Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя Picaro1599 на форуме (всего: 470 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено позавчера в 00:29
цитата Sri Babaji
Поглядываю на издание "Гаргантюа и Пантагрюэля" от СЗКЭО. Насколько это издание близко к идеалу?

СЗКЭО и Афонькин взяли за основу зацензуренный перевод Пяста в редакции 1938 г., вместо первой 1929 года. И сели в лужу.
Есть статья про эти редакции http://nevmenandr.net/dkx/pdf/dkh2_txt-12...
На замечание о явных заимствованиях из перевода Любимова представитель сзкэо дал любопытный ответ:
цитата SZKEO
а из Любимовского может что и подкинуло подсознание переводчика, отдельные словечки.

Полного Рабле на русском до сих пор нет. Есть корявый гибрид Любимовского и отцензурированого Пяста.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2024 г. 00:30
цитата Калигула
Но вот утверждение, что у кого-либо из перечисленных поэтов и переводчиков плохой или бедный русский язык — моментально изобличает "товарища", и дальше обсуждать уже ничего.

С Набоковым вам тоже обсуждать нЕчего?
"..Пастернак в своем вульгарном и невежественном "Гамлете"..", сказал товарищ Набоков. Звучит как стенограмма с заседания месткома.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2024 г. 19:17
Калигула
Вы советский анекдот про армянина и зеркало помните?
Такими постами ни о чём, как ваш, провоцируют склоки и свары.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2024 г. 17:55
цитата C.Хоттабыч
У Пастернака скорее проблемы с русским языком

"Речь Пастернака — сочетание косноязычия, отчаянных потуг вытянуть из нутра необходимое слово и бурного водопада неожиданных сравнений, сложных ассоциаций, откровенностей на явно чужом языке. Он был бы непонятен, если б весь этот хаос не озарялся бы единством и ясностью голоса" Илья Эренбург, "Портреты русских поэтов" , ЛП.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2024 г. 16:38
[Сообщение изъято модератором]
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2024 г. 00:16
цитата Dzmitry15
Даже лица героев отличаются

Мне такая "шизофрения" нравится. Помню в Монте-Кристо, картинка где граф с усами и тут же на соседней без оных. У Остен встречается одна сцена в разных вариациях. Приём Рюноскэ из новеллы "В чаще".
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2024 г. 21:09
"Коллеги" тоскующие по издателю напоминают жён Абдуллы из к/ф "Белое солнце": "Александр любил и заботился о нас".
А было по большей части одно ячество.
Как в советском анекдоте про армянина и зеркало.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2024 г. 20:31
цитата dadamisha
так почитайте первую тысячу страниц ветки. Хотя и Вы там неоднократно писали, значит помните.

То есть ответить вам нечем, окромя "идите туда и ищите там сами". Закономерно.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2024 г. 18:38
Seidhe , dadamisha "походу" и "круто", эти вульгаризмы по вашему хорошая русская речь?
Раз вы требуете примеров от других, то приведите конкретику "прислушивания" Александра к критике.
Находить опечатки, делая бесплатно работу редактора, это действительно "уникально".
А когда за полтора года до издания Рабле, Александру указали на различия в редакцях перевода 1929 и 1938 г , присовокупив ссылки, он не соизволил обратить внимание. В итоге закономерно сел в лужу с переводчиком-дополнителем Афонькиным.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2024 г. 14:50
Напомню местным "экономистам". Буратино/Пиноккио c Владимирским, вследствие "небрежности" (ТМ), вызвал финансовые последствия для издателя.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2024 г. 13:50
цитата fedoseev.dmitrij
У вас какие то претензии к Фолкарду?...))

Мне художник нравится. Хочу понять, почему Петровская не может жить с Фолкардом.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2024 г. 13:26
цитата kitty
Перевод Петровской и иллюстрации Фолкарда были несочетаемыми, текст жил отдельной жизнью от иллюстраций Фолкарда.

Вы имеете ввиду, что перевод Петровской сильно отличается о оригинала? Как "Буратино"?
Только в таком случае картинки "живут отдельно" от текста.
А если претензии к Фолкарду, как Афонькин может спасти ситуацию?
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 20 декабря 2024 г. 16:50
цитата Takambar
Добавлю ещё, что наткнулся в электронке "профессора Челленджера" на пару перепутанных по хронологии картинок.

цитата Privalova
Такое и у Лондона в "Смоке" было.

Выходит ЗАО "Небрежность" вовсе не перегиб, а вполне заслуженное прозвище.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2024 г. 00:52
цитата Seidhe
Весь наш спор — это вымышленное "вокруг меня вращается мир и я накажу издательство

Снова домыслы. Издательство наказывает само себя, выкладывая дефектный ознакомительный материал, и теряет не только меня-эгоцентрика, но и других возможных покупателей. Ясно как день.
Радует, что вы зачислили меня в компанию солипсистов, возглавляемую Августином и Декартом.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2024 г. 22:42
Seidhe
Весь наш спор это менталитет "плановой экономики" против менталитета" магдебурского права".
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2024 г. 22:35
цитата Seidhe
Это Вы, видимо, не понимаете, что при тиражах в тысячи не то что единицы, даже десятки не особо значимы.

Ага "Лес рубят щепки летят", "Бабы ещё нарожают" и т.д.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2024 г. 22:33
цитата k2007
Понятно, что надо было макет поменять на исправленный. Но вот не поменяли. И?

Плохо. Небрежность. Небрежность во всём как Каинова печать. То куски текста теряют (Андерсен), там картинки дублируют (Айвенго), здесь макет.
ЗАО "Небрежность".
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2024 г. 22:25
цитата psw
Seidhe Мне кажется, почетного титула "горе-бизнесмен" заслуживает тот, кто путает продажную цену с прибылью.

Когда нечего возразить, то придираются к мелочам? Для видных надо было написать "примерно 2200 руб.'
цитата Seidhe
Представляю, какая сейчас паника в издательстве! Лишились 2200 прибыли...

Вы видимо привыкли жить при "плановой экономике") Раз не понимаете, что потеря даже одногопокупателя это конечно не смертельно, но плохо.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2024 г. 22:15
цитата formally
Ну вот, даже дали "сырой макет" посмотреть, уже хлеб, а в остальных из-вах предложат только на макет обложки глянуть (остальное покупатель сам додумает) перед покупкой...

Лукавите, многие дают посмотреть избранное кол-во страниц.
Зачем писать на сайте "Просмотр электронной версии книги", если она не соответствует бумажной версии? Тем более когда макет с ошибками, которых нет в продаваемой книги? Это как надо не любить свой бизнес, чтобы так поступать.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2024 г. 20:17
цитата psw
Ваше недовольство стоит ровно столько же, сколько вы заплатили за этот "сырой макет".

Выкладывая сырой макет продавец теряет потенциальных покупателей, которые принимают решение оценивая электронку на сайте издательства.
Моё недовольство стоит 2200 руб. нулевой прибыли горе-бизнесменам.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2024 г. 19:38
цитата k2007
теперь вы недовольны, что они в бумажной книге ошибку исправили?

Это ваши измышления. Я недоволен тем, что мне предоставляют" сырой' макет.
Или это для вас нормальная ситуация?
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2024 г. 17:34
цитата Nvgl1357
В книге через а

Без фотошопа? Раз все недоверчивы, то могу и я посомневаться)
Зачем покупателям показывать "сырой" макет? Олександр не понимает, что такая электронка может отбить желание приобретать книгу?
Так что НЕБРЕЖНОСТЬ никуда не делась.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2024 г. 17:11
цитата Nvgl1357
Получил нового Шекспира и Ветхий завет. Книги прекрасны — взял полистать и залип на час с лишним

Вот счастливый обладатель бумажного Шекспира может посмотреть и сфотографировать для недоверчивых.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2024 г. 17:04
цитата k2007
вы же понимаете, что даже при вычитке могут быть опечатки?

Здесь "опечатка" в стилизованном шрифте, на титульном листе блока иллюстраций. Это не описка, а незнание фамилии художника у редактора.
цитата k2007
и кстати, можете приложить фото этой надписи?

Сайт сзкэо.рф, шекспир трагедии-комедии-сонеты, стр. 803.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2024 г. 16:15
цитата Nvgl1357
1200 с копейками

Что ж вы меня не поправили? ДюлОк на 803 стр. Спутал с годом написания "Бури".
Простой опечаткой искажение фамилии художника не объяснить. Где обещанная вычитка текста редактором?
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2024 г. 14:21
Кто--то писал, что купил нового Шекспира и "залип" рассматривая картинки.
А никто не заметил Эдмунда ДюлОка? Прямо на титульном листе ( стр.1612) предваряющем блок иллюстраций ДюлАка. Вычурным шрифтом.
"Как вам это понравится", перфекционисты?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2024 г. 14:54
цитата ТРИ ТУЗА
Начинаю сбор вопросов для господина Михайлова.

Спросите, пожалуйста, когда будет "Мраморный Фавн" Натаниэля Готорна ? Есть определённые сроки?
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2024 г. 14:01
[Сообщение изъято модератором]
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 3 декабря 2024 г. 17:43
цитата badger
Вот первый вопрос как раз в том, почему это перевод перевода?

Причём эту болезнь" перевод перевода" к зрелости советской эпохи практически изжили, мне попадалась только "Повесть о Пра Апхай Мани" Сунтона Пу. Сначала на английский её пересказал в прозе настоящий таиландский принц и уже с этого варианта сделан русский перевод. Любопытно что из титула принца издатели страны "победившего социализма" не стали делать тайны.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 3 декабря 2024 г. 15:15
цитата просточитатель
И дети могут не понять кто такой теолог.

Примечания. Ведь сделал Афонькин сноску про Старого Ника.
Столкнулся однажды в дореволюционной" Королеве Марго" с описанием "комната с картинами спиритуалистического толка". Не сразу сообразил. что речь идёт о дворцовой часовне.
Жаль, что мы снова вернулись к такому уровню переводческих работ.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 3 декабря 2024 г. 14:38
цитата просточитатель
То есть богословы а не священники?

Теолог лучше смотрится в связке с доктором медицины, чем священник. Богослов тот же теолог только 'обрусевщий".
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 3 декабря 2024 г. 14:01
цитата pavlovsk61
Ну так никто же и не печатает гугл-переводы как они есть.

Вы сами доказали своими примерами, что Афонькинские гугл-переводы печатают.
цитата pavlovsk61
Отсутствие священника в этом предложении на что-то кардинально влияет в сюжете этой сказки?

Вопрос был про возможные причины исчезновения священника. а не влияние этой самоцензуры на текст.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 3 декабря 2024 г. 13:07
цитата pavlovsk61
Интересно посмотреть, как бы Вы перевели это предложение?

Можно оставить милых вашему сердцу медикусов, если включить голову.
"теологи, доктора медицины и другие учёные люди"
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 3 декабря 2024 г. 12:55
цитата pavlovsk61
А разве гугл это плохо или неправильно?

Это механический переводчик, без чувства языка, без "головы" для оценки смысловой ситуации текста.
Я думал, что профессиональный переводчик должен прибегать к словарю в редких, спорных случаях.
И как вы объясите исчезновение священника?
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 3 декабря 2024 г. 12:39
цитата psw
Священники выглядят немного странно в этом списке. Поскольку речь идеть о выданье дочери за равного себе по мудрости, то что в этом списке делают священники?

Врачи также выглядят не менее странно в этом списке, но их оставили.
цитата pavlovsk61
Гугл — Сюда приезжали принцы и графы, и бароны, и священники, и врачи
Афонькин — Ко двору этого короля часто приезжали князья, графы, бароны, врачи

Вы так настойчиво апеллируете к авторитету гугл-переводчика, что невольно задумываешься, а не делает ли тоже самое драгоман Афонькин?
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2024 г. 23:46
цитата pavlovsk61
Все проще.
doctors, and learned — врачи и ученые, а не ученые и ученые

Отнюдь. Вы не учитываете магистров семи свободных искусств. Будущие доктора. Их вполне можно отнести к "разным учёным".
цитата Калигула
недостает только учителя

Нет. В вашем ряде должен быть юрист. Старшие докторские факультеты как раз и составляли троицу: богословие, медицина и юриспруденция.
И ни у кого нет предположений зачем Афонькин лишил надежд на семейное счастье священника-теолога?
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2024 г. 20:53
Кстати parsons (священников) Афонькин выбросил. По каким соображениям?
И этот человек восстанавливал цензурные пропуски в антиклерикальном Рабле.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2024 г. 20:35
цитата Калигула
Fairy Tales from the Swedish of G. Djurklou

Спасибо за подсказку. Не хотел сначала писать не зная, что было в первоисточнике. Посмотрел и убедился в своей правоте.
При чтении сказки, где король обещал выдать дочь за равного себе по мудрости, смутили врачи пытавшиеся добиться руки принцессы.
"Ко двору этого короля часто приезжали князья, графы, бароны, ВРАЧИ и разные учёные люди со всех концов света"
Посмотрите оригинал "There came princes and counts and barons and parsons and doctors, and learned persons from all quarters of the world"
Не отличать врача (профессия) от доктора (учёная степень) это как спутать Айболита с Геббельсом.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2024 г. 17:01
цитата k2007
нет, он же не книжку по культуре переводил.

Он в прbмечании прямым текстом написал "так в шведских сказках обычно именуют чёрта". Так что не 'нет", а 'да".
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2024 г. 16:04
цитата Seidhe
А в чём тогда проблема? Афонькин переводил английский текст, не?

Проблема в том, что английское выражение он приписал шведский культуре.
цитата psw
И если в сказках встречается паровоз, то почему бы не быть Нику?

У вас получается какое то прецедентное право. Некоторые переводчики немецкой литературы используют слово метрополитен, хотя никакого метро в Германии нет и не будет. Есть подземная железная дорога.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2024 г. 15:21
цитата Seidhe
А в книге где-то указано, что это перевод со шведского?

В книге вообще не указано с какого издания сделан перевод.
Хотя существует хорошая традиция указывать оригинальное название и год издания первоисточника .
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2024 г. 13:46
цитата psw
Это высказывание не имеет смысла без представления об исходном тексте сказок на языке оригинала. Весь вопрос — что в оригинале? Есть там это щелканье клювом или нет?

Все высказавшиеся на тему грубости Афонькина не обратили внимания, что перевод сделан с английского источника. Перевод перевода.
О чём явно указывает нам Старина Ник. Ещё и в комментарии ошибочно приписав использование этого прозвища Дьявола шведам, вместо британцев.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2024 г. 22:42
цитата dadamisha
И это ветка обсуждения книг издательства, в том числе переводов..

На мои замечания по переводу шведского томика никто не смог ответить по-существу. Ограничились фифками.
Видимо нет купивших или хотя бы просмотревших электронку.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2024 г. 20:22
цитата Sergey1917
После чего можно также и заказать по новой. Вам нужны шашечки или ехать?

Можно. В Лабирите на выдачи меня предупреждали, что лучше сразу перезаказать, иначе велик риск снова получить старого 'отказника")
цитата Sergey1917
Так всегда и было.

Вы понимаете, что я не о возврате товара пишу, а об этических нормах ведения бизнеса? Для чего выше и привёл пример с Алиб.
Кстати, как вам издание шведских сказок? Если не путаю вы покупаете сказки от СЗКЭО.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2024 г. 20:00
цитата Sergey1917
Ещё со времен СССР — меняли брак типографии, а не магазины.

Есть нюанс- советский магазин это как современный Читай-город или Буквоед, ПОСРЕДНИК. а сзкэо ЗАКАЗЧИК, который сам выбирает типографию, бумагу.
Совершенно непонятно, зачем "стокгольмцы" стали обсуждать проблему возврата товаров?
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2024 г. 19:16
цитата k2007
это типичный брак, меняется без проблем

Разве кто-то спорит) Речь шла о вежливости.
цитата Sergey1917
В конкретном случае с ОЗОНом меняют без проблем, так как книга имеется в определённом количестве.

Вы ошибаетесь. Не меняют, а возвращают деньги.
У всех отписавшихся устойчивый стокгольмский синдром.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2024 г. 16:45
Когда на Алибе продают книгу с типографским браком 100 летней давности, не предупредив об этом покупателя. То сначала извиняются. а потом решают денежные вопросы. Адекватные и честные продавцы.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2024 г. 16:40
цитата k2007
При чем тут обязательные извинения?

Вежливость. Продаёт СЗКЭО, а не типография. Про обязательность извинений я не писал. Можно молча вернуть деньги, но это характеризует компанию не с лучшей стороны.
цитата k2007
то может быть единичный брак

Логика. Минимум двоичный.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2024 г. 15:41
Спешу с не благой вестью.
Встретил комментарий в Озоне по поводу "Нового Завета" с Тиссо. Покупатель жалуется на типографский брак, отсутствют страницы с 217 по 248. Аж две тетради. Есть фото. Отзыв от 02.11.24. Интересно это в новой допечатке или ещё старый тираж?
Извинений от Александра не увидел, хотя он мониторит отзывы интернет-магазинов.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2024 г. 13:31
Прочитал половину томика "Шведские сказки" 2024 г.
Резанул жаргонизм "что это ты тут клювом щёлкаешь", при разговоре матери с дочерью. В книге для детей такие грубые выражения недопустимы.
Ещё одна сказка называется "Плясунья и Старина Ник". Следует пояснение, что "так в шведских сказках обычно именуют чёрта". Но это прозвище Дьявола принято у британцев. Понятно, что перевод делался с английской версии сказок. Подобное произошло с индийскими, где появились гоблины.
Драгоман у обеих книг Афонькин, "переводчик-дополниель" Рабле.
цитата SZKEO
Афонькин тоже гений, но я за ним присматриваю.
⇑ Наверх