автор |
сообщение |
Ny
миротворец
|
16 декабря 2020 г. 07:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 240580 Помогите пожалуйста, корректно перевести название этого романа. Товарищи с "Архива фантастики" когда-то взяли на себя смелость и зачем-то перевели на русский всю библиографию Хогана http://archivsf.narod.ru/1941/james_hogan... Хотя львиная доля книг не издавалась у нас. Этот роман там есть.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
vlandry
авторитет
|
16 декабря 2020 г. 10:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 240580 корректно перевести название
Поляки в 1985 перевели проще Najazd z przeszłości (Набег из прошлого): из библиографии журнала „Fantastyka” Hogan James Patrick: Najazd z przeszłości. [przeł. Garztecki Juliusz] 1985, nr 2, s. 23-42, nr 3, s. 23-42; nr 4, s. 23-42; nr 5, s. 21-44
|
|
|
240580
магистр
|
17 декабря 2020 г. 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ny, vlandry, спасибо большое, только сегодня увидел ваши ответы. Польский вариант адекватен, а буквальный перевод с английского в "Архиве..." не отражает сюжетные и смысловые особенности. Очень помогли
|
––– Через тернии к звёздам |
|
|
Angvat
магистр
|
|
мнямс
философ
|
18 декабря 2020 г. 10:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вычитки нет.
цитата Возраст самых старых руин(,) принадлежавшим расам, известных как Ануннаки. избирается советом выборщиков (состоящий из представителей
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Angvat
магистр
|
18 декабря 2020 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
мнямс Мда, отдал вычитку на "аутсорс"... Походу таки придется текст самому полировать, как время будет.
|
––– Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком. |
|
|
AmelieM
авторитет
|
18 декабря 2020 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Девушка-адвокат рефлексирует на тему ожидания от профессии VS реальность. Мол, это не fighting the causes of justice and righteousness, а рутина, беготня по судам, the momentary glory of a win in the Appeal Court soon lost in the frustration of being last on the list on a Friday at Wood Green. Не понимаю, почему победа в Апелляционном суде противопоставлена being last on the list. Процесс в Вуд-Грин она выиграла...
|
|
|
Nastya1976
новичок
|
18 декабря 2020 г. 13:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AmelieM Не понимаю, почему победа в Апелляционном суде противопоставлена being last on the list. Процесс в Вуд-Грин она выиграла...
Могу лишь гадать, но не последним ли за день было у судьи то дело в Вуд-Грин? Насколько знаю наши суды, судья редко начинает вовремя, и будучи последней в списке, ваша героиня могла долго ждать своей очереди, изнывая от скуки и нервничая. А поскольку слушание было ещё и в пятницу (накануне выходных), видимо пришлось ей засидеться в здании суда допоздна (у нас суд, не успевая рассмотреть дело, может и задержаться сверхурочно).
|
|
|
ааа иии
философ
|
18 декабря 2020 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AmelieM Процесс в Вуд-Грин Англичанка? цитата AmelieM почему победа в Апелляционном суде противопоставлена being last on the list. Потому что вечер пятницы в уголовном суде даже для адвокатши повод пофрустировать над личной жизнью?
|
|
|
AmelieM
авторитет
|
18 декабря 2020 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Потому что вечер пятницы в уголовном суде даже для адвокатши повод пофрустировать над личной жизнью?
Да, пожалуй, спасибо! И да, англичанка.
|
|
|
tsvoff
философ
|
|
AmelieM
авторитет
|
26 декабря 2020 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Освежеванные кролики :(( Their raw bodies were tailed and topped with furry heads and paws. Не понимаю, откуда furry heads, если тушки topped and skinned😕
|
|
|
Basstardo
философ
|
|
AmelieM
авторитет
|
|
Basstardo
философ
|
|
Лунатица
философ
|
27 декабря 2020 г. 00:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос из чистого любопытства. Пару раз попадалось в текстах, в разговорной речи персонажей, добавление -o к названию продукта, например jelly-o, spaghetti-o. Как можно передать по-русски смысл такого наименования?
|
|
|
AmelieM
авторитет
|
|
ааа иии
философ
|
|
Лунатица
философ
|
27 декабря 2020 г. 09:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии, не знаю, насколько это именно товарный знак, а не, скажем, выражение вроде "мировой мармелад", "потрясные спагетти". Оба раза словечки встречались в разговорной речи, причем, персонажей юного возраста. Один из текстов — сказка "Проклятый дом" Энджи Сейдж, там упоминается jelly-o. Когда в другом (забыла где) тексте попались спагетти, то подумалось, что это устойчивый или узнаваемый оборот и если он и имитирует товарный знак, то намекает на какой-то существующий.
|
|
|
vxga
авторитет
|
27 декабря 2020 г. 09:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лунатица jell-o — именно, что торговый знак, название возникло как сокращение слова "желатиновый" — это был десерт такой. "jelly-o", насколько я понимаю, его разговорная вариация, которая, вроде бы, может и относится к данной фирме (как ксерокс, например). "Спагетти-о" или другие вариации на тему мне не встречались. Возможно, что это как раз авторский неологизм.
|
|
|