Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя SupeR_StaR на форуме (всего: 397 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Кир Булычев. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 28 мая 2020 г. 22:24
Дальний идейный предшественник рассказа К. Булычева "Позовите Нину", а до того "Перепутанных проводов" Бестера. Возможно, кому-нибудь что-то попадалось на эту же тему, но ещё старше? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 27 мая 2020 г. 09:18
Спасибо! Вы очень помогли. Похоже, Ахав и впрямь стоял в каких-то "сенях". По Мелвиллу в оригинале получается вот что Meantime, of the broken keel of Ahab's wrecked craft the carpenter made him another leg; while still as on the night before, slouched Ahab stood fixed within his scuttle; his hid, heliotrope glance anticipatingly gone backward on its dial; sat due eastward for the earliest sun. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 26 мая 2020 г. 23:50
Оригинал здесь https://www.baen.com/Chapters/97816182493... |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 26 мая 2020 г. 23:32
И снова здравствуйте! Как думаете, где спал Ахав?
У меня в повестушке всё-всё по "Моби Дику" Мелвилла. У Мелвилла Ахав "спал" на пороге своей каюты
Я же теряюсь в догадках. hatchway мор. смотровое отверстие; входной люк; пространство в трюме под грузовым люком; шахта люка Судя по предлогу "in", кэп спал внутри чего-то, по всей видимости, трюма. Но он же одержим, должен выглядывать кита, а не спать. scuttle 1 a: a small opening or hatchway in the deck of a ship large enough to admit a person and with a lid for covering it 1 b: a small hole in the side or bottom of a ship fitted with a covering or glazed after 1) ; задний; кормовой; хвостовой the after part of the ship — кормовая часть корабля Так же возможно вам поможет то, что в том месте, где спит капитан, есть некая beam, которую я воспринимаю как потолочную балку, и side, которые я воспринимаю, как стены.
Но, возможно, я не права, потому что не укладывается в характер персонажа. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 22 мая 2020 г. 18:56
Спасибо! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 21 мая 2020 г. 22:34
Здравствуйте снова! Возможно, кто-то хорошо знаком с творчеством и биографией Г. Меллвилла (автор "Моби Дика") Затрудняюсь с подбором эквивалента к одному слову Как думаете, что здесь mystified?
– Ты можешь ослепить меня, но тогда я буду двигаться ощупью. Ты можешь спалить меня, но тогда я стану пеплом!* (* Процитировано по "Моби Дик" Г. Мелвилла) Кто бы сомневался. - Прими дань этих слабых глаз и этих ладоней-ставней. Я бы не принял ее...* — продолжал разглагольствовать Ахав. (* Процитировано по "Моби Дик" Г. Мелвилла) Фэлону надоело слушать. Автор явно перегнул палку. Ахав разговаривал со штормом и стоявшим за ним Богом, а шторм отвечал на проклятия вспышками молний. Драматично и театрально, но и правдоподобно тоже. Мелвилл так создал свою вселенную, что подобные диалоги могли иметь место. Рёв ветра и тонны воды, грохот волн, хлопки парусов, потные, напуганные люди, кровь и морская вода — всё, безусловно, служило созданию определённого эффекта, но вселенная была реальна, и эти дешёвые приёмы срабатывали, потому что так задумал разочарованный, ??? сбитый с толку человек, который был одержим собственными навязчивыми идеями и создал этот мир, как кривое зеркало своего искажённого мировоззрения. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 19 мая 2020 г. 16:57
Думаю, под этим подразумевается то, что он не вовлекался эмоционально в брокерскую жизнь. Увязано с абзацами ниже Fallen's first contact with the heart of capitalism at the CME had been frightening and amusing. Frightening when he screwed up and delivered a May buy-order as a July trade and cost the company ten thousand dollars. It was only through the grace of God and his own guts in facing it out that he had made it through the disaster. He had, he discovered, the ability to hide himself behind a facade that, to the self-interested observer, would appear to be whatever that observer wished it to be. If his superior expected him to be respectful and curious, then Fallon was respectfully curious. He did it without having to compromise his inner self. He was not a hypocrite. ... At twenty-five, Fallen was offered a position in the office upstairs. At twenty-seven, he had an offer from DCB International to become a broker. By that time he was living with Carol. Why not? He was still outside it all, still safe within. Let them think what they would of him; he was protected, in the final analysis, by that great indifference he held to his breast the way he held Carol close at night. He was not a hypocrite. He said nothing he did not believe in. Let them project upon him whatever fantasies they might hold dear to themselves. He was outside and above it all, analyzing futures for DCB International. Clearly, in every contract that crossed his desk, it was stated that DCB and its brokers were not responsible for reverses that might be suffered as a result of suggestions they made. So he had spent the next four years apart from it, pursuing his interests, which, with the money he was making, he found were many. Fallen saw very little of the old friends now. Solokov's cousin told him he was now in New York, cadging money from strangers in Times Square. Solokov, she said, claimed it was a pretty good living. He claimed he was still beating the system. Fallon had grown up enough to realize that no one really beat any system—as if there were a system. There was only buying and selling, subject to the forces of the market and the infirmities of the players. Fallon was on the edges of it, could watch quietly, taking part as necessary (he had to eat), but still stay safe. He was no hypocrite. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 18 мая 2020 г. 21:48
Здравствуйте! Заморочилась с одним абзацем. So he had spent the next four years apart from it, pursuing his interests, which, with the money he was making, he found were many. Fallen saw very little of the old friends now. Solokov's cousin told him he was now in New York, cadging money from strangers in Times Square. Solokov, she said, claimed it was a pretty good living. He claimed he was still beating the system. Fallon had grown up enough to realize that no one really beat any system—as if there were a system. There was only buying and selling, subject to the forces of the market and the infirmities of the players. Fallon was on the edges of it, could watch quietly, taking part as necessary (he had to eat), but still stay safe. He was no hypocrite. Что здесь interests? интересы? личная выгода? капиталовложения? Мой герой — биржевой брокер. До того как податься в брокеры, был хиппи. Имел широкий круг интересов, читал физиков, философов, экономистов и т.д. Как брокер довольно отстранён, то есть эмоционально в новую работу не вовлекается. Кто как понимает выделенный фрагмент? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 16 мая 2020 г. 03:02
Да, похоже на то. Спасибо! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 15 мая 2020 г. 23:05
Здравствуйте снова! Не уверена, что правильно понимаю одно место. Цитируемый фрагмент идёт в тексте между отбивками, так что это достаточно самостоятельный кусок, особо не требующий контекста. Мой герой, Фэлон, биржевой брокер и наш современник (рассказ написан в 1982, когда ещё торговали в ямах, а не по электронке) перенёсся в "Моби Дика" Г. Меллвилла. И тут идёт этакая мысленная прогулка в собственное прошлое. Также значимо то, что 1) герой был ещё за пять лет до описываемых событий хиппи, но потом порвал с прежней жизнью и подался в брокеры (с этим связано упоминание о Солокове, человеке из бывшего окружения); 2) герой умеет отлично мимикрировать под ожидания окружающих, при этом не поступаясь своим внутренним я (He was still outside it all, still safe within) Нужное мне место, отмечено жирным. Как вы понимаете subject, the infirmities of the players, on the edges of it?
|
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 13 мая 2020 г. 16:05
Спасибо! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 13 мая 2020 г. 14:25
Здравствуйте! Возможно, кто-нибудь подскажет, что такое half-time at homecoming. Чую что-то спортивное, но гуглится плохо. За остальную критику тоже буду благодарна. Пришлось с абзацем повозиться.
|
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 7 мая 2020 г. 20:21
Спасибо! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 7 мая 2020 г. 12:24
Здравствуйте! Попалось туманное место (вместо перевода пришлось ткнуть пальцем в небо). Оно жирным. Кто как его понимает? Странно просто, как можно быть blessed тем, что ты wanton and cruel and without souls
Интересуетесь остальными? Через три дня после отплытия норманнов к Сибидх вернулся рассудок, и никто не понимал почему, хоть я догадываюсь! Что до Торвальда Эйнарссона, говорят, после смерти жены в Норвегии он перебрался в Англию и закончил свои дни монахом, но правдивы ли эти слухи, не знаю. Знаю одно: сколько бы меня ни называли Счастливцем Ранульфом, есть много такого, что не даёт мне покоя. Была ли аббатиса Радегунда демоном, как утверждает новый священник? Вряд ли, хоть в ответ на мой вопрос он и назвал её высказывания чушью и ересью. Отец Кайрбре, перед тем как его убили норманны, развлекал нас историями о сидхе, то есть ирландском волшебном народе, который подменяет младенцев в людских колыбелях. Вначале я считал Радегунду женщиной сидхе, ведь она умела читать на латыни всего в два года и уже в раннем возрасте поражала учителей чудесами сообразительности, а волшебный народ, понимаете ли, оставляет в люльках не собственных младенцев, а взрослых сидхе, которым многие сотни лет, к тому же в конце всегда приходит за своими. И всё-таки она не могла быть сидхе, ибо отец Кайрбре также говорил, что они ветрены, жестоки и бездушны, а ни настоятельница Радегунда, ни те, кто за ней явился, не были благословлены подобным, хоть она и сломала Торфинну шею… но, опять же, этот Торфинн мог сломать шею случайно, как все тогда и подумали, а Торвальду она сказала, что убила юношу, лишь из желания нагнать страху. Она имела большое сердце и знала о сердечных радостях и горестях больше любого, чтобы ни утверждал новый священник. Этот человек никогда не видел её, не чувствовал её печали и одиночества, не слышал, как она говорила об ослепительном свете, окружающем нас… а что он, ежели не сам Бог? Пусть даже аббатиса называла распятие мёртвым и бесполезным, она, поймите, не могла иметь в виду Христа, а говорила лишь о самом дереве, ибо всегда учила сестёр, что Христос на небесах, а не на стене. И если она сказала, что тот свет был чем-то иным, нежели добро или зло, что ж, один странствующий ирланский книжник поведал мне о святом христианском монахе по имени Августин, который говорит, что всё сущее – добро, а зло – лишь недостаток добра, вроде пустого, незаполненного до конца сосуда. И раз уж аббатиса действительно сказала, что Бога не существует, её слова мне видятся грехом отчаяния, а даже святые могут грешить, если покаются, что, как мне кажется, она и сделала в конце. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 5 мая 2020 г. 22:43
Спасибо! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 5 мая 2020 г. 22:41
Я гуглила, вхождения этого сочетания есть, хоть и мало. Мне чудится в нём нечто христианское. Да и тексты, где встречается, намекают. Остановилась на сиянии доброты.
Я перевожу "Души" Расс. Сюжет интересный (и слог прекрасный). Героиня инопланетянка, маскирующаяся под аббатису. Личина постепенно слезает. Тут момент, когда маска полностью сброшена и рассказчик понимает, что видит перед собой не знакомую ему добрую и хорошую Радегунду, а незнакомку с телом Радегунды, но не имеющую с ней ничего общего духовно. Причём всего миг назад инопланетянка ещё была доброй Радегундой. Так что на щеках блестят слёзы той, прежней Радегунды, но это уже не она. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 5 мая 2020 г. 21:30
Здравствуйте. Как думаете, что такое kindness of joy?
|
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 15 апреля 2020 г. 20:46
Спасибо! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 15 апреля 2020 г. 20:02
Пишут, что головной убор состоял из 4-х частей: филлет, барбетт, вейл и вимпл. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 15 апреля 2020 г. 19:58
Насчёт клобука не уверена. Вики пишет "Апостольник — предмет одежды православной монахини. Представляет собой головной платок с вырезом для лица, ниспадающий на плечи и покрывающий равномерно грудь и спину. По длине может достигать живота. Поверх апостольника носятся скуфья, камилавка или клобук". Оставлю просто головной убор. Не известно, что там монахини носили в 12 веке. О какой-то ленте говорится (she merely tapped the band back into place). |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 15 апреля 2020 г. 19:08
Ещё вопрос. Как думаете, что shocked монашек? Рассказчик, оказывается, мальчик семи лет. Неужели показавшиеся на миг седые волосы такая неслыханная вещь, что шокировала сестёр? Или тут есть что-то, чего я не вижу? Может, перед мальчиком нельзя? She was kind to everyone. She knew all the languages, not only ours, but the Irish too and the tongues folk speak to the north and south, and Latin and Greek also, and all the other languages in the world, both to read and write. She knew how to cure sickness, both the old women's way with herbs or leeches and out of books also. And never was there a more pious woman! Some speak ill of her now she's gone and say she was too merry to be a good Abbess, but she would say, "Merriment is Gods flowers," and when the winter wind blew her headdress awry and showed the gray hair---which happened once; I was there and saw the shocked faces of the Sisters with her---she merely tapped the band back into place, smiling and saying, "Impudent wind! Thou showest thou hast power which is more than our silly human power, for it is from God"---and this quite satisfied the girls with her. Доброта Радегунды распространялась на каждого. Святая мать знала все языки: не только наши, но и ирландский, и те, на которых говорят народы юга и севера, а ещё греческий и латынь, и прочие наречия мира, причём могла на них и читать, и писать. Также она умела лечить недуги — как по старинке травами да пиявками, так и по книгам. А уж благочестием не знала себе равных! Теперь, когда её не стало, некоторые отзываются о ней дурно, мол, была слишком весёлой для аббатисы, но Радегунда говаривала: "Радость — цветы Божьи", а однажды, когда зимний ветер сбил её клобук набекрень и обнажил седые волосы, просто его поправила и, глядя в потрясённые лица сестёр, с улыбкой сказала: "Дерзновенный ветер! Ты явил нам силу твою, коя превыше наших немощных человеческих, ибо ниспослана Богом", и тем самым полностью успокоила девушек. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 15 апреля 2020 г. 10:15
Недавно вычитала, что привратницами назначали старых монахинь, менее подверженных соблазнам удрать к мирской жизни с её соблазнами. Источник.
увы нет, о ней больше не упоминается но судя по тому, что уже сказал автор, она строгая старая грымза (стучит на девочку, мол, она a scandal) и несёт некую полицейскую функцию, подразумеваемую словом Wardress возможно, эта Кунигунт что-то вроде нашей "благочинной" Но не знаю, стоит ли брать этот термин. Во-первых, он русский. Во-вторых, малопонятен непосвящённым. Вероятно, остановлюсь на "сестре-надзирательнице". Всем спасибо! |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 14 апреля 2020 г. 14:31
They stared at one another То ли мне кажется, то ли "пристально глядели друг другу в глаза" здесь не подходит. Пристально глядят в глаза обычно во время любовных признаний или выяснения отношений, здесь же люди обсуждают, как избавится от какого-то человека. Больше подошёл бы совершенный вид. Что-то вроде "они многозначительно переглянулись". А вы как считаете? В конце концов Past Simple (They stared) может переводить как совершенным, так и несовершенным видом. По обстановке. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 14 апреля 2020 г. 14:11
Wardress очень плохо гуглится. У меня есть предположение, что это привратница, но нет доказательств. Больше в тексте эта Кунигунт не встретится. Можно было бы упростить до монахини, дабы не впасть в ошибку, но интереснее разобраться. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 14 апреля 2020 г. 13:49
Как думаете, кто такая Wardress в средневековом женском монастыре? Какой нашей монашеской должности это соответствует? Действие происходит во времена викингов. Первый абзац текста. This is the tale of the Abbess Radegunde and what happened when the Norsemen came. I tell it not as it was told to me but as I saw it, for I was a child then and the Abbess had made a pet and errand boy of me, although the stern old Wardress, Cunigunt, who had outlived the previous Abbess, said I was more in the Abbey than out of it and a scandal. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 21 февраля 2020 г. 16:23
И до чего вы досравнивались? К каким выводам пришли? Просто любопытство. Уэллман в рассказах про Серебряного Джона — автор с ярким стилем. Джон бродит по Аппалачам. Вернулся после войны в родные места вроде. Глубинка, все вокруг разговаривают на этаком колоритном аппалачском диалекте. На нём же думает герой, а поскольку повествование ведётся от его лица, приходится этот говор имитировать. Мы, когда переводили, пытались его передать (очень трудно), а потом пришёл редактор и всё прилизал под литературный стандарт. Боюсь, вышло, хоть и неплохо, но мало похоже на того Уэллмана, который в оригинале. По вашему переводу. "Он добавил в горшок вино, оливковое масло, соль, сопровождая каждое действо особым словом." действо здесь не в тему: это архаизм, и он царапает своей стилистической неуместностью совет: проверяйте каждое слово, в котором не уверены на 100%, по толковому словарю на 1) точность словоупотребления, 2) соответствие нужному стилистическому пласту Then everybody vowed the fatman's gold-making joke was the laughingest thing they'd seen in a long spell. Тотчас все поклялись, что розыгрыш толстяка о превращении в золото, это лучшая шутка за последнее время. Лично для меня этот вариант выглядит калькообразно. Насколько я сумела понять за годы увлечения художественным переводом, рецепт красивого текста в умении упрощать конструкции. in a long spell, скорее, давненько, чем за короткое время "розыгрыш о" царапает — Я превращу её в золото, если все вы сможете не думать о красной рыбе. я уже думаю о красной рыбе... семга, ням-ням. Право, красная селёдка была бы лучше, т.к. не вызывала бы ассоциаций, не предусмотренных автором. исполняя напев, имхо, слишком пафосно Но он оказалось слишком тяжелым и не сдвинулся с места, я поднял крышку. рекомендую разбить (я поднял крышку в отдельное предложение). В целом неплохо |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 12 января 2020 г. 11:37
Вы как хотите? Гуглопёр на халяву от бескорыстного любителя или классный перевод от мастера с опытом? Во втором случае требуется найти ещё тысячу желающих и по сто рублей с носа – тогда хватит и переводчику, и права у автора купить, а не гнусным пиратством заниматься. Организуете? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 11 января 2020 г. 15:00
А не надо путать латинский castrum, родственный нашему костру в значении «стоянка, лагерь», с греческим бобром κάστωρ, которые едва ли живут на скалах Похоже, переводчик вспомнил касторовую шляпу и прочие причандалы из бобрового меха – широта образования иногда вредит Нет, основатель вымершего клана Casterly обнёс эту скалу стеной, отсюда и название, так же как у многочисленных британских Кастеров-Честеров-Манчестеров на месте римских военных лагерей Если уж переводить, то Замковая гора А если кланяться обожателям всего нерусского, то Кастерли Так что явный тут бобровый ОГРЕХ |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 9 января 2020 г. 20:47
Напомнило не так давно давно прочитанную статью Бузаджи У него тоже негативное отношение к "помощи зала"
Но что касается меня, вспомнилась мне в этой связи одна миниатюра Этвуд. Перевела я её в 2017, а потом позвала критиков. Налетело больше десятка моих знакомых. Даже больше, чем у Т. Попоповой. Я кинула к себе в колонку. До (вар. 1), после (вар. 2). Не правда ли "помощь зала" великая вещь, даже если тебе не нужна помощь в переводе реалий и сленговых словечек? Я к тому, что мы не знаем, что правили Т. Поповой её бета-читатели. Возможно, просто проставили запятые и ткнули в корявости. Да и, вообще, даже если объём помощи был большим, зачем этот снобизм, обвинения в некомпетентности и "Взялся переводить, переводи сам, не кивая на сочувствующих, редакторов и корректоров. Или не берись"? Перевод вроде заявлен, как любительский? Все мы с чего-то начинали. А если следовать совету urs, то можно так и не стать переводчиком :) |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 31 декабря 2019 г. 00:38
Перевод вот этой вещицы https://fantlab.ru/work1182181 Призёр WFA 2019 |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 30 декабря 2019 г. 23:29
Мы это тоже когда-то перевели https://proza.ru/2019/02/28/719 по ссылке сразу несколько виньеток, среди них "Синяя обезьяна" |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 20 декабря 2019 г. 20:33
Читала "На подъёме", и попалось мне место ниже
...закрылась почти сорок лет назад, но заказ выгодный, мало ли хакеры проникнут в компьютер. Потому и вымышленное название. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 13 декабря 2019 г. 22:23
Писатели, пишите типично, всё одно подчистим) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 28 ноября 2019 г. 16:01
Ну конечно, это же из Джона Мильтона: Unless the Almighty Maker them ordain His dark materials X-files to create more worlds |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 27 ноября 2019 г. 14:20
legion — LINOGE Лиджен — Линож Случайное сходство звучания или отсылка? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 22 ноября 2019 г. 03:30
С какой целью скрываете контекст? Без контекста и носители языка порой не могут разобраться. Кристина Лорен "Autoboyography"?
Это ведь ЛР. По законам жанра героине жаль, что приходится отводить глаза от торса, буквально созданного для того, чтобы его пожирать взглядом. Тем более она и выше по тексту на этого Себастьяна уже плотоядно поглядывала. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 21 ноября 2019 г. 07:52
ошибочка вышла, сорри |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 21 ноября 2019 г. 00:39
Американцы своих возили на прогулку, но нам идиома take someone for a ride ничего не говорит. К тому же выражение родилось в Америке годов этак 30-х. Хватала банда неугодного гангстера из конкурирующей группировки, усаживала в автомобиль, пытала, убивала, а потом где-нибудь за городом находили изувеченный труп. И от человека избавились, и конкурентов припугнули. Но у вас там вообще Шерлок и Ватсон. Не вижу в вашей фразе американизмов. Наверное, дала бы в переводе её поразговорнее (американец — рубаха парень, сыплет сленгом; англичанин — чопорен и цивилизован, что в речи, что в поступках. Таков, если не ошибаюсь, стереотип). I turned to Holmes, who looked as shaken as I felt. "Surely, my dear fellow, we are not going to Cairo?" "Surely indeed, Watson," he replied. "Who else could sniff out the Teutonic fox, who else could trap him? We are not so old that we cannot settle Von Bork's hash once and for all." У меня вышло вот что - Надеюсь, мой дорогой друг, вы не собрались в Каир? - Конечно, собрался, Ватсон. Разве кто-то ещё возьмёт след Тевтонского лиса? Разве кто-то ещё его заманит его в ловушку (заарканит, как вар-т, но лис арканом не ловят, зато американизм)? Не такое уж мы с тобой старичьё, чтобы раз и навсегда не прижать Ван Борку хвост. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 16 ноября 2019 г. 20:36
Здравствуйте, наши друзья с SW проводят очередной конкурс художественного перевода. Приглашаются все желающие. Подробнее по ссылке https://sw-translations.ucoz.ru/forum/6-5... |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 16 ноября 2019 г. 20:15
Здравствуйте, наши друзья с SW проводят очередной конкурс художественного перевода. Приглашаются все желающие. Подробнее по ссылке https://sw-translations.ucoz.ru/forum/6-5... |
Произведения, авторы, жанры > Йен Макдональд. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 16 ноября 2019 г. 19:57
Здравствуйте, наши друзья с SW проводят очередной конкурс художественного перевода. Приглашаются все желающие. Конкурсным заданием взят отрывок из Йена Макдональда. Подробнее по ссылке https://sw-translations.ucoz.ru/forum/6-5... |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 20 октября 2019 г. 00:58
Наоборот, Юта дешевле Пало-Альто. На то, что они снимут в Юте, в Пало-Альто можно снять лишь чулан. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 12 октября 2019 г. 11:40
Любопытно, а как вы перевели иглокожих вот тут https://fantlab.ru/work2583? - Иглокожие, – тренировки памяти начинались с первых дней пребывания в школе и, как и у всех остальных детей, память у него была идеальная. Так что слова автоматически сорвались с губ. – Слово греческого происхождения. Определяет класс существ, из кожи которых торчат иглы. Вон, должно быть, типичный представитель. Большая, волосатая морская звезда. (пер. В. Вебера) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 11 октября 2019 г. 06:56
Webster insect noun in·sect | \ ˈin-ˌsekt \ Definition of insect 1a : any of a class (Insecta) of arthropods (such as bugs or bees) with well-defined head, thorax, and abdomen, only three pairs of legs, and typically one or two pairs of wings b : any of numerous small invertebrate animals (such as spiders or centipedes) that are more or less obviously segmented —not used technically Oxford insect noun 1. A small arthropod animal that has six legs and generally one or two pairs of wings. as modifier ‘insect pests’ 1.1 informal Any small invertebrate animal such as a spider or tick. ‘This group includes all the insects such as mosquitoes, ticks, also spiders and centipedes.’ ‘For a web to be effective, it needs to be built so that an insect doesn't snap the web or bounce out of it.’ |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 5 октября 2019 г. 09:06
Спасибо! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 4 октября 2019 г. 22:59
Здравствуйте, как вы понимаете то, что жирным?
Из Charles L. Grant "A Glow of Candles, A Unicorn's Eye" Есть две версии: 1. Филипу везло, если он раз в пятьдесят недель куда-то устраивался на 2 недели 2. Филипу везло, если его в его 52 года куда-то брали на работу аж на целых две недели - Прям как мой прежний работодатель – тот ещё жучара, — заметил Филипп. Филипп был пятнадцатью годами старше меня, тридцатисемилетнего, а Елена — четырьмя моложе. Ему нравилось предаваться воспоминаниям о, так сказать, полнокровном театре, где он когда-то играл. Однако эти воспоминания были просто грёзой, которой жил Филипп. По словам Елены, он подвизался на мелких эпизодических ролях почти без реплик и считал себя везунчиком, если раз в год куда-то устраивался на пару недель. Уж не знаю почему, возможно, из-за Елены, но я ему нравился. - Дави его, Гордон, не пожалеешь. Точно говорю. Спасибо! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 22 сентября 2019 г. 14:30
Спасибо. Поленилась проверить. Думала, оно много современнее. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 22 сентября 2019 г. 13:24
Вещица 1900-х годов, и слог ощутимо старый. Я начала чуть подкрашивать под старину, и тут суперкарго. Мой суперкарго — торговец, владелец торгового парусника. Сам на нём плавает в должности суперкарго. Должна же была существовать похожая должность в торговом флоте царских времён. Вряд ли она называлась суперкарго. Но нагуглить мне ничего не удалось. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 21 сентября 2019 г. 23:39
Инфракрасная камера показывала мир в серо-зелёных тонах? А там не камера ночного видения? Я бы подумала, что он смотрит в видоискатель или какой-нибудь окуляр и видит мир вот так В вики пишут, что существую разные типы приборов ночного видения. Тут, похоже, это
|
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 21 сентября 2019 г. 23:20
Здравствуйте, нужен более архаичных аналог для суперкарго (если он существует). Возможно, кто-нибудь знает?
|