Перевод киргизской сказки


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Beksultan» > Перевод киргизской сказки «Спор» (Мелдеш)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Перевод киргизской сказки «Спор» (Мелдеш)

Статья написана 2 сентября 2019 г. 21:35
Перевел киргизскую сказку на мотив M83B — «Чей сон лучше?» — ATU 1626.
Источник:
Жомокчулар жана жомоктор / Түз. Б. Сабыр уулу. – Б.: Турар, 2008. – 604 б.
(Сказочники и сказки / Сост. Б. Сабыр уулу)
ISBN 978-9967-421-50-9
стр. 238-239
сказительница — Бүбүсайра Ботбай келини (1927-...), Кеминский район Чуйской области Киргизской Республики.

Спор

В прежние времена отправились как-то три человека на базар: два узбека и один киргиз. Договорились они втроем купить морковь, лук, рис и в одном доме приготовить плов, чтобы покушать. Деньги выложили поровну, стали готовить плов, беседуя о том о сем. А два узбека между собой переговариваются, говорит один другому — «Как бы нам съесть этот плов самим, не дав его киргизу». Второй спросил — «А как его обманем?», на что первый предложил — «Пока плов будет доходить (1), ляжем и поспим. Кто увидит лучший сон, тот и будет кушать плов».
Но киргиз догадался, что эти двое что-то задумали. Легли они втроем в ряд, погрузились в сон. А киргизу не спится. Два его товарища уснули по настоящему, издавая громкий храп. Встал тогда киргизский джигит и съел весь плов до последней рисинки. Затем лег обратно и тоже заснул. Крышку казана закрыл как было. В какой-то момент встали два его товарища и говорят:
— Ай, а киргиз-то крепко заснул.
— Эй, дружище, вставай.
Сели они спокойно втроем, и стали рассказывать свои сны.
Начал первый узбек свой рассказ:
— Ай, взял я в своем сне в руки посох аса-муса (2), накрутил чалму на голову, оделся весь в белое, прорезались у меня крылья и полетел я на небо.
— Ой-бой (3), какой хороший сон! Бог даст, станешь ты, оказывается, уважаемым и счастливым человеком. Омийин (4), да поможет Усуп пайгамбар (5), пусть сон ваш сбудется поскорее. — так растолковал второй узбек сон, рассказанный первым.
А киргизский джигит сидит как волк, съевший жеребенка, нет ему дела до толкования сна.
Стал тогда второй узбекский джигит рассказывать свой сон:
— Я во сне взял в руки посох аса-муса, обернул голову чалмой, оделся в белое, надел на ноги намиркеновые (6) маасы (7) и кепич (8), и отправился прямиком в Мекку.
Первый джигит воскликнул:
— Ой-бой, хорош твой сон. И у вас дела пойдут на лад, с помощью пророка станете солидным и богатым человеком. Омийин, да поможет Усуп пайгамбар, пусть ваш сон сбудется поскорее.
— Ну, давай, теперь ты, киргизский джигит, рассказывай свой сон.
Начал киргизский джигит:
— Ээ, друзья, а я в своем сне увидел сначала как Вы взяли в руки посох аса-муса, обернули чалмой голову и взлетели на небо. Потом смотрю — уже и Вы взяли в руки посох аса-муса, накрутили на голову чалму, оделись в белое, надели новые намиркеновые маасы, попрощались и отправились в Мекку. Были мы соратниками, вот и плов приготовили, поспорив, что же вы улетели, не попробовав плова? Пожелал я, чтобы Бог поддержал вас на вашем пути, и съел плов сам.
Так вот третий джигит и выиграл спор.




1. В завершение варки плова почти готовый плов снимают с огня и ставят доспевать, для этого казан с пловом укутывают (обычно большим кухонным полотенцем) и оставляют на некоторое время, чтобы рис пропарился и дошел до готовности.
2. Аса-муса, букв. «палка Мусы (Моисея)» (от арабского عصا — палка) — длинный посох, обычно вырезался из плотной древесины абелии и обвешивался погремушками, наряду с высокой конической шапкой и флягой из тыквы-горлянки был обязательным атрибутом бродячих суфийских дервишей «дубана», своеобразный символ святости.
3. Ой-бой — распространенное в тюркских языках восклицание, что-то вроде русского «ой-ой».
4. Омийин — аминь.
5. Усуп (Джусуп) пайгамбар (пророк) — исламский пророк Юсуф, отличавшийся необычайной красотой, а также обладавший способностью толковать сны. Отождествляется с библейским пророком Иосифом Прекрасным. В исламе обычно ассоциировался с вещими снами и толкованием снов.
6. Намиркен (искаж. «американский») — в кирг. языке лакированная кожа высокого качества.
7. Маасы — сапоги из тонкой кожи, с мягкой подошвой, без каблука и без твердого задника, ичиги.
8. Кепич — верхняя обувь, надеваемая поверх маасы, кожаные или резиновые (в более поздние годы) галоши.




303
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх