автор |
сообщение |
Mercedes
авторитет
|
|
psw
философ
|
14 марта 2020 г. 09:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Народ, а может мне кто-нибудь объяснить, что стоит за выражением "fire and scissors"? Встретилось у Майн Рида, когда Линкольн со своим ирландским акцентом хвалит подростка Джека за удачный выстрел цитата "Well done, Jack! fire and scissors! who showed yer that trick? whooray! whoop!" Понятно, что это похвала, "заиграть" легко обычным "Молодец!", но все же, что стоит за этим выражением? Это может быть аналогом нашего "огнем и мечом"?
|
|
|
makar-g
философ
|
14 марта 2020 г. 10:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw Там ведь в бою не только огнестрельное оружие используется, но и колющее — штыки, пики... Может, Линкольн восхищен сочетанием того и другого?
|
|
|
psw
философ
|
14 марта 2020 г. 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
makar-g Нет, похоже все проще Это эмоциональное высказывание, не могу придумать цивильного аналога, а разговорное заканчивается на "... и резать" )).
|
|
|
Лунатица
философ
|
14 марта 2020 г. 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw хвалит подростка Джека за удачный выстрел
Если хвалит за отдельно взятый удачный выстрел, то это скорее напоминает наше "в яблочко!" (буквалистски можно передать как "выстрелил и срезал").
|
|
|
makar-g
философ
|
|
makar-g
философ
|
|
psw
философ
|
14 марта 2020 г. 10:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Если хвалит за отдельно взятый удачный выстрел, то это скорее напоминает наше "в яблочко!" (буквалистски можно передать как "выстрелил и срезал"). Хороший вариант. Похоже, раньше у этого Джека были проблемы со стрельбой, потому что ранний вариант текста содержал слова "fire and scissors! you kin shoot a rifle! — you kin!"
|
|
|
Лунатица
философ
|
14 марта 2020 г. 10:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
makar-g, вы не привели отрывка, чтобы можно было понять контекст. А в вашем вопросе сказано буквально:
цитата psw хвалит подростка Джека за удачный выстрел
Лучше бы процитировать текст автора.
|
|
|
psw
философ
|
|
Лунатица
философ
|
14 марта 2020 г. 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата His comrade turned upon me with a cry of vengeance. I had not yet disengaged my weapon to ward off the thrust. The lance’s point was within three feet of my breast, when a sharp crack was heard from behind; the lancer threw out his arms with a spasmodic jerk; his long spear was whirled into the air, and he fell back in his saddle, dead. “Well done, Jack! fire and scissors! who showed yer that trick?
Нагуглила ваш отрывок. По контексту, на героя, еще не успевшего приготовить оружие, бросился противник со штыком, острие было уже в метре от груди. Но был мгновенно и метко застрелен другим участником боя, и умер, не успев ранить рассказчика. Тогда по смыслу похвала выходит вроде "снял в лет/на лету".
|
|
|
psw
философ
|
14 марта 2020 г. 10:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лунатица Ну да. Там парнишка маленький, и ружьишко у него маленькое, значит, с точностью проблемы. А поди ж ты, точно попал! Так что восклицания "Как ножом срезал!", полагаю, будет довольно. Спасибо за подсказки!
|
|
|
JL
миродержец
|
14 марта 2020 г. 11:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw, а ещё ножницы показывают так же, как и победу
Тогда fire and scissors условно будет выстрел и попадание. Просто подберите разговорный вариант, что-нибудь вроде "раз — и в цель", "бах и в яблочко" и т.п.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
14 марта 2020 г. 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Существуют устойчивые выражения fire and damnation, fire and brimstone — ругательства, причем считавшиеся достаточно грубыми (поскольку еще и богохульства). Здесь тот же прием замены табуированного слова на что-то невинное, без потери смысла. Майн Рид в своих текстах никогда не ругался, но экспрессию надо было как-то выразить. Так что тут просто невинная, но современникам понятная замена табуированного выражения "черт меня побери!" на что-то типа "разрази меня гром!".
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Nastya1976
новичок
|
|
psw
философ
|
|
AFeht
магистр
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
|
Nastya1976
новичок
|
|
AmelieM
авторитет
|
28 марта 2020 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
The number of literary ladies in the world is surely so great a to render them as to render them ordinary and deserving member of literati.
В данном случае so great = too great?
|
|
|