автор |
сообщение |
Beksultan
миродержец
|
4 сентября 2019 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kuzja Я почему-то всегда считала, что обувь покрытая лаком называется "лаковая" — там не все так однозначно -
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
kuzja
магистр
|
|
ааа иии
философ
|
|
Лунатица
философ
|
4 сентября 2019 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии однозначно
В торговой и другой специальной терминологии, наверняка, однозначно. А в разговорной речи постоянно звучит "лаковый", когда говорят об обуви или одежде. В частности, думаю, из-за того, что слово просто короче и легче произносится. Так что в литературном тексте будет зависеть от говорящего. Персонаж вполне может сказать "лаковые сапоги".
|
|
|
Latte
авторитет
|
|
Синяя мышь
гранд-мастер
|
|
heleknar
миротворец
|
|
digit
активист
|
6 сентября 2019 г. 01:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Синяя мышь, A. Lip(f?)egon Alex Lifeson of Rush (guitarist) Узнал здесь И ещё два имени у вас в списке неправильно записаны, если судить по картинке.
ещё подобное обсуждение
|
––– I like digging holes and Hiding things inside them |
|
|
Синяя мышь
гранд-мастер
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
9 сентября 2019 г. 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Команда Booktran для помощи в вычитке уже переведенного на русский романа Б. Сандерсона Skyward ищет людей, разбирающихся в военной авиации или хотя бы просто авиации. Подробности в теме Сандерсона.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
psw
философ
|
|
AmelieM
авторитет
|
|
Angvat
магистр
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
|
Angvat
магистр
|
12 сентября 2019 г. 08:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR
цитата
Замечательно. А я уже где-то на треть Hurt me перевел. Годков через десять глядишь и весь сборник одолеем
|
––– Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком. |
|
|
andrew_b
миродержец
|
|
Angvat
магистр
|
|
Seidhe
миротворец
|
12 сентября 2019 г. 10:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR Круто, спасибо! Питер Бигл — это всегда хорошо. А про девять негритянских зубов — вообще шикарно. Из той оперы, когда прочитав, в голове вертится только одна мысль: "что, чёрт возьми, это сейчас было?"
|
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
15 сентября 2019 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Большое спасибо за "Зубы"! Вечный вопрос — можно ли в переводах использовать фразеологизмы с русскими реалиями — навеяла в этот раз "сборная солянка".
|
|
|
AFeht
магистр
|
17 сентября 2019 г. 17:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a Вечный вопрос — можно ли в переводах использовать фразеологизмы с русскими реалиями — навеяла в этот раз "сборная солянка".
Думаю, что можно, но очень осторожно. Если существует эквивалентная пословица или поговорка — то да. А жаргонные, специфически русские словечки — нет. Помню, один переводчик с японского очень обиделся на моего отца, когда тот сказал, что в тексте, посвященном японским реалиям, слово «девчата» неуместно. Смотря в каком контексте, опять же.
|
|
|