
Акыл-аке
Был когда-то один большой ученый, по прозванию Акыл-аке, что значит дядюшка Ум. Вдали от города стоял его укрепленный дом, в котором он жил один, детей у него не было. Набрал он для обучения около двухсот детей-сирот, не имеющих ни отца, ни матери. Всех детей, которых учил, он сам кормил и одевал. Двести детей жили в одном доме, сам он жил один в другом. В один день раздался за дверью Акыл-аке возглас: — Открывай дверь! Поневоле пришлось ему встать, только открыл он дверь, как ввалились в дом семеро людей с ножами и топорами. — Где золото? Пришли мы за золотом, — заявили они. — Если пришли вы за золотом, то усаживайтесь поудобнее. Найдется вам столько золота, сколько надо. Приготовлю я плов, поешьте, — сказал им Акыл-аке. — Когда будет готов плов? — Через час. Морковь у меня припасена, огонь под котлом разведен. Сейчас все будет готово. — Раз так, покажи нам свое золото. Открыл он три-четыре сундука, оказались они полны золота. — Возьмем мы столько, сколько сможем унести всемером. Это все нам не унести. — Нет, ничего нести вам не нужно, есть у меня полный сарай мулов, навьючьте золото на них, увезете все разом. Поверили они ему, остались ждать плова. Пока варился плов, заснули все семеро. Потушил Акыл-аке огонь, укутал котел, чтобы доспел плов, позвал двести своих учеников и стал будить грабителей: — Сварился плов, вставайте, гости дорогие! — Что такое? — спросили семь грабителей. — Хотел, чтобы вы поели, — сказал им Акыл-аке. Тут ворвались в дом двести ребят. — Хватай грабителей! — закричал Акыл-аке. Схватили ученики грабителей, связали им руки за спиной. Между тем уже рассвело. Сдал грабителей хану Акыл-аке, спасся от беды.
Даат
Давным-давно был один старик со своей старухой, кормились они тем, что собирали дрова и продавали их пекарю-лепешечнику. В то время, когда они собирали дрова, один байбача (молодой богач, молодой барин, барич), сын правителя, каждый день отправлялся в горы на прогулку со своими джигитами. Веселился и развлекался сын хана за счет богатства своего отца. Ни учебой, ни каким-нибудь ремеслом не утруждался. А старик-бедняк был наделен даром сынчы (сынчы, букв. "оценивающий" — человек, способный распознавать скрытые качества людей или домашних животных). В один из дней старик вышел навстречу байбаче, чтобы сказать ему кое-что: — Ай, младший брат, есть у меня к тебе одно слово, задержись немного. Придержал байбача коня. — Нет у тебя ни занятия какого-нибудь, ни умения, ни образования, научился бы какому-нибудь ремеслу, — сказал ему старик. — Нет, вы гляньте, что это он мне предлагает, говорит, чтобы я научился какому-нибудь ремеслу, хватит мне отцовского богатства, — воскликнул байбача и последовал дальше. Спустя пять-шесть дней опять остановил старик парня: — Ай, сынок, научись ремеслу! — Глупец, велит мне ремеслу учиться! — и байбача со своими джигитами избили старика. Много времени не прошло, как умер отец парня. Год-два провел парень за азартными играми, прокутил все богатство до копейки. Ничего он не умеет, не знает никакого ремесла. Чтобы не умереть с голоду, пришел он в горы собирать дрова. Не узнал он там старика, зато старик узнал его сразу. — Не сделал ты того, что я тебе говорил. Ладно, если пришел ты за дровами, будем работать вместе — сказал ему старик. Пять-шесть дней носил парень дрова, смог заработать на хлеб своим домочадцам. Однажды снова они вышли собирать дрова. Парень, отделившись от старика, присел отдохнуть в тени большого дерева. Немного посидев, он обнаружил, что под деревом есть пещера. Заглянул он в пещеру, а там стоят два кувшина, полные золота. Увидел парень золото, стал звать старика: — Эй, отец, иди сюда, я золото нашел. Забрались они вдвоем в пещеру: — Ну теперь перестанем мы собирать дрова, одарил нас Бог, возьмем золото и отправимся домой... Взяли они кувшины, перенесли их чуть поодаль и сели в тенек отдохнуть. Старик, сидя там, задремал. В это время парень задумался: "Золото нашел я, с чего бы мне отдавать старику один кувшин?". И задумал он убить старика. Ударил он его топором по шейным жилам. Старик от удара упал, потом немного пришел в себя, приподнял голову и сказал следующее: — Сынок, близок был мой смертный час, и так бы я умер. Теперь погибаю я, и ты тому причиной, но я не жалею об этом. Есть у меня одно предсмертное желание. Не было у меня детей, но старуха моя нынче носит под сердцем ребёнка. Передай ей, если родится мальчик, пусть назовет его Даат (даат, дат — жалоба, челобитная), если родится девочка, пусть назовет ее по своему желанию. Это все, что я хотел сказать. Пришел парень к старухе, отдал ей рубаху старика и сказал: — Работал он, отделившись от меня, съели его волки. Тело старика парень закопал в песок, забрал оба кувшина с золотом, выстроил лавку и опять зажил как байбача. Как-то вспомнил байбача про последние слова старика — "Помнится, тот старик дал мне поручение, пойду сообщу об этом его старухе" — и навестил старуху. Родила старуха мальчика и назвала его Даат. Исполнилось мальчику четыре-пять лет. Парень же заделался купцом, живет, не тужит. А в то время в Иране правителем был мудрец, сынчы (см. прим. выше), человек многознающий и проницательный, по имени Арун Нур Рашид. Поручил он своему главному визирю: — Каждый день ходите среди народа, выявляйте тех, кто совершает воровство, насилие и злоупотребление властью, и сразу же доставляйте мне. Народ в мое правление должен жить спокойно! В один день правитель Арун Нур Рашид, взяв с собой солдат, решил — "Проедемся по улицам, прослежу я, как живется моему народу?". И поехали они как раз по улице, возле которой жили старуха со своим сыном. Мальчик, оказывается, в это время убежал на улицу, чтобы поиграть. Забеспокоилась его мать — "Как бы его конные не затоптали" — и заголосила: — Ай, Даат! Ой, Даат! Услышал это Арун Нур Рашид, осадил коня и, остановившись, говорит своему визирю: — Уверял ты меня, что искоренил насилие и бесчинства, а тут кто-то кричит о жалобе и претензиях. Отправляйся и узнай в чем дело. Почему кричат "даат"? Если не совершено никакого насилия, зачем кому-то жаловаться? Добрался визирь до старухи, кричавшей "даат" и спрашивает: — Почему кричишь "даат", кто учинил над тобой насилие? — Никто надо мной насилия не учинял, это сына моего зовут Даат. Испугалась я, что столько всадников затопчут ребенка, оттого и звала его, — ответила ему старуха. Повернул с этого места правитель обратно во дворец, воссел на трон и отправил людей к старухе: — Немедленно доставьте ко мне эту старуху и ее сына тоже! Как доставили старуху, спросил он у нее: — Почему ты своего сына назвала Даат? — Назвала я его так потому-что мой старик зарабатывал на хлеб, собирая дрова. Был у него товарищ, один парень, с которым работали они вместе. Как-то пришел ко мне этот парень, сказал — "Старика твоего съели волки" — и принес мне окровавленную рубашку моего мужа. Потом, спустя пять-десять дней, снова он пришел ко мне и передал мне, что старик мой говорил, что жду я ребенка, и что он хотел бы, если родится мальчик, чтобы назвала я его Даат, если же родится девочка, то могу я назвать ее как сама пожелаю. Поэтому и назвала я сына Даат. — А где сейчас этот парень? — Открыл он лавку, разбогател. Расспросив у старухи, как найти этого парня, отправил правитель за ним двух исполнителей, наказав им: — Приведите парня, не дайте ему сбежать. Привели парня. Спрашивает его правитель: — Ты работал со стариком, мужем этой старухи, собирая дрова? — Эээ, да, работал. — Где ее старик? — Старика волки съели. — Хорошо, допустим, что старика волки съели. Кто сказал тебе, что мальчика нужно назвать Даат? — Незадолго до смерти старик говорил, что если родится мальчик, то пусть назовут его Даат. — Эй, мерзавец, это ты, оказывается, убил старика! Если съели его волки, должны были остаться кости, покажи их! — воскликнул правитель и велел своим пяти джигитам сопровождать парня: — Где, в каком месте волки съели старика? Найди его кости!.. Закопал парень, оказывается, старика в песке там, где они обычно собирали дрова. Нашли они захоронение по небольшому пригорку, кое-как разрыл парень могилу. Заставили парня навьючить труп старика на своего коня, привели и поставили перед правителем. — Нашли мы старика, — сообщили джигиты и опустили его останки на землю. Тут же связали парню руки за спиной, кликнули палачей и при всем народе вздернули его на виселицу. Все его деньги и имущество передали старухе. Завернула старуха своего старика в саван, похоронила его собственноручно и зажила привольно и богато.
Перевел киргизскую сказку на мотив L37A. Узнать причины несчастий, Th H1291, ATU 460A. Сказка предположительно на русский язык прежде не переводилась и в вышеупомянутом мотиве не была зафиксирована. Оригинальный киргизский текст взят из хорошо знакомого постоянным читателям колонки издания - Жомокчулар жана жомоктор / Түз. Б. Сабыр уулу. – Б.: Турар, 2008. – 604 с. (Сказочники и сказки / Сост. Б. Сабыр уулу) ISBN 978-9967-421-50-9 стр. 146-150 Сказитель — Соодаке Сейдиман уулу (1898-1986), г. Чолпон-Ата, Иссык-Кульская область Киргизской Республики.
Поручение
Один богатый человек отдал своего единственного сына в школу. В один из дней этот человек, сидя за трапезой и наслаждаясь вкусной едой, сказал жене: — Ну вот, байбиче (жена, хозяйка, также почтительное обращение к пожилой женщине, также так называли старшую жену, при наличии других), прожил я с тобой пятнадцать лет. Видели мы с тобой за это время и хорошее, и плохое, а теперь, по божьей воле, зимой расстанемся. Жена его даже подпрыгнула от неожиданности: — Что ты такое говоришь?! — С судьбой не поспоришь, чего уж тут прыгать. Что я хочу сказать — есть у нас единственный сын. Первое — не лишай его возможности учиться, второе — останется у тебя скот, вряд ли ты сможешь его содержать. Сын твой еще юн, понадобится тебе помощь, старайся поддерживать добрые отношения с хорошими людьми. Пусть и не все, но некоторые вернут тебе добро сторицей. Пока еще будет у тебя скот и добро, найди сыну достойную невесту, которая сумеет тебя порадовать. Вот и все, что я хотел сказать, — попрощался он с женой заранее. Но женщина она женщина и есть, разбазарила туда-сюда весь скот, осталась ни с чем. Стала она людям, на которых потратила скот и деньги, и у которых оказались подходящие дочери, говорить: — Отдайте дочь за моего сына, вырос он уже, породнимся. — Мы вами не пренебрегаем, и сын твой хороший парень, и сама ты достойный человек, но есть у тебя деньги и скот? — Истратила я весь скот и все деньги, породнимся просто так. — Как это просто так?! Всех она обошла и от всех получила один и тот же ответ. — Горе неимущему! — воскликнула она, погоревала и вернулась домой. Вот как-то в один день подслушала она, как разговаривали несколько людей: — Есть, оказывается, один непростой человек, который знает все, что произойдет в будущем, у одной ложбины в черной скале есть пещера, поселился он в этой пещере. Дорога к нему занимает три дня, сходи-ка ты к нему, — рассказала она сыну. — Коли так, схожу я к нему, — ответил юноша. А в те времена еда была очень дорогой. — И в самом деле, сходи, сынок. Я тебе на три дня нажарю пшеницы, заверну в узелок, — сказала женщина и из расчета, что на дорогу туда уйдет три дня, на дорогу обратно три дня, приготовила ему узелок с провизией на шесть дней. — Ладно, прощай, матушка, смотри одна за хозяйством! — сказал юноша и пустился в путь. По дороге юноша был у разных людей, но никто не пустил его на ночлег. Смотрит — на вершине одного крутого обрыва стоит алачык (алачык — вид жилья, представляет собой неполную сборку юрты, которая ставилась или неимущими, или находящимися, скажем, в боевом походе, либо как быстрый и временный вариант переночевать на одном месте; было два вида алачыка, первый — "сайма алачык", то есть буквально "втыкаемый алачык", когда устанавливалась только верхняя куполообразная часть юрты, состоящая из кольца верхней отдушины юрты тюндюк и стыкуемых с ним изогнутых жердей уук, которые втыкались в землю, затем все накрывалось войлочными полотнищами, вместо двери просто откидывали угол одного из войлочных полотнищ, в таком варианте можно было разводить внутри огонь; второй — "ит арка", буквально "собачья спина", в этом варианте решетчатые плоскости кереге, образующие нижнюю цилиндрическую часть юрты, составлялись друг с другом в два ската, затем все накрывалось войлочными полотнищами юрты, получался своеобразный шалаш, в таком варианте разводить огонь внутри уже не было возможности), а чуть поодаль от него старик пасет коров. — Салам алейкум! — поздоровался юноша. — Мои это коровы, — невпопад ответил старик, оказавшийся тугоухим. — Это наш алачык, вон там на вершине обрыва. Если есть что сказать, иди туда, — сказал старик. Юноша отправился в алачык и сказал старухе, что была там: — Матушка, можно мне переночевать у вас, еда у меня есть своя. Никто меня не пустил переночевать. — И-и-и, сынок, оставайся, если хочешь. Ложись туда, старик мой сейчас придет, я ему скажу. Вот пришел старик: — Ну, и что он за человек? После того как старуха растолковала своему глухому старику что и как, тот согласился: — Если хочет переночевать, пускай ночует. Поделились даже бедняги своей немудреной едой с юношей, налили по чашке айрана-чалапа (в данном случае выражение "айран-чалап" представляет собой пример лексической редупликации, выступая собирательным названием различных кисломолочных продуктов; айран — кислое цельное молоко, очень густое; чалап — производный из айрана напиток, либо айран, разведенный водой, либо более сложный продукт, когда из айрана путем сцеживания сыворотки получают сузьму, белую пастообразную массу; далее сузьма солится и подвяливается на солнце, после чего ее разводят водой, получившийся напиток и есть чалап). Утром старуха спрашивает: — Ии, сынок, куда направляешься? — Вон там, в трех днях пути, есть, говорят, один непростой человек, который может видеть будущее. Поручила мне мать сходить к нему. — Ох, да заберу я все твои беды и напасти, сынок, и мы слышали про этого человека! Видишь, сидит у угла джюк (в старом быту киргизам мебель заменяли тёшёк — длинные стеганые своеобразные "матрацы", на которых в юрте сидели и лежали; запас таких "матрацев", помимо тех, что расстилались по периметру юрты, складывали высокой прямоугольной стопкой, которая и называлась джюк, в определенном месте юрты, называемом тёр, располагалось это место прямо напротив входа и считалось самым почетным местом в юрте; обычно джюк размещали не просто на земле, а на сундуках, которые в юрте играли роль шкафов для хранения различного имущества) наша единственная дочь, красотой превосходящая луну и солнце. И красавица, и возраст у нее уже на выданье, да вот беда — хоть и раскрыты широко ее глаза, ничего она ими не видит, слепая совсем. Может спросишь заодно у этого провидца, что можно сделать, чтобы она прозрела? — Хорошо, спрошу. Прощайте, если вернусь я благополучно, сообщу вам ответ, — сказал юноша, показав свою вежливость и великодушие, и пустился снова в путь. Шел, он шел, заходил по дороге к разным людям, но никто его не пустил на ночлег, а некоторые даже спускали на него собак. Шел он и дошел до густого сада, в котором стоял черный алачык. Зашел он в него и попросился: — Можно мне переночевать у вас? А еда у меня своя есть. — И-и-и, сынок, что ж ночуй, раз у тебя есть своя еда, — ответили ему. Поделились хозяева с юношей своей пищей, пришелся им по душе добрый нрав юноши. Переночевал он у них, а утром говорит: — Пойду я. — А куда же ты идешь, сынок? — Если Бог будет милостив, доберусь я сегодня до своей цели. Говорят, что один человек может видеть будущее, хочу я узнать свою судьбу. — Пусть падут твои беды и несчастья на мою голову, сынок, мы тоже краем уха слышали про этого человека. Видишь этот сад, засадили его разными плодовыми деревьями мы с моей старухой еще в юности. Но так и не довелось нам отведать ни кусочка этих плодов, цветы на всех деревьях осыпаются, как только распустятся. Одна только польза от этого сада, спиливаю я засохшие деревья на дрова. Что мне сделать, чтобы наконец-то отведать плодов из моего сада? Спроси об этом у этого вещего человека, сынок, а я тебе припасу еды на дорогу. — Прощайте, — показал свою вежливость юноша и отправился в путь. (здесь вероятно небольшой пропуск в тексте) — Что же мне повернуть обратно? — заплакал юноша, сидя на берегу реки, как вдруг приплыла к нему какая-то рыба. — Что плачешь, сидя тут? — спросила она. — На том берегу, говорят, есть человек, что может предсказывать будущее. Отправила меня к нему моя мать, чтобы узнал я, что за будущее меня ожидает. — Ай, перевезу я тебя через реку, только есть у меня к тебе одно поручение, сможешь его выполнить? — Выполню. — Тогда садись на меня верхом. Сел он на рыбу, мигом она перевезла его через реку. Когда юноша сошел на берег, спросил он: — Что за поручение у тебя ко мне? — Ай, все мои сородичи, другие рыбы одного со мной возраста, один раз зимой и один раз весной отправляются в море, куда впадает эта река, там вырастают и возвращаются назад. Сколько бы их люди не ловили, не уменьшается их число. Ну а я, и не расту, и не уменьшаюсь. Плаваю я вверх по разным рекам в свое удовольствие, как видишь. Нахожу я в воде и съедаю свою долю пропитания, но нет от меня никакой пользы моему роду. Смогу я вырасти или так и останусь такой? Спроси об этом у того человека, — сказала рыба юноше. Отправился юноша вверх по горной ложбине и добрался до черной скалы, которая выглядела как рукотворная. Над подобием двери висела надпись — "Человек, пришедший ко мне, может задать только три вопроса. На четвертый ответа не будет". Пошла у юноши голова кругом. Вместе с поручением матери ведь выходило так, что надо ему задать четыре вопроса. Подумал юноша и решил: "Промолчу я о мамином поручении, спрошу о том, что мне поручили по дороге". В этот момент вышел какой-то человек и обратился к нему: — Эй, кто ты и что тут делаешь? — Шел я, чтобы встретиться с вами, как увидел на вершине одного обрыва алачык, возле которого пас коров один старик. Поздоровался я с ним, а он мне ответил — "Ай, мои это коровы". Стал я ему еще что-то говорить, а он отмахнулся, не морочь мне голову, говорит, иди в тот алачык, там есть старуха, если есть тебе, что сказать, говори ей. Пошел я к старухе, а там у угла джюк сидит юная девушка, обращается к старухе как к матери. Попросился я у них переночевать, разрешила мне старуха заночевать. Утром спросила она у меня, куда я направляюсь. Рассказал я ей о своей цели. Воскликнула старуха — "И-и-и, мы тоже слышали о вещем человеке, но не чаяли сами до него добраться. Дам я тебе одно поручение, исполнишь ли его?". Согласился я, сказала она — "Видишь, сидит у угла джюк красавица, с луной бы сравнить, да не луна, с солнцем бы сравнить, да куда там солнцу? Да вот горе — широко открыты ее глаза, но не видит она ничего. Спроси, что можно сделать, чтобы она прозрела?". Ответил я — "Хорошо, спрошу" — и ушел оттуда. Заходил я после в разные дома, но никто меня не пустил на ночлег. Дошел я до густого сада, стоит там один алачык. Зашел я, поздоровался, а там сидят старик и старуха. Ответили они на мое приветствие и спросили откуда я. Сказал я, что есть тут где-то один вещий человек и что мать отправила меня к нему, узнать о своем будущем. Воскликнул старик — "И-и-и, пусть заберу я твои беды и напасти, сынок, мы тоже слышали про этого человека. Коли так, хочу я тебе дать одно поручение". Сказал я — "Говорите!". Поведал он — "Мы со старухой ухаживаем за этим садом с первых дней, как поженились, каких только плодовых деревьев не сажали в нем. Но видно судьбе было угодно так, что не довелось нам попробовать плодов с них — опадают цветы с деревьев, как только распустятся. Одна только польза, спиливаем засохшие деревья на дрова, нет у нас в них недостатка". Пообещал я им, что спрошу про это и пустился в путь. Шел я до вечера, а под вечер пришел к большой реке. Умылся я слезами, сидел и печалился — "Видно придется мне здесь повернуть обратно", как приплыла одна рыба и говорит — "Эй, человече, что сидишь да плачешь?". Рассказал я, что есть в этом месте один человек, предсказывающий будущее, и, что отправила меня мать к этому человеку узнать свою судьбу. Вызвалась рыба переправить меня через реку, если соглашусь я исполнить ее поручение. Согласился я, тут же рыба подплыла к берегу, подставила мне спину и сказала: "Садись на меня, да держись крепко за два уха!". Мигом перенесла она меня через реку, спросил я тогда у нее каково ее поручение. "Все мои сородичи уже стали джаянами (джаян — у киргизов мифическое водное чудовище, исполинская рыба) и плавают в море, каждая кормит целый город. Только от меня нет толку. Что мне сделать, чтобы вырасти? Спроси об этом, буду я ждать тебя" — сказала она. Потом я шел, шел и добрался к вам, — поведал юноша обо всем, о чем собирался сказать. — Этой бедной рыбе не повезло. Есть у нее в глотке драгоценный камень величиной с чашку. Если вытащить этот камень, вырастет она в два раза, — сказал вещий человек. Пришел юноша к рыбе: — Эй, рыба, у тебя в глотке драгоценный камень величиной с чашку. Если извлечь этот камень, вырастешь ты вдвое. — Открыла я рот, сунь туда руку! — велела рыба и юноша вытащил драгоценный камень величиной с чашку. — Вот! — воскликнул он и протянул камень рыбе, но она сказала: — На что он мне, положи его к себе за пазуху. — Беднягам в том саду тоже не повезло. Есть у них под алачыком серый камень с дом величиной. Если его вывернуть, то под ним лежит золотой слиток величиной с лошадиную голову. Если убрать его оттуда, заплодоносит их сад, — сказал еще вещий человек. Пустился юноша бегом в тот сад, взял там кетмени-мотыги, раскопал камень, а из под камня вытащил золотой слиток величиной с лошадиную голову. Сказал он старику и старухе: — Возьмите! — но не захотели они его взять. — Это плата тебе. — Возьмите хотя бы часть, — стал он их упрашивать. — Нет, и пылинки не возьмем. Пустился он в путь, несет золотой слиток величиной с лошадиную голову, за пазухой держит драгоценный камень величиной с чашку. — И слепой девушке не повезло. Как только будет она предназначена кому-то в жены, в тот же миг прозреет, — сказал напоследок вещий человек. Вот идет юноша, несет золотой слиток величиной с лошадиную голову, как вдруг вдали показался алачык. А девушка в это время, оказывается, стояла снаружи алачыка. — Как бы не оказался это тот юноша, что гостил у нас, — сказала она. — Где, доченька? — воскликнули старик со старухой и тоже вышли из алачыка. — Во-о-он же он идет, еще и несет с собой что-то. — Ай, и вправду это он! Всполошились тут старик и старуха, голосят — "О, Господи! Родненькая ты наша!". Было у старика столько-то коз, приволок он тут же одну, заклал ее в жертву. Встретили они юношу, расцеловали его. Отец девушки укладывает мясо зарезанной козы в котел и кричит, созывает людей на искупительное угощение: — Эй, народ, да падут на мою голову все ваши беды, прозрела моя дочь! Собрались люди, стали расспрашивать юношу: — Это ты тот парень, что шел к прорицателю? — Да, был я у него. — Что же он сказал? — Он сказал, что в тот же день, как будет предназначена эта девушка кому-то в жены, прозреет она. — И-и-и, милый, так это ты же, оказывается, сынок ты наш родной! — заголосили старик и старуха, повалились они перед ним, вцепившись в него, — Бери эту девушку в жены, ведь наш долг перед тобой теперь с гору величиной. Так старик выдал свою дочь за юношу. Выделил он молодым скота сколько смог, и проводил их в путь домой. Привел юноша девушку к матери, бросил перед ней золотой слиток величиной с лошадиную голову и драгоценный камень величиной с чашку. С тех пор зажили они среди своего народа в счастье и благодати.
Чуть ранее я попытался показать как выглядит место действия киргизских сказок, а сейчас попробую показать персонажей этих сказок.
Русскоязычные сборники киргизских народных сказок, точнее переиздания разных лет одного конкретного сборника Д. Брудного и К. Эшмамбетова, так или иначе иллюстрировались, особенно повезло в этом плане последнему переизданию 1981 года, прекрасные рисунки к которому создал замечательный художник Теодор Герцен (мой земляк, кстати!), прославившийся тем, что проиллюстрировал киргизский эпос "Манас" (интересно, что Герцен, этнический немец, также проиллюстрировал "Песнь о Нибелунгах"!). Но все эти иллюстрации были не цветными, а одноцветными, максимум двуцветными (рисунки к изданию 1962 года). Поэтому я нашел в сети статью с большим количеством фотографий на которых наши современники носят исторический киргизский костюм (и женский, и мужской) и предлагаю взглянуть, как это все выглядело в цвете и на живых людях. -
Перевел на русский язык киргизскую сказку, с довольно необычным сюжетом, аналогов которому я пока-что не могу припомнить. Поэтому буду рад любым подсказкам. Весьма вероятно, что сказка прежде на русский язык не переводилась. Как обычно, все сноски (мои) даны прямо в тексте, в скобках, и выделены курсивом. Взята она из фольклорного сборника, уже хорошо знакомого постоянным читателям колонки - Жомокчулар жана жомоктор / Түз. Б. Сабыр уулу. – Б.: Турар, 2008. – 604 б. (Сказочники и сказки / Сост. Б. Сабыр уулу) ISBN 978-9967-421-50-9 стр. 99-100 сказительница — Бюбю Алтыбай кызы (1886-1977), Иссык-Кульская область Киргизской Республики.
Рассказ о волшебном источнике
Давным-давно жил один ишан (ишан, или по-киргизски эшен — глава суфийской общины или братства, киргизы прежде обычно называли ишанами всех суфиев высокого ранга, в отличие от обычных бродячих дервишей дубана или думана), хоть и перевалил его возраст уже за седьмой десяток, все не мог он успокоиться, не уставал скитаться по белу свету. Уходил он из своего села, возвращаясь домой только через три месяца. А бывало, что был он в пути еще дольше. Вот как-то ишан засобирался в очень дальнюю дорогу. Много дней он провел в пути, оказался в какой-то дикой пустыне, девять дней не мог он выбраться из этой пустыни, иссякли все его силы, отчаялся он совсем, высох его язык, глаза выпучились. Не в силах и слова вымолвить, изошел он потом, сильно измаялся. Брел ишан в таком положении по дороге, как вдруг увидел рядом с ней текущий родник. Вода в этом роднике была сладкой как шербет, но это был не простой родник, а волшебный источник, принадлежащий одному дэву. Вода в нем обладала волшебным свойством — если выпьет этой воды мужчина, превратиться в женщину, если выпьет женщина, станет мужчиной. Но ишан, измученный жаждой, не знал об этом, лег на берег и стал жадно пить воду из родника. То да сё не успел он молвить, как превратился в восемнадцатилетнюю девушку. А самому ишану-то об этом невдомёк. Совсем от жажды загустела у бедолаги кровь, снова он припал к воде, стал пить. Вдруг он увидел в воде красивую девушку, несмотря на свой преклонный возраст заволновался, дрогнуло его сердце. Стал он поправлять свою одежду и головной убор, захотелось ему позубоскалить с девушкой, не понял он, что это его собственное отражение. — Иди же сюда, как тебе не скучно в воде одной? Проживем вместе наши жизни, — сказал ишан и захихикал как полоумный. Стал он манить ее. Что бы он не сделал, девушка в воде делает то же самое. Стал он без слов, зажав рот, махать ей. Девушка в воде тоже, молча, машет ему рукой. Показалось ему, что девушка из воды зовет его к себе. "Ладно, пойду" — молвил он, шагнул в воду, взбаламутил ее, стал шарить в воде рукой, ищет, а в воде никого нет. Именно в этот момент появился дэв, хозяин родника. Стал он расспрашивать ишана: — Кто ты и откуда явился? Что ищешь? — Я странник, вот потерял в воде девушку в расцвете лет, — ответил ишан и рассказал как было. — Эй, странник, не лги мне и не морочь мне голову, то, что ты видел в воде — это твое собственное отражение. Как выпил ты воды из источника, стал ты девушкой, а вовсе не ишаном, разве ты этого не понял? — сказал дэв. Не верит ему ишан: — Как такое может быть! Сначала взглянул он на свое отражение в воде, потом в зеркале. Стал он бить себя по голове, не знает как ему теперь быть. "Как я вернусь к своей супруге, что я ей скажу?" — стал он горевать. "Что мне сделать, чтобы вернуть свой прежний облик?" — взмолился ишан к дэву. — Ты обманщик, с чего бы мне тебе говорить правду, — заупрямился дэв. Отчаявшийся ишан продолжил свой путь. Не прошло много времени, как встретился ему один охотившийся падишах. Смотрит падишах, а перед ним необычная девушка, красавица, каких свет не видывал, с луной бы сравнил, да куда уж там луне, с солнцем бы сравнил, так солнца краше. Влюбился падишах без памяти, все свои дела забросил. Отвез падишах девушку к себе во дворец, устроил брачный обряд, сделал девушку своей женой. Вот прошло пять-шесть дней, заголосила девушка, рыдает без остановки, совсем не дает покоя падишаху. Забросал падишах девушку вопросами, рассказала она ему обо всем, что случилось без утайки. Но не поверил падишах ни единому ее слову. — Как может мужчина превратиться в женщину, — сомневается падишах, — пока не увижу собственными глазами, не поверю. Отправляйся к этому роднику, только там признаю я твой рассказ правдивым. Порешили они утром рано пойти к роднику. Падишах, не признавая волшебного свойства родника, не остерегся, лег на берегу и напился воды из него до отвала. Тут же превратился и он в восемнадцатилетнюю девушку. Сидят две девушки у родника, не знают как быть, стали они реветь в три ручья. Проходила в это время по дороге одна старуха-сплетница, увидела двух девушек, удивилась, повернула к роднику. Решила она напиться воды из родника, сколько не пугали ее девушки, не переменила она своего решения. — Да благословлены будут ваши уста, я тоже хочу стать молоденькой девушкой, — заюлила, залебезила она. Не поднимая головы от воды, вволю напилась старуха из родника. Тут же превратилась она в пригожего джигита — молодого богача-бая. Смотрят они друг на друга, ишан-девушка, падишах-девушка и старуха-бай. Согласились девушки стать женами бая, отправились они все вместе в дворец падишаха. Никому они ни слова не сказали про случившееся, свыше шести лет правили тем народом. Ишан в женском обличье рожал каждый год по двойне, всего у него стало двенадцать детей. Вот как-то Кемпирбай (от слова "кемпир" — старуха) заснул со своими двумя женами, а, проснувшись, уже не смог больше сомкнуть глаз. Измучился Кемпирбай, не знает как быть, решил пойти к волшебному источнику. Как добрался он до родника, появился там давешний дэв. Стал дэв задирать его: — Чего это ты зачастил к моему источнику? Рассказал дэву Кемпирбай все без утайки. — Ну коли так, приходите все вместе, верну я вам прежний облик, — обрадовал его дэв. Бай тут же пустился в обратный путь, затем вернулся к роднику со своей семьей. Дэв в особенности стал дразнить ишана-девушку: — Обманщик, стольких людей околпачил, за это и случилась с тобой такая история. — Ну а ты, — обратился дэв к падишаху, — был, видно, плохим правителем. Чем быть несправедливым государем, лучше не быть совсем. — А ты, Кемпирбай, был прежде сплетницей, не гнушавшейся оболгать и очернить любого, ведь, правду я говорю? — обратился дэв поочередно ко всем троим. — Прав я? — переспросил он и объявил им, что только тогда вернет им прежний их облик, если встанут они на путь истины, поклянутся, что не будут больше творить плохих дел. Воскликнули все: — Нет, не будем больше совершать плохих поступков! Стали они слезно умолять дэва вернуть им их прежний вид. Нажили они в совместном браке двадцать детей. Расколдовал их дэв, вернул им прежний их облик. Зажили они, как и обещали, в мире и согласии, не поддаваясь на соблазны, поступая всегда по справедливости.