Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 14 августа 2019 г. 20:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Вершины быть не может, т.к. берег — вещь протяженная, а вершина — это точка. Лучше сказать "на самом верху крутого/обрывистого берега". Или же "высоко на яру", если слово хочется сохранить.
— ясно, спасибо.

цитата Shov

У слова "яр" нет значений, с которыми соотносилось бы слово "вершина".
— а это точно? А как же тогда:

цитата

Парторг Голубинь и капитан Прохоров замерли, затаив дыхание, глядя друг на друга, стиснули зубы; они оба вдруг почувствовали, что между грузовиком и их серьезным разговором есть связь, что-то есть важное в том, поднимется ли на вершину обского яра перегруженная машина или снова отступит.
Виль Липатов. И это все о нем.

Или еще вот.



–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 14 августа 2019 г. 22:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

а это точно?

Точно.

цитата Beksultan

А как же тогда

Недоразумение.
А кто авторы, не подскажете? Нашлось только к первой цитате.


активист

Ссылка на сообщение 14 августа 2019 г. 22:46  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan, во втором и третьем примере дан взгляд снизу, от реки. Высокий берег там может восприниматься как гора, и слово "вершина" в таком контексте можно читать как метафору.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 августа 2019 г. 02:22  
цитировать   |    [  ] 
Корпус РЯ показывает две "вершины яра" у Шолохова, в разных книгах. Больше, правда, ничего не видно — с пропуском в одно слово появляется вышеприведенный Липатов, в два — ничего нового, копать дальше вроде как не слишком актуально.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 августа 2019 г. 23:21  
цитировать   |    [  ] 
A curl of Monrovian hair... вот что за прядь такая вьющаяся? Смотрю-смотрю картинки и ничего особенного монровского не вижу:(( Как же назвать такие волосы?


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2019 г. 23:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата AmelieM

A curl of Monrovian hair

Может, просто африканские кудряшки?


активист

Ссылка на сообщение 17 августа 2019 г. 00:45  
цитировать   |    [  ] 
Тоже за африканские — здесь производная не от Мэрилин Монро, а от Монровия (столица африканской Либерии). "Монровийские" волосы -- это естественные африканские кудряшки. Вот здесь слово употребляется в этом контексте, например http://watch-nollywood-video.blogspot.com... (применительно к актрисе Тонто Дике, нижнее фото).


авторитет

Ссылка на сообщение 17 августа 2019 г. 01:23  
цитировать   |    [  ] 
MataHari ,Galicat, спасибо большое!


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2019 г. 19:48  
цитировать   |    [  ] 
Насколько понятен такой комментарий к киргизскому слову, которое я решил не переводить, а снабдить сноской? -

цитата

алачык — неполный вариант юрты, ставился или неимущими, или находящимися, скажем, в боевом походе, либо как быстрый и временный вариант переночевать на одном месте; было два вида алачыка, первый — сайма алачык, то есть буквально воткнутый алачык, когда устанавливалась только верхняя куполообразная часть юрты, состоящая из кольца верхней отдушины юрты тюндюк и стыкуемых с ним изогнутых жердей уук, которые втыкались в землю, вместо двери просто откидывали угол одного из войлочных полотнищ, в таком варианте можно было разводить внутри огонь; второй — ит арка, буквально собачья спина, в этом варианте решетчатые плоскости кереге, составляющие нижнюю цилиндрическую часть юрты, составлялись друг с другом в два ската, затем вся конструкция накрывалась войлочными полотнищами юрты, получался своеобразный шалаш, в таком варианте разводить огонь внутри уже не было возможности
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 18 августа 2019 г. 20:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Насколько понятен такой комментарий к киргизскому слову, которое я решил не переводить, а снабдить сноской? -


Мне кажется все понятным и даже, благодаря описанию, весьма зримым. Исключительно подробная сноска.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2019 г. 20:03  
цитировать   |    [  ] 
Понятен и интересен. :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 18 августа 2019 г. 20:03  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
Поддержу DedUshka — всё подробно, доходчиво и понятно!


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2019 г. 20:19  
цитировать   |    [  ] 
Только исправьте все же "составляющие нижнюю цилиндрическую часть юрты, составлялись". В остальном все хорошо.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2019 г. 20:28  
цитировать   |    [  ] 
Всем большое спасибо! Фразу обязательно перепишу по-другому.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2019 г. 21:42  
цитировать   |    [  ] 
Вот еще пара сносок -

цитата

айран-чалап
айран — очень густое кислое цельное молоко; чалап — производный из айрана напиток, либо это айран, разведенный водой, либо более сложный продукт, когда из айрана путем сцеживания сыворотки получают сузьму, белую пастообразную массу; далее сузьма солится и подвяливается на солнце, после чего ее разводят водой, получившийся напиток и есть чалап; в данном случае выражение "айран-чалап" представляет собой пример лексической редупликации, выступая собирательным названием различных кисломолочных продуктов

цитата

джюк
в старом быту киргизам мебель заменяли тёшёк — длинные стеганые своеобразные "матрацы", на которых в юрте сидели и лежали; запас таких "матрацев", помимо тех, что расстилались по периметру юрты, складывали высокой прямоугольной стопкой, которая и называлась джюк, в определенном месте юрты, называемом тёр, располагалось это место прямо напротив входа и считалось самым почетным местом в юрте; обычно джюк размещали не просто на земле, а на сундуках, которые в юрте играли роль шкафов для хранения различного имущества
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2019 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 
О слове "яр". Короткое примечание к большому "этимологическому" эпизоду из статьи О. И. Сенковского об "Одиссее" (1849). Там он подробно рассматривает "славянское" ("индо-европейское", арийское или персородное, как он обычно называет) слово "яр".

цитата

Въ русскомъ языкѣ есть два слова яръ, одно славянское, отъ котораго мы имѣемъ производныя слова, ярый, ярость, яркій, и прочія; а другое татарское, яръ, берегъ, безъ производныхъ. Этихъ двухъ словъ не должно смѣшивать между собою.

Недавние и нынешние горе-энтомологи, вроде Фасмера, эти два слова перемешивают между собой. Вообще энтомология древних слов у них выглядит какой-то абракадаброй.

Если значение тюркского слова "яр" означает — просто "берег" (реки), то "вершина яра" означает "вершина берега реки". Сказать так вполне литературно. У Юрия Антонова, к примеру, есть песня "На высоком берегу".


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2019 г. 22:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата шерлок

Если значение тюркского слова "яр" означает — просто "берег" (реки)
у слова "жар" значение пошире чем просто берег. Это любая обрывистая возвышенность, не обязательно только берег.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2019 г. 23:22  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan В русский язык, следовательно, это слово вошло в одном узком значении. Так как слово тюркского происхождения, то вам и карты в руки — в своих переводах вы можете расширить значение этого слова.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 августа 2019 г. 00:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

айран-чалап
айран — очень густое кислое цельное молоко; чалап — производный из айрана напиток, либо это айран, разведенный водой, либо более сложный продукт, когда из айрана путем сцеживания сыворотки получают сузьму, белую пастообразную массу; далее сузьма солится и подвяливается на солнце, после чего ее разводят водой, получившийся напиток и есть чалап; в данном случае выражение "айран-чалап" представляет собой пример лексической редупликации, выступая собирательным названием различных кисломолочных продуктов


Просто замечательные у вас сноски. Понятно, легко. И очень вкусно — даже захотелось попробовать.


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 2019 г. 04:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата шерлок

вершина берега реки

Где это вы встречали такое выражение? Высокий берег и вершина — это совсем не одно и тоже. Вершина — одна точка, а берег протяженный.
Страницы: 123...200201202203204...321322323    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх