Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя AmelieM на форуме (всего: 305 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 26 октября 2021 г. 17:14
Парень-аниматор подбивает клинья под богатую дамочку из Хобарта — расхваливает ее фотки на FB, а потом спохватывается, что перегнул палку."Sorry boundaries. Have had a beer and from WA, let's blame that". Это он эсэмэсит ей, поэтому телеграф-стиль. WA здесь, скорее всего, West Australia? Если да, то что в этом такого постыдного? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 13 апреля 2021 г. 00:42
Basstardo спасибо ! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 12 апреля 2021 г. 12:23
Сьерра-Леоне, традиционный для Западной Африки женский наряд docket-and- lappa. Картинок я насмотрелась и понимаю, что это блуза+длинная юбка с запахом. Маловероятно, но, может, кто-нибудь подскажет, как это правильно называется по-русски? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 27 декабря 2020 г. 00:19
Basstardo спасибо! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 26 декабря 2020 г. 23:24
Basstardo а... головы? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 26 декабря 2020 г. 22:54
Освежеванные кролики :(( Their raw bodies were tailed and topped with furry heads and paws. Не понимаю, откуда furry heads, если тушки topped and skinned😕 |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 18 декабря 2020 г. 15:39
Да, пожалуй, спасибо! И да, англичанка. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 18 декабря 2020 г. 13:04
Девушка-адвокат рефлексирует на тему ожидания от профессии VS реальность. Мол, это не fighting the causes of justice and righteousness, а рутина, беготня по судам, the momentary glory of a win in the Appeal Court soon lost in the frustration of being last on the list on a Friday at Wood Green. Не понимаю, почему победа в Апелляционном суде противопоставлена being last on the list. Процесс в Вуд-Грин она выиграла... |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 4 декабря 2020 г. 12:42
Спасибо! Профориентацией занимаются :) Буду думать! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 4 декабря 2020 г. 11:08
Штаты. Первый курс колледжа. Что такое customs group? Просто все студенты на потоке? У них есть Customs person (типа resident advisor\assistant). Это, как я понимаю, студент-куратор. Вот как правильно передать это customs? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 21 ноября 2020 г. 12:21
Оно самое! СПАСИБО! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 21 ноября 2020 г. 10:43
Граждане, знающие Лондон, помогите, пжлста! 27 King’s Bench Way = адрес? Мой Гугл такого адреса не знает :(((. Про суд королевской семьи и тюрьму при нем прочитала. По сути, это должен быть адрес адвокатской коллегии... |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 5 ноября 2020 г. 10:24
2_All Спасибо! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 5 ноября 2020 г. 10:07
Спасибо! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 5 ноября 2020 г. 09:25
В разгар вечеринки девушка взяла и разрезала круг сыра бри. Приятель-турофил возмущается: "...look what you did. You cut off the nose!" Не пойму в чем тут беда :((( |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 10 августа 2020 г. 14:37
Лунатица спасибо! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 10 августа 2020 г. 13:09
Does your boss know you're here from sparrow's? Это парень спрашивает девушку, явившуюся на службу ни свет ни заря. С воробьями какой-то фразеологизм? Не могу найти:( Т.е. смысл из контекста ясен, но проверить бы и узнать точно. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 12 июля 2020 г. 09:42
|
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 12 июля 2020 г. 00:31
Начало 20 века, крикет. Сомерсет играет с Ланкаширом в финале. ГГ,Филип, играет за Сомерсет. Lancashire are chasing 181 runs. Not a difficult target. So Phlip has his work cut out. Получается, Ланкашир ведет, 181 ран? Не пойму, при чем тут work cut out |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 9 апреля 2020 г. 16:58
Jinnai да, верно, спасибо! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 9 апреля 2020 г. 13:06
Англия 1901 год. Отдельно стоящая кухня на территории поместья. She unlatched the top door and he leaned in, his long beard wafting on the warm breath from the hearth... She=повариха, длиннобородый he =хозяин поместья. Вот что в данном случае значит top door? Верх двери? Не форточка же... |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 28 марта 2020 г. 19:17
да Спасибо! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 28 марта 2020 г. 11:58
The number of literary ladies in the world is surely so great a to render them as to render them ordinary and deserving member of literati. В данном случае so great = too great? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 28 марта 2020 г. 11:49
Козерожец |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 19 ноября 2019 г. 22:07
i_bystander спасибо! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 19 ноября 2019 г. 09:45
Британский автор с горечью пишет, что после трагедии 11 сентября выросли целые города небоскребов, принадлежащих private-sector-contracted enterprises, горящих желанием заработать бешеные доллары... Не понимаю, что здесь дает "contracted". Что здания принадлежат группам\объединениям негосудраственных компаний? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 20 октября 2019 г. 07:38
i_bystander спасибо! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 19 октября 2019 г. 22:43
Семья размышляет о переезде из калифорнийского Пало-Альто в Юту (там мелкий замормоненный городишко): Moving to place where the cost of living could fit in our smallest Palo Alto closet? Done! Не понимаю, как cost of livng можно уместить в closet. Речь о том, что в Юте норм. жилье стоит как каморка(шкаф, кладовка, будка)в Пало-Альто? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 14 октября 2019 г. 09:49
i_bystander AFeht, спасибо большое! Глупая опечатка, конечно, простите за невнимательность и путаницу. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 13 октября 2019 г. 11:10
Американские школьники (12 класс) перед началом семестра: - Who do you have for first? - Mr. XXXX. Calculus. - Honestly, my schedule is not so bad. I only need to add somthething for forth. Эти first\forth = дисциплины, курсы предметов, первый и четвертый по значимости? Вот как их правильно назвать? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
Отправлено 27 сентября 2019 г. 23:31
Как хорошо, что Рейнольдсу повезло! В интервью сказано, что помимо малой прозы переводятся 2 роман. ЕМНИП, здесь был упомянут только один. Можно уточнить, о каких именно романах речь? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 26 сентября 2019 г. 22:32
Всем спасибо. Будет наплечная плазменная пушка. За картинку отдельное спасибо! За визуализацию, то есть😀 |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 25 сентября 2019 г. 22:17
Фантастика. Shoulder-mounted plasma cannon battery. Вот как поточнее передать? Портативная плазмопушка? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
Отправлено 20 сентября 2019 г. 21:33
Спасибо (пусть даже чуть запоздалое). You made my weekend |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 20 сентября 2019 г. 21:16
Всем спасибо! Разобралась |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 20 сентября 2019 г. 19:34
Вот, из совсем недалекого будущего... POV нейрохирург. Neural probes allow us to intervene in some critical pathways. Интересуют эти самые critical pathways. Мультитран говорит, что это "критически важные алгоритмы лечения". Если прогуглить эти самые алгоритмы, то ссылки идут только на словари. Буду ОЧЕНЬ благодарна за любую подсказку с термином (если это термин). |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
Отправлено 18 сентября 2019 г. 19:04
AkihitoKonnichi Еще, если можно, отрывки из "19 минут" и "Защищая Джейкоба" Мне так фантастику можно вообще не класть |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 18 сентября 2019 г. 18:20
AFeht Спасибо! Очень здорово! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 18 сентября 2019 г. 10:21
psw Спасибо! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 18 сентября 2019 г. 09:54
Из жизни покорителей Марса Those sensory gloves.... provide an exact tactile interface with their robot counterparts. Речь о телеуправляемом манипуляторе. Вот как правильно назвать exact (tactile) interface? Полный интерфейс? Точный интерфейс? Или вообще отойти от слова интерфейс? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 11 сентября 2019 г. 08:08
psw очень может быть☺ хотя, боюсь, на шпильках она ножки переломала бы... |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 25 августа 2019 г. 23:33
Спасибо всем за идеи! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 25 августа 2019 г. 23:02
urs На Марсе они. Вряд ли там сосны. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 25 августа 2019 г. 22:17
Космический корабль. ГГ заперт в грузовом отсеке, но вдруг двери открываются, и... a harsh white light shone through the growing Saps. Saps c прописной, и что это такое, понять не могу. Если у кого-нибудь есть идеи, буду ОЧЕНЬ благодарна. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 17 августа 2019 г. 01:23
MataHari ,Galicat, спасибо большое! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 16 августа 2019 г. 23:21
A curl of Monrovian hair... вот что за прядь такая вьющаяся? Смотрю-смотрю картинки и ничего особенного монровского не вижу:(( Как же назвать такие волосы? |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
Отправлено 15 августа 2019 г. 10:10
Pardonnez-moi, а первая дисциплина какая? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 7 августа 2019 г. 18:49
bobchik.ghost urs, СПАСИБО огромное! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 7 августа 2019 г. 14:28
В космосе, да. Как-то мне нужно сказать, что корабль остановили не у МКС, не у другого объекта, а в пространстве. Микрогравитация там, поэтому the ship needs the lightest thrust from her motors to hold station. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 7 августа 2019 г. 11:35
Из жизни космонавтов. Открытый космос. Элементарное предложение: The pilot brought the ship to a hovering standstill. Вот как правильно это hovering передать? |