автор |
сообщение |
Kail Itorr
гранд-мастер
|
1 апреля 2021 г. 09:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR Чую какую-то игру, но, где собака зарыта, понять не могу Ирис — она по-нашенски Ирида. Насколько в контексте играет это, надо смотреть.
|
|
|
Лунатица
философ
|
1 апреля 2021 г. 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan То есть глаз и центр глаза. Просматривается сразу несколько линий: в моих глазах — ты центр моего мира. Ты око, через которое я смотрю на мир. "Красота — в глазах смотрящего" и пт.
"Ирис — зеница ока"?
|
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
1 апреля 2021 г. 11:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
of-it-all в сочетании с именем собственным — довольно популярный шуточный оборот. В духе "that's so [кто-то]". https://ask.metafilter.com/340356/Lets-di... В этом обсуждении находят примеры употребления в кино с конца 90-х. Не знаю, что там с Айрис как таковой (вполне возможно, все озвученные коннотации её имени намеренные), а конкретно в этом заглавии я бы не искал особых глубин. Основной смысл, мне кажется, в игривости.
|
|
|
Basstardo
философ
|
|
Aryan
миродержец
|
1 апреля 2021 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr Ирис — она по-нашенски Ирида. Насколько в контексте играет это, надо смотреть.
Радуга. Там же вроде лесбиянки? Так что это тоже играет.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
мнямс
философ
|
|
Raiden
философ
|
6 апреля 2021 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наконец-то доделал перевод рассказа "Голландец" Джека Макдевита. Рассказ примыкает к циклу об Алексе Бенедикте. Вернее... с него, собственно, и начался цикл. Но позднее, когда автор переработал рассказ и использовал его для написания первого романа цикла об Алексе — "Военный талант". Выложил перевод у себя на страничке в ВК. Там два формата — кому что удобнее.
|
––– Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
7 апреля 2021 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В каракалпакском тексте попалось слово "нәмәҳрем", которое в словаре не смог найти. Искал, искал, чуть не рехнулся, а оно, оказывается, записано в словаре как "намәҳрәм". Шут его знает, то ли у каракалпаков орфография поменялась (текст 2014-го года, словарь 1958-го), то ли где то опечатка. Но нервы потрепало здорово.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
bakumur
авторитет
|
11 апреля 2021 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добрый день. Попалась такая строчка: "Why doesn't your brother just tell her how the cow's gonna eat the cabbage?". how the cow's gonna eat the cabbage — идиома, вроде как сказать кому-то чистую правду, о которой тот и слышать не хочет. Есть ли в русском языке аналог? ))))) Спасибо.
|
|
|
Лунатица
философ
|
11 апреля 2021 г. 13:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bakumur , вот наскоро из списка пословиц. "Не всякую правду хотят услышать". "Правду говорить — друга не нажить". "Правду говорить — многим досадить". "За одну правду хвалят, а за другую бьют". "Всяк про правду трубит, да не всяк правду любит". "Всякий правду любит, да не всякий ее скажет".
|
|
|
ааа иии
философ
|
11 апреля 2021 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur how the cow's gonna eat the cabbage — идиома, вроде как сказать кому-то чистую правду, о которой тот и слышать не хочет. Если корова обожрется капусты, то может и сдохнуть, от тимпании рубца. Здесь бы что-то типа горькой правды или злой правды.
|
|
|
bakumur
авторитет
|
11 апреля 2021 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Здесь бы что-то типа горькой правды или злой правды.
Как вариант: "Почему бы вашему брату не рубануть правду-матку?" Тоже вроде идиомы. Спасибо)))
|
|
|
Aryan
миродержец
|
12 апреля 2021 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Если корова обожрется капусты, то может и сдохнуть, от тимпании рубца. Здесь бы что-то типа горькой правды или злой правды.
Здесь другое. В оригинале грубоватая старая южная шутка о типичной леди-южанке и слоненке. Слоненок сбежал из цирка и жрал капусту на огороде у леди. Та — никогда не видевшая слона — приняла его за корову, позвонила в местную полицию и заявлиа, что у нее на огороде корова хвостом вырывает капусту. П — Вы хотите сказать, что корова ест вашу капусту? Л — Я не сказала, что ест. П — А что же она делает? Л — Вы мне не поверите, если я вам скажу.
Так что значение "резать правду" здесь есть, но намек на старый анекдот добавляет веселья. Трагическая смерть коровы никак не предполагается
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
AmelieM
авторитет
|
12 апреля 2021 г. 12:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сьерра-Леоне, традиционный для Западной Африки женский наряд docket-and- lappa. Картинок я насмотрелась и понимаю, что это блуза+длинная юбка с запахом. Маловероятно, но, может, кто-нибудь подскажет, как это правильно называется по-русски?
|
|
|
Basstardo
философ
|
12 апреля 2021 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AmelieM
цитата КАБА — ее можно увидеть практически везде: здесь, в Гане, и в соседних странах Западной Африки. Ее надевают по самому разному поводу: и на похороны, и на радостные христианские встречи. И каба бывает разных фасонов и расцветок.
Но что же такое каба? Это популярный женский наряд. Так называют верхнюю одежду длиной до талии. Однако кабу носят в комплекте. Ее дополняет двухметровый кусок ткани, обычно называемой здесь, в зависимости от качества, восковым или яванскии ситцем. Этот предмет одежды называется асетам, его оборачивают вокруг талии, и заканчивается он у лодыжек. Ансамбль завершает еще один двухметровый кусок ткани, называемый нгусо. Нгусо можно приспособить по-разному: даже носить как головной убор или привязывать им ребенка к спине.
Кабу не встретишь нигде, кроме Африки, но у нее много различных названий. Либерийцы называют ее костюмом лаппа. В Бенине это — дженуиу. Сьерра-леонцы называют ее докет и лаппа. Однако совсем недавно каба не была известна в африканских странах. Например, здесь, в Гане, среди женщин, говорящих на языке акан, был популярен наряд дансинкран. Он состоял из двух полотнищ ткани, иногда одинаковой расцветки. Одно из них оборачивали вокруг талии и подвязывали поясом. Второе, обычно более широкое, перекидывали через левое плечо, закрывая грудь и спину. К этому наряду обычно делали особую прическу, тоже называемую дансинкран.
Однако с появлением швейных машин некоторые африканки стали изготавливать одежду, напоминающую блузку западного покроя. Замысел состоял в том, чтобы одежда покрывала плечи, как принято в западных странах. Рассказывают, что кому-то было трудно произнести выражение «cover the shoulders» («покрыть плечи»). Так слово «cover» стало кабой.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
AmelieM
авторитет
|
|
Angvat
магистр
|
|
MataHari
философ
|
|
Angvat
магистр
|
24 мая 2021 г. 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
MataHari Это "антиклерикального ", написанное с ошибками) Походу, общение с книгами на немецком мне даром не дается... В смысле создатели этого мира явно не любили церковь и религиозную власть.
|
––– Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком. |
|
|
Angvat
магистр
|
24 мая 2021 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, к слову о немецком и Энгеле. Как можно на русский перевести термин "Nonni und Nonnæ"? По контексту эту монахи, которые обучают вновь пребывших ангелов, которые на самом деле скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) генномодифицированные дети с промытыми мозгами после их "сошествия с небес" на грешную землю.
|
––– Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком. |
|
|