Еще раз о тире и


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «i_bystander» > Еще раз о тире и кавычках
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Еще раз о тире и кавычках

Статья написана 22 марта 2018 г. 16:09

Тема тире и кавычек в диалогах вдруг получила небольшое продолжение – ну, я ж говорил, что звезды явно как-то не так легли. Но пугаться не надо, это не то же самое по второму кругу, а внезапный разворот на сто восемьдесят.

Коллега SupeR_StaR обнаружила примеры использования тире вместо кавычек в англоязычной прозе! В обоих случаях речь о сравнительно коротких рассказах, при этом в соседних рассказах авторских сборников пунктуация совершенно обычная. Естественно, я не мог не пуститься в раскопки. Накопалось вот что:

https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_m...

Если вкратце, то в современном английском языке тоже иногда используется оформление диалогов через тире – подобно русскому, хотя и не совсем, поскольку авторская ремарка в этом случае тире не отделяется. Пример будет чуть ниже. Судя по статье в википедии и по найденному SupeR_StaR, в основном такая пунктуация применяется, если язык диалогов «не совсем английский» — диалекты, просторечия, контрастирующий с основным повествованием временной пласт и т.п.

В качестве одного из примеров дан A Scanner Darkly Дика, (в русском переводе – «Помутнение»), с пометкой «написан не на диалекте». Я там такого не помню, но это ничего не значит – читал давно, мог не обратить внимания. В современных изданиях, превью которых доступны в сети, использованы обычные кавычки, ну или тире появляются за пределами превью. В принципе, если память мне не изменяет окончательно, часть персонажей там разговаривала на хипповском сленге...

Другой же пример, первый в списке – проза Джойса. И вот факсимильную копию первоиздания «Улисса» (вернее, переиздания, копирующего первоиздание) найти совсем нетрудно.

Я чуть выделил авторский текст внутри реплик, иначе его недолго и пропустить при поверхностном взгляде. Именно так, насколько можно судить, диалоги оформлены по всему «Улиссу».

Сразу же подумалось, что в русском переводе Джойса эту пунктуационную особенность можно было бы отыграть, дав все диалоги английскими кавычками. Увы, по крайней мере Хинкис и Хоружий этой возможностью не воспользовались, во всяком случае в первом русском издании «Улисса» на бумаге пунктуация стандартная. Ну или редактор не позволил...

Так или иначе, мое – а теперь и ваше – понимание вопросов пунктуации при диалогах обогатилось теперь новой подробностью. Как относиться к закавыченным диалогам внутри русского текста, вопрос по-прежнему открытый, однако теперь мы знаем — обнаружив в английском тексте диалоги через тире, не следует радоваться, что нам удалось по волочащемуся за спиной парашюту опознать Штирлица. Оказывается, возможны варианты.





268
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх