автор |
сообщение |
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
16 декабря 2024 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknarПри сильном понижении внутренней температуры тела, человеку начинает казаться что ему жарко и он срывает одежду.
Так и думала, что описываются симптомы гиперемии. Спасибо.
|
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
16 декабря 2024 г. 22:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR Может, гипотермии? Гиперемия— это покраснение.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
DGOBLEK 
 философ
      
|
|
Stirliz77 
 миротворец
      
|
|
Stirliz77 
 миротворец
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
20 декабря 2024 г. 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Опять вопрос по ф-растительности. Уважаемый Basstardo ранее помог с названием дерева larm, позаимствованным из синдарина, может и тут что прояснится. Автор склонен к значащим терминам, зачастую собранных из частей слов разных языков.
1. цветы
цитата and dashed to the parterre where Dendra had once clapped her hands and exclaimed over the glory of the despodines. 2. деревья
цитата but in the forest, I would know to avoid the oaks and festirons that heaven loves to blast and shelter under a depsad or a beech.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
|
Stirliz77 
 миротворец
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
Stirliz77 
 миротворец
      
|
21 декабря 2024 г. 15:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderИнтересно, чьи там переводы? Большинство, по идее, мои. Из всего я не переводил только Кэмпбелла.
|
––– Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают. |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
22 декабря 2024 г. 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В тексте, который я перевожу, есть вот такой фрагмент
Exclusive clubs and secret societies sprang up. Men meeting for the first time would now exchange special handshakes--the Béchamel twist, the chocolate mousse double grip--to show that they had been initiated. It was pointed out to the women, who by this time did not go into the kitchens at all on pain of being thought unfeminine, that chef after all means chief and that Mixmasters were common but no one had ever heard of a Mixmistress. Psychological articles began to appear in the magazines on the origin of women's kitchen envy and how it could be cured. Amputation of the tip of the tongue was recommended, and, as you know, became a widespread practice in the more advanced nations. If Nature had meant women to cook, it was said, God would have made carving knives round and with holes in them.
Автор тут обыгрывает двойственное значение handshake (вчт. синхронизация интерфейса и периферийного оборудования)
Мне доводилось встречать "рукопожатие" в таком значении в около компьютерных текстах. Но насколько будет не понятно массам, если перевести handshake именно "рукопожатием"? Т.е., поняли бы вы о чем речь, повстречав "рукопожатие" в таком значении в тексте?
У меня пока так Как грибы появлялись закрытые клубы и тайные общества. Теперь, чтобы показать свою принадлежность к членам, мужчины при первой встрече обменивались особыми опознавательными сигналами: кручение бешамеля, двойной захват шоколадного мусса.
|
|
|
psw 
 философ
      
|
22 декабря 2024 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR Мне "опознавательный знак" нравится больше "сигнала". А с "рукопожатием" в компьютерных текстах сразу возникает ощущение, что переводчик не понимает, о чем пишет.
|
|
|