Колесо продолжает крутиться — из типографии едет третья книга саги Роберта Джордана "Колесо Времени" — "Дракон Возрождённый". В скором времени новинка появится в продаже.
Подробности о третьей книги цикла и обо всей серии, как и о проекте "Азбуки" по переизданию Роберта Джордана в целом — в расширенном анонсе.
Аннотация:
Великая битва с ордами, явившимися из-за Аритского океана, увенчалась победой Ранда, добывшего Рог Валир и призвавшего с его помощью оживших героев прошлого. Враг бежал. А люди узрели в развергшихся небесах битву между Ба’алзамоном — Тёмным, или Отцом Лжи, как его прозвали в народе, — и Рандом, победившим в этой небесной схватке. Чудо потрясло всех. Ранда провозгласили Драконом. Это невиданное событие заставляет вступить в игру новую опасную силу — главу Детей Света, лорда капитан-командора Пейдрона Найола, который правдами и неправдами стремится узурпировать власть. Но не он один строит козни против победителя Ба’алзамона. Слуги и приспешники Отца Лжи и другие отродья Тени тоже не могут себе позволить, чтобы Дракон Возрождённый явился в мир.
В настоящем издании текст романа «Дракон Возрождённый» частично переведён заново и, как и в других романах, составивших знаменитую эпопею «Колесо Времени», заново отредактирован и исправлен.
Перевод с английского Тахира Велимеева
Оформление обложки Сергея Шикина
Карты нарисованы Элизой Митчелл (Ellisa Mitchell).
Авторы внутренних иллюстраций — Мэтью Нильсен (Matthew C. Nielsen) и Элиза Митчелл (Ellisa Mitchell).
Иллюстрация на обложке — Донато Джанкола (Donato Giancola)
Издательство благодарит за помощь в работе над циклом «Колесо Времени» Бориса Германовича Малагина, Дмитрия Александровича Духина, а также всех участников сетевого содружества «Цитадель Детей Света», способствовавших выходу в свет настоящего издания.
Четвёртая книга цикла, получившая окончательное название "Восходящая Тень", ожидается к ноябрю.
Можно оформить предзаказ на "Колесо Времени. Книга 3. Дракон Возрождённый" в интернет-магазинах "ОЗОН" и "Буквоед". В скором времени книга появится и в других магазинах.
Президент дал стране неделю домашнего режима. Это не означает, что вся жизнь должна замереть. Напротив — самое время заняться делом без лишних нервов и стресса. Лучшее лекарство от стресса — это работа, а в перерывах между делами — хорошие книги. Рекомендуем запастись хорошим чтением или задуматься об этом прямо сейчас, раз впереди неделя, в течение которой нам всем надо будет держать себя в руках во всех смыслах.Вот вам в руки сразу три хорошие книги!
Роберт Джордан "Колесо Времени. Книга 2. Великая охота"
Только самое важное — минимум слов.
Анонс тома перед отправкой в типографию. В материале есть несколько интересных ссылок, по которым можно проследить судьбу проекта по изданию "Азбукой" цикла и узнать, благодаря кому первые два тома уже вышли и выглядят столь внушительно — как внешне, так и по содержанию. Там же можно найти ознакомительный фрагмент.
На данный момент, спустя месяц и две недели после поступления первого тиража первого тома цикла на склад, он полностью закончился. Ждём допечатки и смотрим на второй том. Третий том, в свете событий настоящего времени, обязательно будет, но надо немного подождать: много работы над переводом (те, кто знают, понимают, о чём речь) и нет надобности спешить. Цикл с самого начала задал неплохой темп, и теперь важно его сохранять, но при этом не торопиться. Как надо — этому вполне и сегодня может научить Роберт Джордан, чьё "Колесо Времени" неспешно катится по выдуманному миру...
Следуя шаг в шаг за Чёрным Отрядом, цикл о котором так тепло был принят в издании от "Азбуки", сошла в мир Тьма, но не та, прихода которой так боятся сегодня во всём мире — незримая и яростная, а выдуманная Гленом Куком для того, чтобы ввергнуть в войну Империю Ужаса. Иллюстрации Рэймонда Суонленда на обложке и оформление "под Чёрный Отряд", новые переводы Кирилла Плешкова и фирменный стиль одного из гранд-мастеров и отцов тёмной фэнтези — лучше пусть мурашки бегают по телу от такой литературы, чем от новостей.
Анонс книги уже публиковался ранее. В нём можно найти подробности о дальнейших планах на творчество автора и ознакомительный фрагмент из первого тома с произведениями цикла "Хроники Империи Ужаса", в который вошли романы "Тень бесконечной ночи", "Дитя октября" и "Нашествие Тьмы".
В ожидании очередного тома одного из главных фэнтези-циклов современности "Архив Буресвета" серия "Звёзды новой фэнтези" пополняется слегка выбивающимися из общего ряда произведениями Брендона Сандерсона. Это книги в жанре научной фантастики и для широкой аудитории, для которой пока не нашли лучшего определения, чем young adult ("Устремлённая в небо" точно). Недавно вышел "Легион" — фантастический мини-цикл из трёх повестей о множественной личности с элементами детектива. И вот ещё одна книга — первый роман цикла Skyward, что в любительском переводе стало "Ввысь", напоминая разом о романтике Александра Грина и мальчишках из книг Владислава Крапивина, а у "Азбуки" трансформировалось в "Устремлённую в небо". В этом варианте названия меньше поэтичности, но больше чисто приземлённой по-военному конкретики, так как эта история с элементами космооперы переносит в мир, где о чистом небе приходится только мечтать, а вместо романтики звёздных трасс чаще приходится думать о чистоте туннелей, в которых лучше всего прятаться от инопланетных агрессоров, загнавших людей на планету, где крайне нелегко дышать полной грудью и мечтать о просторах. И всё же люди всегда умудряются мечтать о чём-то большем, стремиться к тому, чего лишены. Мир, в котором быть сантехником куда лучше, чем пилотом, но только у пилота его стремление к небу может найти выход, даже в особых условиях планеты Россыпь.
Чуть больше подробностей и ознакомительный фрагмент — в первом анонсе.
Также напоминаем о том, что вышла вторая антология из серии "Чёрные крылья Ктулху", в которой современные авторы отдают дань уважения Лавкрафту и раздвигают пределы созданной великим автором вселенной. Ознакомительный фрагмент из книги, которая уже появилась в продаже, — во вложении.
Вот и дождались! Первый том одной из классических и несомненно эпичных фэнтезийных саг "Колесо Времени" выкатился тиражом в 7 000 экземпляров из ворот типографии "Парето-Принт" и уже докатился до всех главных торговых точек. Теперь мощному ветерану Глену Куку будет не так одиноко в компании более мелких имён, женщины, слишком громогласного "юнца" Сандерсона и новичков, а они то на башню лезут, то норовят из всего сделать рок-концерт.
Посты о выходе книги, как и первые фотоотчёты, в Сети уже появились. Наши коллеги из московской редакции сделали прекрасную гифку. Так что первые впечатления о том, как книга выглядит вживую, уже получены. Руки прекрасной Ольги, отвечающей в Москве за социальные сети издательской группы, смогли прикоснуться к книге одними из первых.
В этом материале, который задумывался для благодарностей, хочется напомнить ещё раз о первых поворотах большого колеса этого проекта и поблагодарить тех, кто помогал при работе над первой книгой цикла.
Прежде всего, низкий поклон и глубочайшая признательность Борису Германовичу Малагину (фантлабовцы знают его под ником Raiden). Он помог издательству "Азбука" в работе над первым томом "Колеса Времени". Благодаря ему редактор издания Александр Етоев и переводчик Тахир Велимеев смогли доработать перевод и глоссарий, учесть всё, что требовало доработки и дополнения — в тексте первого романа саги. Raiden стал связующим звеном между редакцией, включая переводчика, и форумом "Цитадель Детей Света". Лично от себя хочу сказать большое спасибо Борису за то, что он написал мне в сентябре 2018 года. Тогда у проекта по переизданию "Колеса Времени" появились не просто реальные контуры, у проекта появилось реальное будущее. Надеемся, что оно будет светлым. И совместной работой над первыми томами сотрудничество "Азбуки" с ЦДС не ограничится.
Официальным и реальным стартом проекта можно считать 31 января 2019 года, когда издательством были сделаны первые шаги на сближение с инициативой группой с форума "Цитадель Детей Света". И вот — первый том, в который вложен труд многих людей, — издан.
Вернёмся к хронологии событий. В июле прошлого года на сайте "Лаборатория фантастики" был опубликован первый официальный анонс. О том, что "Азбука" будет издавать Джордана стало известно много раньше, но более года все планы были только разговорами, пока не было объявлено, какого оформления и каких изменений в уже существующих переводах первых книг ожидать.
В тот же день, 19 июля, на сайте DTF появилась большая статья, рассказывающая подробнее о том, какие арты можно будет увидеть на обложках томов. В июле же в редакции появилась мысль, основанная на первых отзывах пользователей ФЛ о выборе обложек для издания "Колеса Времени", предложить обложку первого тома, дабы она больше соответствовала духу всей саги, нарисовать Сергею Шикину. Этого художника представлять нет надобности. Он на протяжении многих лет создаёт прекрасные обложки для книг самых разных жанров.
В октябре на сайте DTF появилась большая обзорная статья о творчестве Роберта Джордана, о его эпопее "Колесо Времени" и о влиянии этого цикла на жанр фэнтези — от Евгения Журавлёва.
Этот же автор регулярно размещает новости со съёмочной площадки сериала по WoT. Накануне выхода первого тома саги Евгений по нашей просьбе опубликовал прекрасный, как визуальным, так и текстовым наполнением, лонгрид о геральдике и вексиллологии вселенной "Колеса Времени", чтобы через символику, гербы и флаги познакомить новых читателей с проработанным до мельчайших деталей миром и напомнить о том, как хорошо поработал Джордан, уже имевшим опыт знакомства с сагой знатокам творчества писателя.
Чуть ранее, на сайте "Лаборатория фантастики", был опубликован самый близкий к реальности анонс об отправке в типографию первого тома. Спасибо всем, кто высказался под тем материалом. 248 "спасибо" под материалом — это, пожалуй, рекорд для материалов, опубликованных в издательской колонке. Каждому из этих нескольких сотен "лаборантов" — ответное спасибо от всего коллектива, работавшего над книгой. Комментарии позволили в редакции облегчённо вздохнуть: ставка на Шикина и его талант оправдала себя. Как и необычное для серии "Звёзды новой фэнтези" дополнение в виде цветной вклейки. Критические отзывы тоже приняты во внимание, но колесо уже вращается...
27 декабря вышел тот пост, а реально книга отправилась в типографию 9 января уже нынешнего года, став, пожалуй, первым громким и наиболее важным книжным проектом для "Азбуки" в 2020-м. 15 января, через неделю, на сайте Tor.com вышла статья в честь 30-летнего юбилея со дня первой публикации первого тома эпопеи "Колесо Времени". Ровно к этой знаменательной дате книга из типографии не смогла бы выйти никак, но через три недели, 9 февраля, тираж прибыл на склад издательства. Колесо совершило первый полный оборот.
Выход первой книги стал поводом для нескольких активностей на ресурсах главного фантастического журнала страны — "Мир фантастики". 13 февраля на сайте появился эксклюзивный отрывок из книги, а также несколько иллюстраций. В сообществе "Мир фантастики" в социальной сети "ВКонтакте" устроен розыгрыш книг. Дмитрий Злотницкий (Phelan) готовит материал на сайте о саге Джордана.
Немного статистики перед тем, как показать фотографии книги и представить ссылки на основные интернет-магазины. По предварительной информации, "Око мира" собрало впечатляющее число предзаказов в основных ИМ, и по сведениям, которые "лаборанты" сообщают на ФЛ, некоторые магазины первую партию книг распродали в первые же дни. За первые дни со склада ушла примерно треть тиража (обычно это закрытая информация, но Джордан — это особый случай, как и весь этот материал, так что один раз можно).
Том Доэрти и Харриет Макдугал
В связи с этим можно вспомнить отрывок из интервью с издателем "Tor Books" Томом Доэрти и вдовой Роберта ДжорданаХарриет Макдугал, работавшей в издательстве на должности редактора. На тот момент, когда Джордан задумал свою фэнтези-сагу, он был известен как автор ряда романов из межавторского цикла о Конане. Собственно, ничем другим к тому времени Джеймс Оливер Ригни Младший (настоящее имя писателя) знаменит не был. Доэрти, правда, работал с Джорданом ещё с начала 80-х, когда тот писал книги цикла "Фэллон" (Fallon) — исторической драмы об истории американского Юга времён колониального восстания, названного Американской Революцией. Уже тогда издатель увидел в начинающем авторе (Джордану было уже за тридцать) талантливого рассказчика историй. Позже его вера в автора укрепилась, когда вышли книги о Конане. Но всё изменилось, когда Том увидел рукопись "Ока мира". О тогда подумал: "Ого, это просто потрясающе. Необыкновенная книга".
Вместе с Харриет Том решил, что это — будущий бестселлер, и его надо срочно издавать: "Мы с Харриет решили превратить её в бестселлер. Мы выпустили её в мягкой обложке, потому что опасались, что не сможем извлечь максимум из толстой книги в твёрдой обложке. В ту пору издания в мягкой обложке были гораздо меньше, чем сейчас, но мы решили, что это и неплохо: так книга привлечёт внимание. Она будет не такой, как все. Итак, мы выпустили её в мягкой обложке и продали 40 000 экземпляров, что в то время было колоссальным тиражом для такого издания и стало прецедентом для серии в жанре фэнтези".
Успех закрепила вторя книга. Как вспоминает Доэрти: "Продажи второй книги, тоже в мягкой обложке, вдвое превысили продажи первой. Так что когда дело дошло до третьей книги, мы решили выпустить её в твёрдом переплёте, и отдел продаж просто взвыл. Нас спрашивали: «Что вы творите? Посмотрите, как чудесно растут продажи, пусть всё останется как было». Но именно эта книга первой попала в список бестселлеров".
Те люди сделали всё, чтобы книги цикла "Колес Времени" стали не просто бестселлерами, но и вошли в золотой фонд фэнтези, наравне с Толкином и другими столпами жанра. Модно сколь угодно долго упражняться в сравнительном анализе, называя книги Джордана перенасыщенными описаниями и деталями, отчасти подростковыми и неглубокими, слишком многословными и так далее. Это- классика. И этого статуса цикл уже не лишится.
Теперь краткий список благодарностей. Спасибо всем, благодаря кому, "Око мира" смогло раскрыться и посмотреть на изменившийся за 30 лет книжный рынок, читателей и окружающую действительность. Со времени первого издания на русском языке, в 1996 году, если говорить только о нашем книжном рынке, изменилось ещё больше. И 20 000 экземпляров для первого тиража — это уже больше из области чистой фантастики. Но "Азбука" умеет сказку делать былью...
Спасибо Джиму Ригни, он же Роберт Джордан — за фантазию, Тому Доэрти и Харриет Макдугал — за веру в автора, Майклу Свиту — за обложку первого тома в первом издании, Александру Жикаренцеву — за то, что пошёл на риск, Сергею Шикину — за обложку, Борису Малагину и Дмитрию Духину вместе со всеми участниками "Цитадели Детей Света" — за неоценимую помощь при работе над книгой, Тахиру Велимееву и Александру Сизикову — за перевод, Элизе Митчелл и Томасу Канти — за карты в книге, а Мэтью Нильсену — за внутренние иллюстрации в начале и конце каждой главы, Сергею Серебрянскому и Александру Стрепетилову из "Мира фантастики" — за внимание к книге, Дмитрию Злотницкому — за материалы "Колесе Времени", которые он уже делал и ещё напишет, Дмитрию Федорченко из сообщества MustRead — за постоянную информационную поддержку, конечно же — всем корректорам, верстальщикам, редактору Александру Етоеву, работникам типографии, а особенная благодарность — всем читателям и "лаборантам" с ФЛ: ваша поддержка — это очень важно. Если кого-то не назвал по имени, возможность ещё будет.
О "Колесе Времени" ещё обязательно поговорим — материалов за 30 лет собралось много. Пока же — первый том.
Не успев стать долгостроем, успешно преодолела все подводные камни и во всём великолепии прибыла из типографии первая книга из запланированного сказочного триптиха самого полного издания классических арабских сказок, известных под общим названием сказок "Тысяча и одной ночи".
Об этом проекте, к которому приложил руку, ум и сердце "великий падишах" иллюстрированных изданий лучшей классики всех времён и народов Александр Лютиков (Edred), уже было немало сказано, начиная с последних месяцев минувшего года. Тогда работа над первой книгой из трёх запланированных вошла в финальную стадию. Долго Шахразада сказки сказывала, как и всё не удавалось собрать в одном материале все главные подробности амбициозного проекта "Азбуки", но вот сейчас, когда в руках отпечатанный том, время повторно разложить все карты на одном столе.
Рассказать есть о чём: "Азбука" первой за много десятилетий решилась в одном проекте объединить самый полный свод текстов, имеющий отношение к "Тысяче и одной ночи", соединив несколько классических отечественных изданий этих сказок, а к текстам ещё и добавила самые полные комментарии и впечатляющий иллюстративный материал — от замечательного художника Николая Ушина. За эти иллюстрации родившийся в Санкт-Петербурге и ушедший из жизни уже в Ленинграде художник в крайне памятном для советской истории 1937 году получил Золотую медаль на Всемирной выставке в Париже.
Итак, для начала ещё раз предыстория.
Сказки "Тысячи и одной ночи" европейскому читателю впервые открылись в начале XVIII столетия, когда в Париже была издана первая книга из общего свода арабских сказок. Открыл их для Европы некто Галлан, знаток восточных языков и некогда секретарь французского посла в Константинополе. Во вступительной статье, открывающей первый том, переводчик Михаил Александрович Салье излагает в общих чертах историю зарождения этих сказок, как формировался их полный свод через столетия (первые упоминания о сказках Шахразады относятся к IX-X векам). Также в статье есть интересные факты о первых переводах на европейские языки, первых наиболее полных изданиях и работе над классическим собранием, ставшим в итоге тем самым изданием 1929–1938 годов.
Уроженец Петербурга Михаил Салье был учеником выдающегося советского арабиста, академика Игнатия Юлиановича Крачковского. Крачковский, Салье и Ушин — благодаря этим трём людям и увидело свет первое наиболее полное (на то время) издание сказок "Тысяча и одной ночи" на русском языке в восьми томах от издательства "Academia" — с великолепными иллюстрациями, комментариями и той самой статьёй, вошедшей в "азбучное" издание.
В 1958–1959 годах восьмитомник был переиздан в «Государственном издательстве художественной литературы», при этом перевод был заново отредактирован академиком-арабистом И. Ю. Крачковским, а примечания и вступительная статья — сильно сокращены. Это так называемое "жёлтое издание".
"Азбука" к изданию сказок "Тысяча и одной ночи" подошла крайне серьёзно. Цель была собрать самый полный свод сказок, иллюстраций и комментариев в одном издании. При этом ещё и издать в той версии перевода, чтобы современному читателю было удобно читать, не спотыкаясь о языковые особенности почти вековой давности. Поэтому в настоящей издании тексты публикуются по более поздней редакции перевода, в которой, однако, по изданию 1929–1938 годов восстановлены цензурные пропуски, появившиеся в издании 1958-1959 годов. Вступительная статья переводчика и его подробные примечания взяты, напротив, из первого издания, но в ряде мест отредактированы в соответствии с более поздними поправками из "жёлтого издания".
В результате "Азбука" представляет на суд читателей впервые за много лет восстановленное издание 1929–1938 годов с учетом редактуры 1958 года и с приведением текста к современным нормам русского языка. Вступительная статья и примечания даны в максимально полном виде.
В первый том, который уже можно приобрести, вошли по классическому своду ночи с 1 по 270, или с первого по третий тома "академического" издания. Второй том, который появится в скором времени содержит сказки Шахразады, рассказанные в ночи с 271 по 719 (тома 4-6). В третий том войдут сказки из оставшихся двух томов, а также тексты из сборника "Халиф на час", первое издание которого в переводе Михаила Салье вышло в 1961 году. В сборник вошли наиболее известные для массового читателя сказки об Аладдине и Али-Бабе, но эти истории, тем не менее, не были включены в классический свод "Тысяча и одной ночи".
Также в один из последующих томов будет включена сказка, изъятая из издания 1929-1938 годов и долгое время в виде брошюры, сокрытой в недрах библиотечного спецхрана, была доступна для ознакомления только по особому запросу и сугубо для научных целей. Учитывая общий настрой иллюстраций Ушина к вошедшим в первый том сказкам — с композициями явно эротического уклона, с отрубленными женскими головами и голыми повешенными, очень интересно узнать, за какое содержание могли исключить из собрания арабскую сказку.
Перед тем, как показать фотографии тома, пару слов стоит сказать о художнике и о количестве иллюстраций в первой книге.
Николай Алексеевич Ушин был известен, прежде всего, как театральный художник, но всемирную славу приобрёл как книжный график. Выпускник Академии художеств Ушин выработал свой авторский стиль, в котором нашли отражение традиции иконописи и средневековой живописи с яркой деталировкой, свойственной палехской росписи. Авторская техника сделала обложки "академического" издания "Тысячи и одной ночи" похожими на лаковые шкатулки. За иллюстрации для арабских сказок, как было упомянуто в самом начале материала, Николай Ушин был награждён Золотой медалью на Всемирной выставке в Париже.
Менее полувека было отведено этому замечательному художнику. Он умер в 1942 году в блокадном Ленинграде.
В первый том "азбучного" издания сказок "Тысяча и одной ночи" вошло более 300 иллюстраций. Из них:
— 106 полосных;
— 96 на спусках в начале отдельных сказок и столько же, то есть 96 — буквиц (из них 35 — уникальных);
— 34 виньетки в конце отдельных сказок (виньетки чередующиеся)
Над сканированием и обработкой всего этого великолепия корпели Александр Лютиков и Владислав Шикин. Художественный редактор издания — Татьяна Павлова. Для обложки была выбрана иллюстрация французского художника Леона Карре из классического французского издания "Тысячи и одной ночи" под редакцией Жозефа Шарля Мардрюса. Иллюстрации Карре будут использованы и для обложек двух последующих томов. Один любопытный факт о Карре: он умер в том же году, что и Николай Ушин. А 2020 год, пусть и високосный, можно считать годом возвращения полного свода сказок "Тысяча и одной ночи" на наш книжный рынок.
Ещё подробнее о том, какая велась работа с иллюстрациями при их подготовке к изданию в составе том в серии "Иностранная литература. Большие книги", можно выспросить у Edred'а, без кого этот проект не состоялся бы.
"Тысяча и одна ночь" от "Азбуки" — совершенно особенное издание. Оно обязательно должно быть дома у всех, кто покупает и читает бумажные книги сегодня, в цифровую эпоху. Да, есть издания подороже, есть с цветными иллюстрациями, но нет сегодня в сравнительно доступной ценовой категории другого такого же, где бы иллюстрации, тексты, комментарии и общий вклад редакционного коллектива издательства соединились в столь же впечатляющем результате. Не обязательно быть любителем арабских сказок и такого рода литературных памятников вообще, но вот этот конкретный увесистый том объёмом в 1 184 страницы — это приближенный к идеалу настоящий петербургский книжный продукт, потому что из одного города переводчик, художник, редакционный коллектив и само издательство (да, на титульном листе стоит "Иностранка", Москва — но книга сделана в Петербурге). Настоящий подарок для всех культурных людей, читающих книги, из культурной столицы.
В работе над изданием большую помощь оказал Дмитрий Пархутин (Андреуччо), кому в книге редакция выражает благодарность.