автор |
сообщение |
alex-virochovsky
миротворец
|
28 марта 2020 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AmelieM В данном случае so great = too great?
Скорее всего, да.
цитата AmelieM to render them as to render them
Что-то странное. Опечатка?
|
|
|
AmelieM
авторитет
|
|
AFeht
магистр
|
|
AmelieM
авторитет
|
9 апреля 2020 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Англия 1901 год. Отдельно стоящая кухня на территории поместья. She unlatched the top door and he leaned in, his long beard wafting on the warm breath from the hearth...
She=повариха, длиннобородый he =хозяин поместья. Вот что в данном случае значит top door? Верх двери? Не форточка же...
|
|
|
Jinnai
активист
|
|
AmelieM
авторитет
|
|
mischmisch
миродержец
|
9 апреля 2020 г. 18:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AmelieM, Вы только не мудрите. Мне, например, только что в книге встретилась "верхняя половинка двери". Все понятно без пояснений.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
14 апреля 2020 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как думаете, кто такая Wardress в средневековом женском монастыре? Какой нашей монашеской должности это соответствует? Действие происходит во времена викингов. Первый абзац текста.
This is the tale of the Abbess Radegunde and what happened when the Norsemen came. I tell it not as it was told to me but as I saw it, for I was a child then and the Abbess had made a pet and errand boy of me, although the stern old Wardress, Cunigunt, who had outlived the previous Abbess, said I was more in the Abbey than out of it and a scandal.
|
|
|
Tsathogua
миротворец
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
14 апреля 2020 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Wardress очень плохо гуглится. У меня есть предположение, что это привратница, но нет доказательств. Больше в тексте эта Кунигунт не встретится. Можно было бы упростить до монахини, дабы не впасть в ошибку, но интереснее разобраться.
|
|
|
Jinnai
активист
|
14 апреля 2020 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR Как думаете, кто такая Wardress в средневековом женском монастыре? Какой нашей монашеской должности это соответствует?
Полагаю, что на 100% никакой. Есть перевод "Баллады о монахине" Джона Дэвидсона, где wardress переведена как "привратница", но привратник — это очень низкая должность, а здесь, кажется, что-то повыше. Всю жизнь привратницей не будешь. Вообще мне первым делом пришла в голову "экономка".
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
Tsathogua
миротворец
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Aryan
миродержец
|
14 апреля 2020 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата count Yorga больше подходит Келаресса
Wardress шире — там и финансовые обязанности, и административные. Я плохо разбираюсь в русских церковных терминах, как-то не приходилось сталкиваться, но это сестра — начальница и организатор всех основных процессов в монастыре. Распределение работ, надзор за финансами, за кадрами. так сказать Аббатисса — это Генеральный директор, а wardress — ops manager
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
XoleraYasnaya
активист
|
14 апреля 2020 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чтобы правильно определить иерархическое положение "вардрессы" в западно-европейском женском монастыре необходимо конкретизировать правовой статус конкретного женского монастыря — францысканки, бенедиктинки — кларисски (бедные сестры св Клары) капуцинки -, конкретный период времени и статус (например контемплативный), которые могли со временем радикально меняться. Но если перевести очень приблизительно, то — да — "вардресса" — сестра-надзирательница с высоким иерархическим статусом.
|
|
|
urs
магистр
|
14 апреля 2020 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мать-казначея — второе лицо в женском монастыре, командует мать-игуменья, у ворот сидит мать-вратарница. Казначея и сойдет.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
MataHari
философ
|
14 апреля 2020 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Игуменья — это в православной церкви. А чем wardress занималась, известно? Возможно, это аналог инфирмария в мужском монастыре — который возглавлял лазарет. Еще есть ризничий, который заведовал церковной утварью, второе лицо после настоятеля. Но как его в женском роде обозвать — понятия не имею. Вот тут можно посмотреть подробнее, но все для мужского монастыря.
|
|
|
urs
магистр
|
14 апреля 2020 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
MataHari, сеть дает тюремную надзирательницу или надзирательницу вообще. Для монастырей такая должность не характерна. Поскольку словарь не дает подходящего перевода, значит имеем дело с ошибочным авторским словоупотреблением, что развязывает вам руки. Наилучшим образом подойдут мать-экономка или мать-канониса
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Aryan
миродержец
|
14 апреля 2020 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs имеем дело с ошибочным авторским словоупотреблением
Ничего подобного. Warden вовсе не имеет чисто тюремного значения.
Сестра-хозяйка? В любом случае, русские термины вряд ли подойдут.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Лунатица
философ
|
|