автор |
сообщение |
Miles001
философ
|
18 декабря 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".
Страница издательства на Фантлабе Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)
сообщение модератора в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу
В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).
Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g
сообщение модератора С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
|
––– "Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди) |
|
|
|
Sergey1917
авторитет
|
1 декабря 2024 г. 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Picaro1599Читай-город или Буквоед, ПОСРЕДНИК. а сзкэо ЗАКАЗЧИ Так всегда и было.
цитата Picaro1599Вы ошибаетесь. Не меняют, а возвращают деньги. После чего можно также и заказать по новой. Вам нужны шашечки или ехать?
|
––– Люди, не мечтайте. Мечты сбываются. |
|
|
Picaro1599
активист
|
1 декабря 2024 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sergey1917После чего можно также и заказать по новой. Вам нужны шашечки или ехать? Можно. В Лабирите на выдачи меня предупреждали, что лучше сразу перезаказать, иначе велик риск снова получить старого 'отказника")
цитата Sergey1917Так всегда и было. Вы понимаете, что я не о возврате товара пишу, а об этических нормах ведения бизнеса? Для чего выше и привёл пример с Алиб. Кстати, как вам издание шведских сказок? Если не путаю вы покупаете сказки от СЗКЭО.
|
|
|
Kventin Buratino
активист
|
1 декабря 2024 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата morozov53Может быть, из-за русских букв в браузерной строке что-то не так? Кириллический домен, обычное дело, не в этом причина. А вот у хостера да, проблемы могли быть вполне.
|
|
|
dadamisha
новичок
|
|
Picaro1599
активист
|
1 декабря 2024 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dadamishaИ это ветка обсуждения книг издательства, в том числе переводов.. На мои замечания по переводу шведского томика никто не смог ответить по-существу. Ограничились фифками. Видимо нет купивших или хотя бы просмотревших электронку.
|
|
|
Moryachok
активист
|
1 декабря 2024 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sergey1917У меня открывается. Наверное глюки провайдера. Как-то раз открывался только через ВПН. Подумал, может в инагенты записали.
цитата pswОткрывается без проблем.
цитата morozov53при копировании из браузерной строки открылся сразу (поисковик дал сзкэо.рф) И по латинизированному линку отсюда открылся. И если просто скопировать не из браузерной строки сзкэо.рф — тоже открылся. Может быть, из-за русских букв в браузерной строке что-то не так? Понял, всем спасибо, так и не открывается у меня, будем разбираться в чём причина.
|
|
|
k2007
миротворец
|
2 декабря 2024 г. 08:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Picaro1599 не надо ставить собеседникам диагнозы по интернету
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
k2007
миротворец
|
|
Sergey1917
авторитет
|
2 декабря 2024 г. 09:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Picaro1599Кстати, как вам издание шведских сказок? Я рад любым изданиям сказок в серии, даже на рыхлой сыктывкарской. Хотя для меня идеал — другая, более дорогая.
|
––– Люди, не мечтайте. Мечты сбываются. |
|
|
Кицунэ
философ
|
2 декабря 2024 г. 10:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Picaro1599Прочитал половину томика "Шведские сказки" 2024 г. Резанул жаргонизм "что это ты тут клювом щёлкаешь", при разговоре матери с дочерью. В книге для детей такие грубые выражения недопустимы. Совершенно согласна, я тоже считаю, что такие выражения допустимы в современной литературе о сегодняшнем времени, но никак не в сказках. От покупки книги откажусь, не хочу иметь такое в доме. И многие мои знакомые тоже при виде фамилии переводчика. Афонькин сразу отказываются от покупки книг, особенно сказок. Уж слишком он злоупотребляет жаргонными словечками в своей работе, очень многим это не нравится. Прекрасно помню слова Александра, что фантлаб-не целевая аудитория для его книг, но все же хотелось бы, чтобы труды господина Афонькина хотя бы иногда редактировали(
|
|
|
psw
философ
|
2 декабря 2024 г. 10:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КицунэСовершенно согласна, я тоже считаю, что такие выражения допустимы в современной литературе о сегодняшнем времени, но никак не в сказках. Это высказывание не имеет смысла без представления об исходном тексте сказок на языке оригинала. Весь вопрос — что в оригинале? Есть там это щелканье клювом или нет?
|
|
|
formally
активист
|
|
Кицунэ
философ
|
2 декабря 2024 г. 11:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pswЭто высказывание не имеет смысла без представления об исходном тексте сказок на языке оригинала. Весь вопрос — что в оригинале? Есть там это щелканье клювом или нет? Не согласна с вами. Перевод художественного текста-не то же самое, что перевод научной литературы, где важна точность и дословность. Если в оригинале грубость, всегда можно ее перевести какими-то другими словами, в этом и состоит искусство переводчика. Конечно, если это не литература 18+, где брань присутствует изначально. В данном же случае я говорю о сказках.
Мне глубоко все равно, есть ли в оригинале это "щелканье клювом" или нет. Но я точно знаю, что не хочу объяснять своей внучке , почему мать так разговаривает со своей дочерью. И не хочу, чтобы она этому научилась из книги сказок.
|
|
|
psw
философ
|
2 декабря 2024 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КицунэМне глубоко все равно, есть ли в оригинале это "щелканье клювом" или нет. Но я точно знаю, что не хочу объяснять своей внучке , почему мать так разговаривает со своей дочерью. И не хочу, чтобы она этому научилась из книги сказок. Это же совсем другая посылка. Вы можете запретить читать ребенку шведские сказки, поскольку считаете их грубыми, основываясь на национальной традиции. Но в любом случае, чтобы их посчитать грубыми, их нужно сначала кому-то прочесть, вместе со всей грубостью. Ну а дальше: кто накладывает цензуру, тот и несет за нее ответственность, просто не надо перекладывать эту ответственность с себя на переводчика.
P.S. И забавна градация выражения "щелкание клювом" как 18+. Мне вот честно интересно, какой процент современных детей 12 лет понимают эту идиому правильно?
|
|
|
Кицунэ
философ
|
2 декабря 2024 г. 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw , мы в любом случае не узнаем, что было в оригинале в этой сказке. Я убеждена, что этот жаргонизм-целиком и полностью заслуга господина Афонькина, Вы можете считать по-другому.
И о цензуре. Это не цензура, а привычка к хорошему русскому языку.
|
|
|
psw
философ
|
2 декабря 2024 г. 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КицунэИ о цензуре. Это не цензура, а привычка к хорошему русскому языку. Нет. Замена плохого, грубоватого и т.п. стиля в языке оригинала "хорошим русским языком" — это цензура и есть.
|
|
|
Кицунэ
философ
|
2 декабря 2024 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pswP.S. И забавна градация выражения "щелкание клювом" как 18+. Мне вот честно интересно, какой процент современных детей 12 лет понимают эту идиому правильно? Не надо передергивать, я говорила о грубости в тексте вообще. И Вы это прекрасно поняли. Всего Вам хорошего.
|
|
|
Artistic2008
философ
|
|
Кицунэ
философ
|
2 декабря 2024 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pswНет. Замена плохого, грубоватого и т.п. стиля в языке оригинала "хорошим русским языком" — это цензура и есть. Пока мы не знаем, что написано в оригинале, это не цензура, а баловство переводчика. А Вы, как я понимаю, не знаете, что именно написано в оригинале.
|
|
|
psw
философ
|
|