Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Picaro1599 на форуме (всего: 476 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Отправлено 1 декабря 2024 г. 20:00
цитата Sergey1917 Есть нюанс- советский магазин это как современный Читай-город или Буквоед, ПОСРЕДНИК. а сзкэо ЗАКАЗЧИК, который сам выбирает типографию, бумагу. Совершенно непонятно, зачем "стокгольмцы" стали обсуждать проблему возврата товаров? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Отправлено 1 декабря 2024 г. 19:16
цитата k2007 Разве кто-то спорит) Речь шла о вежливости. цитата Sergey1917 Вы ошибаетесь. Не меняют, а возвращают деньги. У всех отписавшихся устойчивый стокгольмский синдром. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Отправлено 1 декабря 2024 г. 16:45
Когда на Алибе продают книгу с типографским браком 100 летней давности, не предупредив об этом покупателя. То сначала извиняются. а потом решают денежные вопросы. Адекватные и честные продавцы. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Отправлено 1 декабря 2024 г. 16:40
цитата k2007 Вежливость. Продаёт СЗКЭО, а не типография. Про обязательность извинений я не писал. Можно молча вернуть деньги, но это характеризует компанию не с лучшей стороны. цитата k2007 Логика. Минимум двоичный. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Отправлено 1 декабря 2024 г. 15:41
Спешу с не благой вестью. Встретил комментарий в Озоне по поводу "Нового Завета" с Тиссо. Покупатель жалуется на типографский брак, отсутствют страницы с 217 по 248. Аж две тетради. Есть фото. Отзыв от 02.11.24. Интересно это в новой допечатке или ещё старый тираж? Извинений от Александра не увидел, хотя он мониторит отзывы интернет-магазинов. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Отправлено 1 декабря 2024 г. 13:31
Прочитал половину томика "Шведские сказки" 2024 г. Резанул жаргонизм "что это ты тут клювом щёлкаешь", при разговоре матери с дочерью. В книге для детей такие грубые выражения недопустимы. Ещё одна сказка называется "Плясунья и Старина Ник". Следует пояснение, что "так в шведских сказках обычно именуют чёрта". Но это прозвище Дьявола принято у британцев. Понятно, что перевод делался с английской версии сказок. Подобное произошло с индийскими, где появились гоблины. Драгоман у обеих книг Афонькин, "переводчик-дополниель" Рабле. цитата SZKEO |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Отправлено 2 ноября 2024 г. 19:43
цитата Nvgl1357 цитата Leonid61 Выходит страниц меньше (1248 на 1232) из-за чего другого? |
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению |
Отправлено 31 октября 2024 г. 12:01
цитата rus-pan Спасибо. |
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению |
Отправлено 30 октября 2024 г. 15:15
цитата rus-pan Здравствуйте. В СПб вы имеете ввиду какой-то определённый книжный магазин? Не подскажите? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Отправлено 28 октября 2024 г. 19:33
Рано похвалил издание Записки покойника". стр. 175 "..знакомство Максудова с театральным м и р о м.." с пробелами у СЗКЭО хроническая болезнь. стр.176 Список прототипов "режиссер Романус" хотя у Булгакова он дирижёр. Небрежность. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Отправлено 28 октября 2024 г. 14:59
цитата Nvgl1357 Этот другой вариант перевода можно назвать опиской переводчицы или опечаткой машинистки/верстальщика. В ином случае толмачка Бернштейн не владела русским языком на должном уровне. цитата Nvgl1357 Архивы не горят. Обиду вы нанесли Михал Афанасичу. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Отправлено 28 октября 2024 г. 12:51
цитата nickel Я и не печатал, что Булгаков ошибся. Только отметил неправоту критиканов отправивших Михаил Афанасьевича в моём лице в словарик заглянуть. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Отправлено 27 октября 2024 г. 20:47
цитата Nvgl1357 Когда-то меня уличили в том, что не вижу разницы между опиской/ошибкой и опечаткой. Читая "Записки покойника" М. Булгакова натолкнулся: "Торопецкая идеально владела искусством писать на машинке." Булгаков то же не делал разницы между писать и печатать. Само издание нравится и толщина книги устраивает. Даже в конце предоставили" ключ" к роману. Не встретил орфографических ошибок, опечаток, описок. Минус. В заглавиях слишком маленькие пробелы, они есть. но такой, что приступневрастении (глава 2) буквально сливается в одно слово. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
Отправлено 27 октября 2024 г. 16:15
цитата Killset Не помню чтоб спотыкался в "Мастере.." о логические неувязки, правда читал его десять лет тому назад. Под логическим имею ввиду ошибки нарушающие физику романа, сделанные по небрежности. А не сознательную игру автора с читателем. Но русский язык в переводах Исайи Мандельштама и Н. Ковалёва, как небо и земля. И не заметить казус Перуца с Лениным, а только усилить его изображением Мавзолея, для россиянина удивительно. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
Отправлено 26 октября 2024 г. 20:20
Прочитал "Яблочко..." Перуца. Возникли вопросы по всем трем измерениям книги: автор, переводчик, иллюстратор. 1. У автора явные фактологические неувязки (ротмистр Штакельберг перепутан с адвокатом Авдохиным, то же с названиями городов). Ощущение, что к концу книги Перуц забывал перипетии собственного сюжета. Халтурил. 2. У переводчика Ковалёва Н. бедный язык " ОНА подошла к окну и выглянула на улицу. и тут вдруг ОНА вскрикнула"- так по всему тексту, полная бессинонимичность, очень раздражает. "Коричневые кудри" убеждают в скудости его словарного запаса. В придачу не отличил крестника от крёстного. При хронлогической ошибке Перуца (в 1919 г. в Москве существует Ленинградское шоссе) желательна сноска "так в оригинале, ошибка автора". Для иностранца пишущего бульварный триллер простительная. 3. Но инициативу перехватывает иллюстратор Козлов Л. В. и изображает мавзолей на Красной площади(1924). После такого спасательный круг греческого парохода, с надписью по-русски "Аврора", вызывает добрую клюквенную улыбку) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 26 октября 2024 г. 15:14
цитата BertranD Спасибо. Сайт внешне выглядит работающим, поиск происходит. Только в аккаунт не зайти. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 26 октября 2024 г. 14:26
Здравствуйте. Столкнулся с проблемами у archive.org Несколько дней назад вообще не работал. Сейчас выкинул из аккаунта и пишет, что в данный момент вход невозможен. У кого-нибудь есть подобные сложности? |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 20 октября 2024 г. 19:39
В той же "Тайная тайных" рассказ "Смерть Сапеги". В комментарии о литовском роде Сапег "..были гетманами литовскими, канцлерами, маршалами, епископами.." Правильно маршалками. Так как эти звания имеют различное значения. цитата Bansarov Не поспоришь. Но учитывая, что в научной части книги, как мозг из косточки, высосаны все потаённые смыслы авторских и редакторских правок, речь идёт о небрежной работе, а не повторение ошибки метранпажа) Если не ошибаюсь, вы писали, что редакция ЛП возводит на пьедестал малозначительные вещи, а признанные временем книги издают неизвестные организации ("Роман о Розе" от ООО «Героика и Спорт» или "Амадис Гальский" от "Летний сад")? Полностью поддерживаю такое мнение. Оппоненты приводили аргументы, что в ЛП текст подготовлен профессионалами вкупе с научной базой. И тут встречаешь книгу явно не отвечающую высоким критериям серии. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 19 октября 2024 г. 16:13
Читая "Тайное тайных" Вс. Иванова, рассказ "Полынья", в издании 1927 г. споткнулся: " и думал утром Богдан: теперь или Степку придется зарезать или Степка зарежет его. Стало необычно тоскливо. Плохо растапливалась печь. Мать, перекладывая поленья, сказала ему: – Хоть бы ты долги за бочки собрал, кончат тебя скоро. Степка по селу ходит – не миновать, говорит, тебе ножа. В свободное от хозяйства время СТЕПАН бондарничал." Кто на ком стоял? Обратился к электронке ЛП "Тайное тайных" 2012 г., заявленное как "впервые после 1927 г. рассказы, составившие книгу, печатаются по первому изданию, без поздних редакторских и цензурных искажений текста". И что же? Та же самая путаница Богданов и Степанов. Помня, ка в "Смерти Артура" осознанно повторили ошибку Кэкстона с нумерацией глав, иду в примечания. Но в них только разъяснено значение слова бондарь. Тогда обратился к "Избранное" Вс. Иванов т.2 1938 г. тут всё правильно " Богдан бондарничал" и наконец в с/с в 8+1 томов т.2 1974 г. и здесь никакой чехарды имён. Задаюсь вопросом как это прошло мимо глаз редактора "Науки", в серии ЛП? Причём в книге рассматривается эволюция "Полыньи" в разных изданиях? Прич |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 16 октября 2024 г. 01:27
цитата Veronika Петровский редактировал и комментировал Метаморфозы ещё в 1937 г. в первом издание перевода Шервинского. Замечательный БАЛ с Пикассо вышел в 1977 за год до смерти Петровского и заново переработанным переводчиком. С посвящением своему гимназическому учителю И. Л. Поливанову, который подверг "тщательному разбору" вариант 1937 г. По справедливости и сейчас надо упоминать Поливанова. В издание 1983 присутствуют и другие опусы Овидия которые комментировала Томашевская. Комментарии Петровского повествуют о столь общеизвестных и словарных понятиях, что в пору его самого обвинять в плагиате труда Ламприера) Поэтому просто объединили под одной фамилией все комментарии. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Отправлено 15 октября 2024 г. 21:38
цитата saturon По моему ещё первый тираж продают. На форуме не встречал информации о переиздании. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 14 октября 2024 г. 15:47
цитата Bansarov Это причина. Скандал в том что поэт А. Прокольев отозвал свои переводы из Приложения к тому Гейма. Подобная возня была с "Занимательными историями" Таллемана 1974 г., когда по слухам, рассыпали набор готовой книги и вновь собрали в урезанном варианте и "Новеллами" Саккетти 1962 г., прошедшими через сито переводчика Шишмарёва, а потом цензуру редакторов сборника. Может кто-нибудь знает подробности этих и подобных историй? |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 13 октября 2024 г. 20:59
цитата Bansarov Я не о качестве перевода( тогда можно вспомнить и скандал с Геймом, тоже в ЛП), а о об отношение к читателю, открыто заявляя о своём манкирование, в обоих смыслах сего слова. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 13 октября 2024 г. 18:13
цитата Bansarov Меня лично резануло сказанное Гаспаровым по поводу перевода Ариосто для ЛП. И весь этот перевод в течение нескольких лет был сделан почти исключительно на ходу, стоя в метро или сидя в поезде. Если бы при переводах у нас были приняты посвящения, я бы обязан был посвятить его Министерству путей сообщения. https://www.ruthenia.ru/document/536014.h... Как говориться — простота хуже воровства. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 11 октября 2024 г. 22:01
цитата Bansarov В собрание сочинений А. Франса Academia из трёх томиков (синеньких) один отличается по высоте и в нём видел вкладыш объясняющий причину изменения экономией бумаги. А это вторая половина тридцатых, когда жить стало лучше, жить стало веселее)) |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Отправлено 11 октября 2024 г. 19:14
цитата Sergey1917 Спасибо. Думал после пары отказов отключили в индивидуальном порядке. Причём на одежду постоплата осталась. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Отправлено 11 октября 2024 г. 19:02
Сейчас заметил, что в озоне исчезла постоплата на книги (не только СЗКЭО). Ещё три дня назад работала. Кто-нибудь ещё столкнулся с этой проблемой? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Отправлено 23 июля 2024 г. 18:16
цитата fedoseev.dmitrij Разве в первом Кихоте были проблемы с цветопередачей? Он ведь латышского происхождения) цитата pacher Новый перевод это хорошо, но не в случае с Афонькиным. Тем более он выступил в качестве "допереводчика" лакун Пяста. Этот приём напоминает коммерческие, в самом плохом смысле этого слова, переводы 90-х |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Отправлено 23 июля 2024 г. 13:51
цитата Dzmitry15 Но "допереводчик" Пяста всё тот же Афонькин, о котором нелестно отзывались выше. Может стоило взять Любимова, как сделали для нового Сервантеса? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Отправлено 23 июня 2024 г. 13:59
цитата mikaei Приведу цитату с форума ВН, где сравнивали СЗКЭО и ВН https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topi... цитата С.Соболев |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 16 июня 2024 г. 00:22
Здравствуйте. Кто-нибудь может подсказать где в сети найти тексты книг Ирмгард Койн ( Irmgard Keun) в свободном доступе? (если нет на немецком, английские переводы тоже подойдут). |
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению |
Отправлено 15 июня 2024 г. 17:03
цитата rus-pan Спасибо. |
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению |
Отправлено 14 июня 2024 г. 17:48
цитата rus-pan Здравствуйте. В озоне, на вашей страничке, не нашёл новинок. Уже раскупили? Когда ждать новую поставку? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Отправлено 7 июня 2024 г. 23:47
цитата TrancePower Артур. Артур Диксон. Выяснилось. что из его цикла к Гауфу взяли несколько работ и присовокупили к упомянутым вами немцам, кои выглядят архаично. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Отправлено 7 июня 2024 г. 21:31
цитата caremarina Выходит Диксона всего 2-3 штуки? А остальные ч/б Роберта Лейнвебера и Вольдемара Фридриха? Зачем же было цикл Диксона потрошить? Помню здесь, на форуме, представиздат был воодушевлён продажами Олмовскоо Гауфа и обещал повторить. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Отправлено 7 июня 2024 г. 13:31
цитата ingvar1964 У Олмы получилось хорошо. СЗКЭ только повторит их издание Гауфа с Диксоном — "Караван сказок" 2020 г. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Отправлено 29 мая 2024 г. 16:52
цитата fedoseev.dmitrij С более высокой ценой из-за толщины было бы ещё меньше шансов быстро продать. Явный крен в сторону тонких меловок, в надежде на скорую финансовую отдачу. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Отправлено 29 мая 2024 г. 15:21
цитата Podjog_Saraev Это тенденция. Всё в рамках трёх китов — меловка, толщина и относительно доступная цена. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Отправлено 27 мая 2024 г. 20:40
цитата nikis Слишком категорично. Обсуждать не обязательно, а информировать об альтернативах нужно. Пусть покупатель-читатель сам выберет. Спасибо mischik73 за Ксению Лаврову. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Отправлено 24 мая 2024 г. 20:30
цитата 1234567890 Вы намекаете на прусского барона и арабо-китайского юношу? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Отправлено 24 мая 2024 г. 20:23
цитата fedoseev.dmitrij Тогда у вас должен быть финский Люкс. Только он был двух видов — "топлёный" ("Монте-Кристо") и второй светлее ("Женщина в белом"), вот этот второй мне меньше нравился. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Отправлено 24 мая 2024 г. 19:30
цитата fedoseev.dmitrij Не соглашусь. Вы книгу в руках держали? Лабурер интересный художник. Я купил обоих Дорианов. Ч/б только из-за Лабурера . По поводу бумаги — 2 тираж напечатан на российской кремовой, Но не сыктывкарской, причём больше у СЗКЭО её не встречал. Звено между финским Люксом и белым офсетом на пути к пухлому сыктывкару. В эл. написано про Люкс Крем, это видимо было в первом тираже. Свой экз. искать тяжело. Никто не подскажет на какой именно бумаге напечатан Дориан 2022 г. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Отправлено 24 мая 2024 г. 13:55
цитата pavlovsk61 Разными иллюстрациями. Мелованный Дориан даже по составу произведений отличается. Первый Фауст был с дополнительными цветными картинками. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Отправлено 23 мая 2024 г. 00:40
цитата fedoseev.dmitrij Господа, почему такой пиетет к Пастернаку-переводчику? Если он сознательно делал "косяки" в своих переводах. Пример, заколотая Дездемона, вместо удушенной. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 19 мая 2024 г. 21:33
цитата Bansarov Если не сложно можете, пожалуйста, сообщить название и год издания искомой хрестоматии. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 18 мая 2024 г. 00:14
цитата Тони Монтана Будьте внимательны, часть тиража с браком. На сайте лабиринта два отзыва об этом. 1. "Но! при таком лимитированном тираже и соответственно высокой цене, в моем экземпляре книги «Робин Гуд» после 592стр. происходит дубляж страниц 577 по 592., а с 593 по 608, страницы просто отсутствуют." 2. "Отсутствуют страницы со 593 по 608. В таких случаях, по-хорошему, нужно проверять тираж и отзывать бракованные экземпляры" |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Отправлено 17 мая 2024 г. 20:53
цитата 1234567890 А как же пупырка от издательства? Или её уже нет? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Отправлено 17 мая 2024 г. 20:33
цитата 1234567890 Брак типографский или последствия транспортировки? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Отправлено 23 апреля 2024 г. 18:47
цитата Bookers Не можете, пожалуйста, назвать имена и книги? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
Отправлено 20 апреля 2024 г. 00:18
цитата 1234567890 Я не задумываясь заменил азбучную Монсоро на Монсоро СЗКЭО. На этой сероватой бумаге лучше воспринимаются ил., чем на белом офсете. |