Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 22 июля 2019 г. 09:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Galicat

Лонгкнайф

Так действительно нельзя. Можно только «Лонгнайф».
Никто никогда не произносит «к» в слове «knife», даже если оно — часть составного слова.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июля 2019 г. 12:08  
цитировать   |    [  ] 
AFeht Спасибо. Однажды долго убеждали, что "к" там должна присутствовать.))


магистр

Ссылка на сообщение 1 августа 2019 г. 09:10  
цитировать   |    [  ] 
Есть тут еще те, кто ждет Bloodlines 2? Тогда, чтобы скрасить ожидание, вот вам мини-книжка про средневековых Носферату — Прокаженные.
http://samlib.ru/s/sushko_a_i/vampiredark...
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 августа 2019 г. 21:55  
цитировать   |    [  ] 
Из жизни домозяйки. Убираем санузел. 😀 Самое трудное — вычистить грязь, попавшую between the shower and the caulking. Не пойму, где это? Может, просто грязь под герметиком?


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2019 г. 22:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата AmelieM

between the shower and the caulking


Я бы сказала — грязь в углах душевой кабины. Или на стыках душевой кабины. Из-под герметика по определению ничего невозможно выковырять, да и не нужно.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 августа 2019 г. 23:21  
цитировать   |    [  ] 
MataHari Большое спасибо!


магистр

Ссылка на сообщение 5 августа 2019 г. 12:35  
цитировать   |    [  ] 
Итак, дамы и господа, кто-нибудь хочет из данного сборника что-то конкретное или мне опять бросать кубик?)
https://fantlab.ru/work120529
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


философ

Ссылка на сообщение 6 августа 2019 г. 15:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Angvat

кто-нибудь хочет из данного сборника


Бигл или Абрахам 8:-0
"Его волк" прочитал, спасибо. Такое многообещающее начало было, а все свелось к.... 6 из 10 (нормально)


магистр

Ссылка на сообщение 7 августа 2019 г. 09:00  
цитировать   |    [  ] 
DGOBLEK
Ок, беру "Hurt me" на заметку.
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 августа 2019 г. 11:35  
цитировать   |    [  ] 
Из жизни космонавтов.8-) Открытый космос. Элементарное предложение: The pilot brought the ship to a hovering standstill. Вот как правильно это hovering передать?


магистр

Ссылка на сообщение 7 августа 2019 г. 12:19  
цитировать   |    [  ] 
AmelieM, где происходит это hovering? Не вяжется с открытым космосом. Зависнуть можно над чем-то...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 7 августа 2019 г. 14:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

где происходит это hovering? Не вяжется с открытым космосом
В космосе, да. Как-то мне нужно сказать, что корабль остановили не у МКС, не у другого объекта, а в пространстве. Микрогравитация там, поэтому the ship needs the lightest thrust from her motors to hold station.


философ

Ссылка на сообщение 7 августа 2019 г. 14:39  
цитировать   |    [  ] 
AmelieM Мб типа "Пилот привёл корабль в парящее состояние". или там в состояние парения...
–––
StarCraft forever!


магистр

Ссылка на сообщение 7 августа 2019 г. 14:41  
цитировать   |    [  ] 
Да, тогда примерно: пилот заставил корабль неподвижно зависнуть в пространстве... где кораблю достаточно минимальных включений двигателей, чтобы сохранить свое положение.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 7 августа 2019 г. 18:49  
цитировать   |    [  ] 
bobchik.ghost urs, СПАСИБО огромное!


философ

Ссылка на сообщение 8 августа 2019 г. 11:23  
цитировать   |    [  ] 
Требуется помощь геологов и сочувствующих 8-)
Как корректно перевести термин Rim, в частности, речь идет о Mogollon Rim.
Или остановиться на "откосе"?
–––
https://vk.com/fr0mthedark


магистр

Ссылка на сообщение 8 августа 2019 г. 12:11  
цитировать   |    [  ] 
BasstardoКромка, наверно...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 августа 2019 г. 12:12  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo, а контекст? У вас именно этот Mogollon Rim или просто какой-то rim?
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


философ

Ссылка на сообщение 8 августа 2019 г. 14:44  
цитировать   |    [  ] 
Уступ.


магистр

Ссылка на сообщение 8 августа 2019 г. 15:00  
цитировать   |    [  ] 
Судя по описанию, это возможно что-то вроде "Край/Рубеж Моголлона" (он там границу плато формирует).
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.
Страницы: 123...197198199200201...321322323    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх