Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя CT на форуме (всего: 175 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Фантастиковедение: книги, брошюры, фэнзины, etc > к сообщению |
Отправлено 3 июля 2015 г. 15:57
|
Другие окололитературные темы > Фантастиковедение: книги, брошюры, фэнзины, etc > к сообщению |
Отправлено 3 июля 2015 г. 15:23
|
Другие окололитературные темы > Фантастиковедение: книги, брошюры, фэнзины, etc > к сообщению |
Отправлено 3 июля 2015 г. 15:01
|
Другие окололитературные темы > Фантастиковедение: книги, брошюры, фэнзины, etc > к сообщению |
Отправлено 3 июля 2015 г. 13:38
|
Другие окололитературные темы > Фантастика: российская vs зарубежная > к сообщению |
Отправлено 3 июля 2015 г. 11:28
Фикс Поддерживаю. Плюс к тому, утверждаю, что жанра нф больше нет. Он выродился, и последними носителями этой традиции в России были братья Стругацкие. После них остались попаданцы, чернобольцы, любители метрополитена и мистики, хитрые переработчики зарубежных литературных свалок... Отечественной нф больше нет. Ничего сравнимого с Беляевым, Ефремовым и Казанцевым. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 28 июня 2015 г. 17:19
Ознакомившись с данной дискуссией, я хотел бы привести цитату из "Салямиллиона" А.Р.Р.Р.Робертса (перевод стихотворения мой): Эй, я типа верю, что красота -- это сила. Но думаю, перцы, тут важно признать, Что как бы туманность на нас ни давила, Без нашей толпы красоте не бывать! |
Произведения, авторы, жанры > LitRPG > к сообщению |
Отправлено 27 июня 2015 г. 11:46
Прошу знатоков ответить: могут ли книги Пэрри в серии "Обитель зла" претендовать на жанр LitRPG? Я назвал бы их очень доскональным литературным описанием компьютерных игр одноименной серии. Но игры-то шли в жанре "экшен". Вот, что меня смущает. Прошу поделиться своми мыслями. Ваше мнение поможет мне определиться с переводом шеститомника Пэрри. И, возможно, с переводом книг по фильмам "Обители зла". В совокупности набирается 8 из 10 романов, т.к. два были уже переведены на русский. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 21 июня 2015 г. 14:48
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 20 июня 2015 г. 15:14
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 20 июня 2015 г. 15:11
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 20 июня 2015 г. 15:08
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 20 июня 2015 г. 15:03
Dark Andrew Банят меня. Не могу отвечать по существу. Ваша бригада рулит. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 20 июня 2015 г. 14:49
Алексей121 Банят меня. Не могу отвечать по существу. Ваша бригада тут рулит. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 20 июня 2015 г. 14:38
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 20 июня 2015 г. 13:54
Reynard Заявляющая сторона уже все заявила. Если кто-то хочет что-то показать и что-то скрыть, это делается запросто. Весь текст в студию! |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 20 июня 2015 г. 12:56
Не та нынче ярмарка! Не та! — @Гоголь |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 20 июня 2015 г. 11:48
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 20 июня 2015 г. 11:43
Felicitas Переводить тексты может каждый человек. Переводить может даже компьютерная программа. Однако в этой массе машин и людей имеется особая элитарная группа персон, которая называется профессиональными переводчиками. Своим социальным статусом они обязаны заложенным природой талантам и знанию так называемого "искусства переводов". Вот попробуйте применить ваши "подколки" к искусству живописи. Попробуйте попросить художника объяснить вам, почему он нарисовал квадрат черным, а не алым; почему Мадонна, улыбаясь, не щерится выпавшим зубом; почему грачи прилетели, а не улетели. Это искусство. Оно необъяснимо. Можно трактовать его "эквивалентностью", "правотой переводчика", "смысловой необходимостью". Однако все эти определения являются шелухой поверхностного слоя. Настоящий переводчик делает первый "технический" прогон — "рыбу". Затем, так или иначе, он входит в измененное состояние сознания (ИСС), и перевод "вываливается" из него, как новорожденное дитя. Мы рожаем тексты, и они получаются такими, какими им было положено быть. При полном вхождении в ИСС вы не можете изменить ни слова. Все уже предопределено. А потом в игру вступает редактор-костолом. Он кастрирует ваше чудо, вносит свои чудовищные правки, и (как в моем случае) вместо "Нимфомации" получается "Нимформация" и тому подобные текстуально-искалеченные "мутанты", на которых потом кивают переводчику. Мы, переводчики, не сможем объяснить вам "кухню творчества". Ее просто нет. Есть наитие, погружение в слои Акаши, неописуемое нечто, которое мы называем "искусством перевода". Достичь его могут лишь некоторые люди. Если вы не в теме, значит, вам этого не дано. Вот и все. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 20 июня 2015 г. 11:19
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 июня 2015 г. 20:17
urs У меня было два таких случая. Начинающим переводчикам я дам совет: если редактор предложил вам перевести для "оценки" не первую главу книги, а вторую или пятую, вас разводят. Ваш перевод (в совокупности с другими работами претендентов) позже будет использован в работе подруги (друга) редактора или самого редактора. Этот метод обмана я назвал "Крокодилом Геной" — по имени редактора, который развел меня ради неэтичных, как потом выяснелось, фривольных отношений со своей выпускницей школы переводов. Второй вариант обмана я назвал "Димоном". Вот прикиньте. Я перевел три рассказа графа Стенбока — просто понравились; пустил в сеть. Некий известный издатель предложил мне сотрудничество. Я для него напереводил кучу рассказов, и он издал книгу графа. Потом этот Дима предложил мне совместный перевод одного из произведений Кеннета Гранта. Он — одну треть, я — остальное. В результате моя работа подверглась массированному "редактированию", и перевод книги вышел под именем редактора. Все эти "разводы" пришли к нам из 90-х и напрочь въелись в работу некоторых современных редакторов. Будьте осторожны. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 июня 2015 г. 19:44
Виктор Вебер Отнюдь! Вспомните правило, которое долбили нам на факультативах: Если в предложении три существительных кряду, необходимо разбавить их прилагательным. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 июня 2015 г. 19:31
Dark Andrew Спасибо, просветили. urs А у вас были случаи, когда тот или иной редактор приписывал ваши переводы себе или своим подругам (друзьям)? В наглую! Пользуясь своим служебным положением? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 июня 2015 г. 16:25
Dark Andrew А вы теперь редактор у Лобанова? Это я по теме Муркока сужу... Жаль, если это так. Неужели Ольгу подсидели? Вот объясните мне, зачем "улучшать" хорошие переводы Королева? Ну, будет Муркок в переводе Зонис, и что? Почему бы ей не переводить какие-то новые книги? Не понимаю, зачем тратить силы и время на уже вдоль и поперек изъезженный текст. Тем более, Зонис, с ее библеографией. Только если будете отвечать, не пишите мне, что де Муркок заиграл новыми цветами и блеснул для читателей невиданными смыслами. Королев — прекрасный переводчик. Я работал под его началом в Мидгарде. Просто честно ответье, зачем вы девальвируете работы прежних корифеев перевода? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 июня 2015 г. 13:34
Алексей121 Вы приписываете мне чужие цитаты. Историю с Нахмансоном обсуждали в Полярисе наши прежние руководители. Это через них мы узнали об аст-шной серии Фармера. Помню топот ног, гневные крики, обвинения в плагиате и воровстве. Позже слышал такое же обвинение еще от двух уважаемых мной редакторов. У меня нет оснований для недоверия к ним. Будем надеяться, что вы все проверите и подтвердите изложенную мной версию. Или не подтвердите... АСТ-шная версия серии "Мира реки" вышла позже полярисовской. Возможно, в вариант от "Тролля" были внесены изменения на основе переводов от "Поляриса". Вы это тоже учтите в своей ответственной работе по сравнению текстов. Не полагайтесь на мнение таких сторонних людей, как наш уважаемый модератор. Все нужно проверять досконально! |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 июня 2015 г. 13:03
Алексей121 Продолжайте, пожалуйста, эту нужную и всеми востребованную работу. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 июня 2015 г. 12:59
Да. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 июня 2015 г. 12:36
Алексей121 Пожалуйста! Возьмите полярисовскую серию "Мира реки" Ф. Фармера и сравните ее с аст-шной серией того же наименования. Посмотрите наши работы с И. Васильевой и Д. Смушковичем, оцените их последующую переработку в АСТ, а уж разбор процесса сами проводите. Я лично брезгую. Кстати, у меня случай был в издательстве "Вече", когда в хичкоковкой серии около десятка переведенных мной рассказов были опубликованы под фамилией Соколова (не верите мне, у Юрия спросите; он участник фантлаба и не даст мне соврать). Свой гонорар потом выбивал с помощью юристов (на них же он весь и ушел). Reynard В моем сохранившемся на предыдущей странице сабже я бросал вызов т.н. знатокам английского языка и переводов. Ни в коем случае не имел в виду вас. Полмира таких людей, которые не пекут хлеб, не делают автомобилей и не играют в футбол. Но здесь как бы тема о переводах, понимаете? Поверьте, даже не думал о вас. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 июня 2015 г. 11:27
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 июня 2015 г. 11:24
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 июня 2015 г. 11:21
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 июня 2015 г. 11:13
Beksultan Так вы сами в этой теме даете переводчикам свои указания А как придет вам ответ, так обижаетесь |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 июня 2015 г. 11:01
О-о! Бригада создателей "новых улучшенных переводов" выбрала новую жертву! Теперь пришла очередь Жаворонкова А я вот думаю: Каждый год западные писатели выпускают в печать миллионы книг. Глядя на обзоры в нф-журналах, у меня глаза разбегаются. Столько всего! Столько классных вещей! И где вы, великие знатоки и переводчики фантлаба? Почему не вложите свои силы в создание действительно новых переводов? Почему результатом вашей деятельности являются улучшенные старые, где вы правите десять слов на 10 а.л. и затем меняете фамилии переводчиков? Я понимаю — это бизнеспроект. Ведь "улучшить" готовый перевод можно за день-другой — фактически, своровать чужую работу. Помню в "Полярисе" группа переводчиков и редакторов два года работала над серией "Мира реки" Ф.Фармера. Два года! А потом в АСТ появилась новая версия этой серии, выполненная одним переводчиком за 5 месяцев. Он тоже несколько "улучшил" нашу работу. Может, хватит высмеивать и "улучшать" переводы 1992 года? Сделайте что-то свое, с нуля. А там посмотрим, каков ваш потенциал. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 14 июня 2015 г. 20:37
Надеюсь, я никого не удивлю, сообщив, что у Г. Корчагина имеется личная школа переводчиков. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 15 мая 2015 г. 18:25
urs Допустим, вы объявляете тендер. Я пишу вам, что могу выполнить работу. Вы мне не отвечаете. Я пишу вам второе, потом третье письмо. Спорное слово помимо значения "быстро" или "скоро", в основном, употребляется именно, как "выражение готовности". Это вам любой словарь подтвердит. Наберите в Гугле: prontissimo meaning И ответная просьба. В романе, который я сейчас перевожу, имеется персона (сборщик дани мафиозного главаря). Он описывается как Quantifier. Может быть, так и оставить квантификатор? Или найдется более достойный термин? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 15 мая 2015 г. 14:45
urs ИМХО: Тут идет речь о 3-тьем заверении о готовности к выполнению. Агата Кристи? |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 27 апреля 2015 г. 21:56
|
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Weird Tales" > к сообщению |
Отправлено 25 апреля 2015 г. 20:22
|
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Weird Tales" > к сообщению |
Отправлено 25 апреля 2015 г. 20:09
|
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Weird Tales" > к сообщению |
Отправлено 25 апреля 2015 г. 19:59
DSlava Когда про гоблинов Аушвица — это не дебильное. Это актуальное. Я живу в Латвии. Статус — негражданин (элиенс, как сказано в паспорте). Правительство обсуждает возможность помещения меня (и людей подобных мне) в гетто под охраной МВД и войсковых подразделений. Для меня эта книга очень перспективная. Возможно, завтра я соберу теплые вещи и пойду в современный Освенцем. Для меня это живая и многогранная реальность. |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
Отправлено 25 апреля 2015 г. 19:56
Когда я переводил "Седьмого сына" Хатчинса, едва не поседел от ляпов. Книгу делали из подкаста к айфонам. Прикиньте, идет беседа героев. И один из персонажей восемь раз вставал с кушетки. Встанет, что-то скажет, встанет, добавит, и опять встанет. Вот как бывает в реальных книгах! |
Другие окололитературные темы > Произведения, основанные на греческой мифологии > к сообщению |
Отправлено 25 апреля 2015 г. 19:49
Тэд Уильямс: Otherland-03 |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 25 апреля 2015 г. 19:19
А всего-то написал, что "поверх пальцев ног". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 25 апреля 2015 г. 19:14
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 25 апреля 2015 г. 19:09
|
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Weird Tales" > к сообщению |
Отправлено 25 апреля 2015 г. 19:02
bvelvet Кстати, а сколько у вас номеров? Стандартные 46? |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Weird Tales" > к сообщению |
Отправлено 25 апреля 2015 г. 18:49
bvelvet Запоминайте. Кирстен Элин, Дэвид Эвила, Джефф Барк, Гаррет Кук, Дэвид Донихи, Джесс Гордон, Майкл Хэгсон.... Пока достаточно. |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Weird Tales" > к сообщению |
Отправлено 25 апреля 2015 г. 18:29
bvelvet Йеесс. Это классика. |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Weird Tales" > к сообщению |
Отправлено 25 апреля 2015 г. 18:24
Ё! Решил перевести несколько работ Андерсена Пранти, а именно: Зерострата, Завтра сдохло, Печальный король и около восьми рассказов — так сказать, в одном сборнике. Но когда приступил к переводу, обнаружил, что наткнулся на чепуху. Не интересно переводить. И хотя утверждается, что это супер-пупер вирд, на самом деле все очень слабо. Даже как-то печально. Может, попробовать "Жопогоблинов Аушвица" Кэмерона Пирса? Хочется вирда, но не настолько дебильного. Посоветуйте. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 17 апреля 2015 г. 21:31
Виктор Вебер Меня за подобное банили на 10 дней, а вы счастливчик. Оставьте фразу про дерьмо, которое бывает всякое. |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Мир Фантастики" > к сообщению |
Отправлено 7 апреля 2015 г. 20:58
|