автор |
сообщение |
arcanum
магистр
|
21 июня 2010 г. 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю создать тему с собственными переводами западных авторов. Ведь так или иначе читает на английском здесь уже довольно немалое количество народа, почему бы не поделится друг с другом своими открытиями? Помимо размещения переведенных текстов очень хотелось бы видеть какие-то дискуссии, позитивную критику, возможность выяснения каких-либо интересных "фишечек" в виде неизвестных широкому читателю английских неологизмов, жаргонных слов и т.д., смысл которых с первого раза абсолютно непонятен. В общем создать что-то вроде локального переводческого клуба. В качестве затравки привожу мой небольшой перевод поэмы в прозе Джона Гейла "Betmaris of the Ivory Minarets". Он небольшой, поэтому вывешиваю не прикрепленным файлом: "Я увидел тебя стоящую на причале из халцедона, укутанную в аметистовое сияние странных закатов, твои глаза отражали жемчужное свечение луны, поднимающееся над обсидиановым изгибом океана. И я услышал твой шепот: «Смерть пришла в Бетмарис, Город Минаретов из Слоновой Кости» Во мне проснулось воспоминание о тех пахнущих лилиями бризах с кладбищ, которые мы так часто посещали раньше вместе с тобой на заре. Там мы ложились среди гранатово-красных орхидей, твои губы цвета бледно-розового вина касались моего уха и ты шептала: «Бетмарис пала: Смерть явилась в ее усыпанные розами сады, люди лежат, разлагаясь, в ее дворцах из ляпис-лазури, на кушетках покрытых шафранными шелками, на полированных полах из кроваво-красного камня, на малахитовых ступенях ее храмов, в бледных тенях среди колонн из алебастра. И никого не осталось, чтобы оплакать ее, кроме меня. Ее кипарисовые рощи, ее тронутый лунным сиянием воздух, насыщенный ароматом магнолии и жасмина, молчат. Тишина там, где когда-то соловьи пели свои песни, и принцы выгуливали своих мурлыкающих эбеново-черных пантер. Смерть пришла в Бетмарис, Город Минаретов из Слоновой Кости». Моя голова покоилась на твоей груди, белой словно, слоновая кость Бетмарис, словно гладкий сатин, словно лепестки дарующих фимиам ненюфаров, что украшают сапфировые бассейны города. Я вспомнил напоенный лилиями ветер из усыпальниц в тот день, когда ты рассказала мне о Бетмарис и ее минаретах из слоновой кости, куда пришла Смерть. Тот день, когда я потерял тебя в этом городе, и ты осталась оплакивать Бетмарис в одиночестве. И сейчас я вижу тебя стоящей у моря, на причале из халцедона, в круге света от Луны, Матери Всех Жемчужин, и ты шепчешь мне словно заклинание: «Смерть пришла в Бетмарис, Город Минаретов из Слоновой Кости». Сразу вопрос. Как вы бы перевели заголовок "Betmaris of the Ivory Minarets"? Если буквально то звучит как "Бетмарис Минаретов из Слоновой Кости". Я лично решил добавить слово "город". Еще возможен поэтический вариант "Белоснежно-минаретная Бетмарис", но теряется "слоновая кость", а это важный момент для создания атмосферы...
|
|
|
Календула
миродержец
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
21 июня 2010 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отличная тема. Спасибо, Андрей! Теперь главное не дать ей зачахнуть, и втянуть кого-нибудь еще... Как минимум ждем пришествия в эту тему — zarya, Pickman, alex-virochovsky, bvelvet, Кел-кор, Saneshka, Kuntc, glupec, Kiplas... Я знаю — они пробовали, у них получалось Ну и товарищей c уже большим профессиональным опытом ждем — Petro Gulak, Katy, votrin, sergeant, snovasf и других, кто еще не раскрыл свое инкогнито...
Что до меня... В свое время переводил или лучше сказать пытался переводить кое-что из К.Э. Смита (чуть поудачнее и полнее — 2-3 рассказа, с пяток стихотворений в прозе, отрывки стихов), Анджелы Картер (немного из ранних и поздних рассказов, пару эссе). Ну и так, всякое по мелочи, ветхие редкие ghost stories и т.п. Однако результатами был как правило не доволен — и многое осталось в полусыром, неотшлифованном виде. Даже и на компе не набирал, т.к. своего тогда еще не было. И показывать стеснялся Прошлой осенью пару рассказов современных авторов зацепивших начал было — Саймона Странтцаса и Энди Дункана. Да тоже так и забросил
|
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
21 июня 2010 г. 14:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum "Betmaris of the Ivory Minarets". Он небольшой,
Дансени и К.Э.С. узнаются. Очень атмосферно. Воздушно и душно немного в то же время. И гипнотизирует "Бетмарис, Город Минаретов из Слоновой Кости" — на мой взгляд звучит вполне правомерно конечно
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
21 июня 2010 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сделал Браста (Дзур-Джагала-Иорич и рассказик Грезы страсти, медленно медитирую над Ветхим дворцом) и пару амберских вещичек Желязного (на тот момент еще переведены не были). В набросках есть еще ряд переводов стихов Говарда, но доведенных "до ума" в смысле качества мало.
|
|
|
Nog
миротворец
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
21 июня 2010 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nog тем более что запнулся в одном хитром местечке
Вот-вот, меня такие моменты как раз тоже останавливали и огорчали — в результате терял интерес и затея забывалась...
|
|
|
Pickman
миротворец
|
21 июня 2010 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В планах переводы Рэмси Кэмпбелла, Денниса Этчисона, Томаса Лиготти, Ширли Джексон и много кого еще. Начну не раньше осени, где и как реализовать — еще думаю.
Ну и неплохо как бы, чтобы вышло наконец то, что я УЖЕ перевел. Не всё, впрочем
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
21 июня 2010 г. 15:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pickman где и как реализовать — еще думаю.
В сети или е-зине — тоже хорошо. Но если это вдруг будет напечатано — я с удовольствием приобретал бы. Что от крупных издательств, что самопальными (но с любовью сделанными) брошюрками
|
|
|
Pickman
миротворец
|
21 июня 2010 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да ну, кто будет такое печатать. Уже с одними правами намучаешься. Я теперь беру курс на электронный формат. Чем раньше привыкнем, тем лучше.
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
|
Pickman
миротворец
|
21 июня 2010 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну за рубежом и дорогу на зеленый свет переходят, и детей на фильмы ужасов не пускают. А лично мне организовать что-то подобное на нашей почве не по зубам, во всех смыслах.
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
zarya
миротворец
|
21 июня 2010 г. 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum Если буквально то звучит как "Бетмарис Минаретов из Слоновой Кости". Я лично решил добавить слово "город".
Нормальное решение. Ещё бы вот подумать, как сгладить противоречие с родом — "Бетмарис" по-русски мужского рода, "город" тем паче, а в то же время этот город везде "она". Может быть, стоило бы всё-таки писать "он". Понимаю, что атмосферу это частично нарушит, но ведь английскому языку вообще свойственно при одушевлении неодушевлённого предмета придавать ему женский род. Когда речь идёт о мечах или кораблях, у переводчиков, в общем, вошло в традицию переиначивать их в соответствии с русским языком на "мужчин". Возможно, стоило бы так же поступить и с городом.
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
21 июня 2010 г. 16:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
хоть я и чистый технарь, но в активе есть перевод (чисто для себя как фаната) "В ярости рождённой" Д.Вебера. Надо сказать автора не с самой простой лексикой. Попалось несколько жаргонизмов американского спецназа, которые так и не смог перевести. Если кому интересно, то найду в черновиках...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
arcanum
магистр
|
21 июня 2010 г. 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Claviceps P. Отличная тема. Спасибо, Андрей! Теперь главное не дать ей зачахнуть, и втянуть кого-нибудь еще...
Ну так все от нас зависит! Я еще раз намекаю на практический аспект данного действа — обсуждать и делиться с коллегами какими-то интересными фразами, значениями, определениями, которые именно что ненепереводимы буквально. И просто обсуждать какие-то варианты перевода, отшлифовывать предлагаемый от себя материал. К примеру есть выражение "an eye for a main chance". Буквально переводить — получается какая-то чепуха. Какой-то "глаз для главного шанса", а ведь есть какое-то переносное значение, которое я забыл. Но оно есть
цитата Claviceps P. Анджелы Картер (немного из ранних и поздних рассказов, пару эссе).
Вот это было бы очень интересно!
цитата Claviceps P. Дансени и К.Э.С. узнаются. Очень атмосферно. Воздушно и душно немного в то же время. И гипнотизирует
Да, Дансейни и Смит здесь прослеживаются безоговорочно. Собственно, автор этого не скрывает — за что мне и нравится безумно
цитата Pickman Томаса Лиготти
О да, это безумно интересный автор. Сейчас листаю его "Песни мертвого сновидца" и прямо руки дрожат, так хочется засесть за него серьезно. Но пока откладываю, хочу добить остатки нечитанного на русском. Что интересно у него очень своебразный стиль — вроде и легко читается, а в итоге атмосфера какя-то психоделическая на уровне сюра. Не зря его "метафизическим хоррором" называют. Скорее всего скоро что-то из этого сборника переведу и выложу здесь.
цитата zarya Нормальное решение. Ещё бы вот подумать, как сгладить противоречие с родом — "Бетмарис" по-русски мужского рода, "город" тем паче, а в то же время этот город везде "она". Может быть, стоило бы всё-таки писать "он". Понимаю, что атмосферу это частично нарушит, но ведь английскому языку вообще свойственно при одушевлении неодушевлённого предмета придавать ему женский род. Когда речь идёт о мечах или кораблях, у переводчиков, в общем, вошло в традицию переиначивать их в соответствии с русским языком на "мужчин". Возможно, стоило бы так же поступить и с городом.
Полностью согласен. Вообще, если честно, это очень сырой перевод, я его вчера буквально за 15 минут набросал, а надо бы отполировать по полной, тогда бы вообще было невероятно красиво и изысканно. В оригинале действительно звучит как поэзия. А так видно, что он грубый. Вообще, еще такой вопрос к активным читателям зарубежки — когда вы читатете, вы переводите в уме английский текст на русский? Так чтобы полностью расставить все слова в предложении на русском "от и до"? Я просто для себя решил, что если я понимаю предложение в целом и все слова в частности, и мне понятен смысл фразы, я даже не пытаюсь перевести ее на русский, воспринимаю на английском и все. Мало того, мне кажется, что это единственно возможный вариант чтения на английском. В противном случае, начнешь терять время, пытаться подстраивать текст под часто неподходящую, неповоротливую русскую форму. Как-то вот так...
|
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
21 июня 2010 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum К примеру есть выражение "an eye for a the main chance".
Это на самом деле куски из двух идиом: "to have an eye on smth" и "the main chance". Так что в приведённом Вами виде выражение смысла не имеет, а вот "to have an eye on the main chance" — это значит "быть готовым воспользоваться подвернувшимся шансом" (чтобы получить преимущество — финансовое, политическое, ситуационное, не суть).
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
21 июня 2010 г. 18:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Было дело, баловался переводами в свое время… Началось все с того, что открыл для себя Undernet с его bookz'ом. Рад был – просто слов нет; столько новых, неизведанных книг любимых писателей, выхода которых у нас вряд ли дождешься. Читай – не хочу! Но вот проблема – английского тогда почти совсем не разумел и ни о каком, даже поверхностном, чтении и речи идти не могло. Решил это дело исправить, поэтому взялся за переводы. Понемногу, постепенно, но дело шло. Так почти половину сборника Бентли Литтла осилил, пару рассказов у Дугласа Клегга, еще что-то по мелочам… И вот в процессе, на каком-то промежуточном этапе, задумал я в переводчики податься. Даже страничку на СИ завел, чтобы свои творения выкладывать. Но тут, как назло, много других дел появилось, времени свободного стало меньше, так что на какой-то период я от дел отошел. Когда же спустя пару месяцев вернулся с новыми силами, то, перечитав готовое, просто схватился руками за голову – все чушь и ересь! Обругал себя последними словами, раскритиковал в пух и прах… "Да какой из тебя переводчик! Куда лезешь? Да ты и на русском двух фраз правильно связать не можешь! Да и вообще – читай, вон, Белянина и помалкивай…" Пару лет назад было. С тех пор в перевод художки даже и не суюсь. Позже какое-то время пробовал силы в переводе западных рецензий, интервью… Но и тут результатами остался недоволен – забросил. Как дальше — пока не знаю...
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
Tesselar
авторитет
|
21 июня 2010 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum если я понимаю предложение в целом и все слова в частности, и мне понятен смысл фразы, я даже не пытаюсь перевести ее на русский, воспринимаю на английском и все
На начальном этапе мне не мешал и малый процент знакомых слов в предложениях. Полагался только на способность запоминать и сопоставлять контексты. Приводило к интересным результатам — предложенный текст перевести не мог, зато хорошо пересказывал своими словами.
|
|
|
Irena
философ
|
21 июня 2010 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum Как вы бы перевели заголовок "Betmaris of the Ivory Minarets"? Если буквально то звучит как "Бетмарис Минаретов из Слоновой Кости". Я лично решил добавить слово "город". Еще возможен поэтический вариант "Белоснежно-минаретная Бетмарис", но теряется "слоновая кость", а это важный момент для создания атмосферы... Например, гомеровские "шлемоблещущий" и "сребролукий" на английском звучат как "of the shining helm" и "of the silver bow" — так что, теоретически, "белоснежно-минаретная" (минаретный? город же) было бы правильно. Но насчет слоновой кости Вы правы. Наверное, "Бетмарис, город минаретов..." будет нормально. Не всё удается перевести дословно.
|
|
|
glupec
миротворец
|
21 июня 2010 г. 20:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Когда речь идёт о мечах или кораблях, у переводчиков, в общем, вошло в традицию переиначивать их в соответствии с русским языком на "мужчин". Возможно, стоило бы так же поступить и с городом.
Еще вариант -- "столица".
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|