Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


активист

Ссылка на сообщение 2 декабря 2024 г. 20:53  
цитировать   |    [  ] 
Кстати parsons (священников) Афонькин выбросил. По каким соображениям?
И этот человек восстанавливал цензурные пропуски в антиклерикальном Рабле.


новичок

Ссылка на сообщение 2 декабря 2024 г. 21:08  
цитировать   |    [  ] 
цитата Picaro1599
Не отличать врача (профессия) от доктора (учёная степень) это как спутать Айболита с Геббельсом.
?????
С чего Вы взяли, что doctors это ученая степень? Нормальный перевод как раз "врачи" или "доктора" в этом же смысле.
Гугл-перевод: Туда приезжали принцы, графы, бароны, священники, врачи и ученые со всех уголков света.
Яндекс-перевод: Сюда приезжали принцы, графы, бароны, священники, врачи и учёные со всех концов света
Другое дело, что пропущено слово parsons — пасторы, священники, но это точно не смертельно


миротворец

Ссылка на сообщение 2 декабря 2024 г. 21:46  
цитировать   |    [  ] 
цитата pavlovsk61
С чего Вы взяли, что doctors это ученая степень?


мультитран дает в том числе и перевод в смысле "высшая ученая степень". Надо шведский оригинал смотреть
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


магистр

Ссылка на сообщение 2 декабря 2024 г. 21:49  
цитировать   |    [  ] 
Макмиллан дает оба варианта..но исходя из логики — к чему упоминать доктора как ученую степень, если следом сразу идут ученые как таковые.. ?


авторитет

Ссылка на сообщение 2 декабря 2024 г. 22:01  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007
Надо шведский оригинал смотреть

Не поможет скорее всего. Английский текст — не перевод, это скорее свободная адаптация . Но здесь по контексту понятно — перечислены три варианта знатных людей и три варианта людей образованных — врач, священник (два самых знакомых представителя этой группы для англичан начала 20 века, недостает только учителя) и "другие ученые люди". Доктора философии или теологии — именно в такой формулировке- странные персонажи для народной сказки в любой культуре.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


новичок

Ссылка на сообщение 2 декабря 2024 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 
Все проще.
doctors, and learned — врачи и ученые, а не ученые и ученые
Ссылка на сообщение 2 декабря 2024 г. 23:46   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


новичок

Ссылка на сообщение 3 декабря 2024 г. 02:07  
цитировать   |    [  ] 
Оригинал — Dä köm prinsar å grefvar å annra baroner, å prester å döktare å lärda parsjoner frå alla värschens kanter
Английский — There came princes and counts and barons and parsons and doctors, and learned persons from all quarters of the world
Гугл — Сюда приезжали принцы и графы, и бароны, и священники, и врачи, и ученые люди со всех концов света
Афонькин — Ко двору этого короля часто приезжали князья, графы, бароны, врачи и разные ученые люди со всех концов света
Ссылка на сообщение 3 декабря 2024 г. 06:10   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 3 декабря 2024 г. 08:11  
цитировать   |    [  ] 
цитата badger
То есть принцы стали князьями


И это правильный вариант.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2024 г. 08:31  
цитировать   |    [  ] 
цитата Le Taon
И это правильный вариант.


один из возможных. Принцесса на горошине княжной все-таки не называется
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


философ

Ссылка на сообщение 3 декабря 2024 г. 08:49  
цитировать   |    [  ] 
цитата Калигула
Но здесь по контексту понятно — перечислены три варианта знатных людей и три варианта людей образованных — врач, священник (два самых знакомых представителя этой группы для англичан начала 20 века, недостает только учителя) и "другие ученые люди".
Священники выглядят немного странно в этом списке. Поскольку речь идеть о выданье дочери за равного себе по мудрости, то что в этом списке делают священники? Или здесь разные традиции, и у шведских священников семьи были?


философ

Ссылка на сообщение 3 декабря 2024 г. 09:38  
цитировать   |    [  ] 
цитата psw
Или здесь разные традиции, и у шведских священников семьи были?

Безусловно, да. Швеция с 16 века уже не была католической страной с целибатом духовенства


философ

Ссылка на сообщение 3 декабря 2024 г. 10:01  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007

один из возможных. Принцесса на горошине княжной все-таки не называется
Князь Монако в оригинале именно принц:-) Правитель не сын правителя
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 3 декабря 2024 г. 11:06  
цитировать   |    [  ] 
цитата badger
То есть принцы стали князьями, а священников совсем потеряли. И это все в одном предложении.

Не забывайте, что это перевод перевода СКАЗКИ, а не инструкции по работе микроволновки или Большого адронного коллайдера. Главное то, что после двух переводов суть и смысл текста сохранены
Ссылка на сообщение 3 декабря 2024 г. 12:39   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


новичок

Ссылка на сообщение 3 декабря 2024 г. 12:46  
цитировать   |    [  ] 
цитата Picaro1599
Вы так настойчиво апеллируете к авторитету гугл-переводчика

А разве гугл это плохо или неправильно? В 21 веке копаться в бумажных словарях уже неприлично.
Интересно посмотреть, как бы Вы перевели это предложение?


активист

Ссылка на сообщение 3 декабря 2024 г. 12:55  
цитировать   |    [  ] 
цитата pavlovsk61
А разве гугл это плохо или неправильно?

Это механический переводчик, без чувства языка, без "головы" для оценки смысловой ситуации текста.
Я думал, что профессиональный переводчик должен прибегать к словарю в редких, спорных случаях.
И как вы объясите исчезновение священника?


активист

Ссылка на сообщение 3 декабря 2024 г. 13:07  
цитировать   |    [  ] 
цитата pavlovsk61
Интересно посмотреть, как бы Вы перевели это предложение?

Можно оставить милых вашему сердцу медикусов, если включить голову.
"теологи, доктора медицины и другие учёные люди"


новичок

Ссылка на сообщение 3 декабря 2024 г. 13:08  
цитировать   |    [  ] 
цитата Picaro1599
Это механический переводчик, без чувства языка, без "головы" для оценки смысловой ситуации текста.
Я думал, что профессиональный переводчик должен прибегать к словарю в редких, спорных случаях.
И как вы объясите исчезновение священника?

Ну так никто же и не печатает гугл-переводы как они есть. Это своего рода подстрочник, который раньше делали месяцами, а сейчас за несколько минут. А дальнейшая обработка уже зависит от таланта переводчика и способности литературно обработать этот подстрочник.
Отсутствие священника в этом предложении на что-то кардинально влияет в сюжете этой сказки?

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх