Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 7 января 15:50  
цитировать   |    [  ] 
https://fantlab.ru/blogarticle89624
Скотт Вестерфельд
All Is Not Lost
Микрорассказ, 2000 год


миродержец

Ссылка на сообщение 8 января 11:44  
цитировать   |    [  ] 
Брайан МакНафтон. История лорда Глифтарда (роман «Трон из костей» 2, повесть в рассказах «Трон из костей» I)

Когда только начинал работу, даже не представлял, насколько роскошный автор. Только сейчас проникся. Майкл Ши, Андрей Дашков, Флавиус Арделян — вот с кем его можно сравнить во всей красе и мерзости. Возрастной рейтинг 21+, если что.

Это было очень мило
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 января 19:55  
цитировать   |    [  ] 
https://fantlab.ru/blogarticle89640
Танит Ли
Dead Yellow
Микрорассказ, 2008 год


авторитет

Ссылка на сообщение 8 января 20:34  
цитировать   |    [  ] 
Ричард Кейси (Лерой Йеркса). «Завтра я умру»
Впервые опубликован в Fantastic Adventures, август 1948 г.
https://www.isfdb.org/cgi-bin/title.cgi?9...
–––
Моя авторская колонка: https://fantlab.ru/user221623/blog


новичок

Ссылка на сообщение 9 января 17:34  
цитировать   |    [  ] 
Есть частично переведенный своими усилиями Рене Бельбенуа, его книга "Сухая гильотина", про побег из лагерей Французской Гвианы. Содержание очень похоже на романы Шарьера "Папийон" и "Ва-банк". Кому-нибудь такая литература интересна?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 января 20:44  
цитировать   |    [  ] 
Вообще, идея классная, но оценят вряд ли...
А так, я скачал оригинал — как понимаю, данный роман значительно раньше шарьеровского дубля вышел.
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind


новичок

Ссылка на сообщение 9 января 21:19  
цитировать   |    [  ] 
цитата Walles
Вообще, идея классная, но оценят вряд ли...
А так, я скачал оригинал — как понимаю, данный роман значительно раньше шарьеровского дубля вышел.

Да, у Бельбенуа роман вышел в 1938 г., у Шарьера значительно позже. Более того, личность Шарьера вызывает вопросы, как и его приключения — есть версия, что это компиляция того, что он услышал в лагере во Французской Гвиане. Данные же Бельбенуа более верифицированы и надежны. Я перевел несколько глав вручную, долго подлаживал и сверялся с оригиналом, а потом потерялась мотивация + появились нейросети, которые переводят не хуже человека почти что.
Ссылка на сообщение 9 января 21:29   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 10 января 17:14  
цитировать   |    [  ] 
Выкладываю свежий перевод — рассказа Нэнси Кресс “The mountain to Mohammed” https://fantlab.ru/work17228 .
Также прикладываю word-файл перевода рассказа Джеймса Патрика Келли "10 в 16 к 1".


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 18:31  
цитировать   |    [  ] 
Is this enough? he thought disjointedly, ignoring the tower¬ing scarecrow figures that were swaying in closer over him, straining his eyes to look last, to where the Presence lived .. . speaking now only to that Presence, to the sea, to that vast remorseless deity, bargaining with it cannily, hopefully, shrewdly, like a country housewife at market, proffering it the fine rich red gift of his death. Is this enough? Will this do?

Как бы вы перевели Presence? Это предпоследний абзац Gardner Dozois "The Peacemaker".
Большую часть мира затопило водой вследствие таяния ледников. Постапокалиптика, нищета, голод, мракобесие. Сектанты приносят морю человеческую жертву, чтобы его умилостивить. Тут идут мысли главного (приносимого в жертву героя). Он думает об океане далеко за горами, сравнивает его с божеством.



"Хватит ли?" — бессвязно подумал он, не обращая внимания на огромных пугал в вышине, что, закачались, смыкаясь над ним, и напряг глаза, стремясь на прощание заглянуть туда, где живет Присутвие... обращаясь только к этому Присутвию, к океану, к этому огромному безжалостному божеству, торгуясь с ним осторожно, с надеждой, хитро, будто крестьянская хозяйка на рынке, предлагая ему густой красный дар своей смерти. Хватит ли? Примет ли ее море?

Мне как-то не нравится "присутсвие", но ничего лучше не придумывается.


философ

Ссылка на сообщение 11 января 18:44  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR Может быть, Сущее?


философ

Ссылка на сообщение 11 января 19:08  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR
явление

и "rich red" -
цитата
ярко-красный
насыщенный красный цвет
–––
https://vk.com/fr0mthedark


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 19:36  
цитировать   |    [  ] 
цитата Basstardo
"rich red" -

спасибо

https://fantlab.ru/blogarticle89691
Эйми Пиччи
Advanced Word Problems in Portal Math
Рассказ, 2020 год (сетевая публикация)


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 12:22  
цитировать   |    [  ] 
Пол Ди Филиппо
The Omniplus Ultra
Микрорассказ, 2010 год
https://fantlab.ru/blogarticle89701


миродержец

Ссылка на сообщение 13 января 14:26  
цитировать   |    [  ] 
Брайан МакНафтон. Развратник из поговорки (Трон из костей 2. II)

«Он бы изнасиловал вурдалака, попытавшегося съесть его труп»
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 00:05  
цитировать   |    [  ] 
Aimee Picchi. 9 Lies You Tell Yourself About Ghost Hunting (в базе ФЛ не обнаружено)
https://fantlab.ru/blogarticle89729


миротворец

Ссылка на сообщение 15 января 16:00  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
Мне как-то не нравится "присутсвие",


Сущность?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 17:06  
цитировать   |    [  ] 
Наблюдающее
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 18:45  
цитировать   |    [  ] 
цитата Aryan
Сущность?



Спасибо. В итоге остановилась на "Он"
Хватит ли? — бессвязно подумал Рой, не обращая внимания на огромных пугал в вышине, что, закачались, смыкаясь над ним, и напряг глаза, стремясь на прощание заглянуть туда, где живет Он... обращаясь только к Нему, к океану, к этому огромному безжалостному божеству, торгуясь с осторожностью, с надеждой, с хитростью крестьянской хозяйки на рынке, предлагая щедрый густо-красный дар своей смерти. Хватит ли? Примет ли ее море?

Интересно море+океан при упоминании об одном и том же цепляет?


авторитет

Ссылка на сообщение 16 января 21:38  
цитировать   |    [  ] 
Дэвид Брин
Люди в белом
Men in White, 2024

https://fantlab.ru/blogarticle89765
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.
Страницы: 123...322323324325326    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх