автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Reynard 
 авторитет
      
|
20 июня 2015 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Не думаю, что кому-то придёт в голову написать white, если выловили кого-то вроде вот этого вот мужика, да ещё и без головы.
Ну запишут в чёрные при поверхностном осмотре. Это ж не научная работа по антропологии, ничего страшного не произойдёт — просто описание тела. Если будут признаки, по которым определят, что он не черный, могут сделать уточнение о ближневосточном происхождении или типа того. Хотя, я не в курсе, куда там сейчас завела кривая политкорректности, и можно ли делать такие уточнения; может, уже запретили? :D
|
|
|
Tangier 
 гранд-мастер
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
21 июня 2015 г. 07:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Verdi1! Вы, конечно, правы. Не разобрался. Но, чувствую, нужна тема "Хорошие переводы хороших переводчиков". Она, как мне представляется, должна вызвать интерес. Все-таки неплохо знать "как это делается". Сколько же можно обсуждать кавказских японцев? Уважаемый Tangier! Знаю я, кто чем награжден. На то у нас и Википедия. Но разряд писателя наградами не измерить. И так понятно, кто в первом ряду, если даже Моэма англичане в него не ставят. И, еще, если очень хочется почитать какого-то писателя, но лучше все-таки выучить язык (не такой это и великий труд) и наслаждаться творчеством кумира без посредников.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 июня 2015 г. 08:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, цитата:
цитата Уважаемый Verdi1! Вы, конечно, правы. Не разобрался. Но, чувствую, нужна тема "Хорошие переводы хороших переводчиков". Она, как мне представляется, должна вызвать интерес. Все-таки неплохо знать "как это делается". Сколько же можно обсуждать кавказских японцев? Уважаемый Tangier! Знаю я, кто чем награжден. На то у нас и Википедия. Но разряд писателя наградами не измерить. И так понятно, кто в первом ряду, если даже Моэма англичане в него не ставят. И, еще, если очень хочется почитать какого-то писателя, но лучше все-таки выучить язык (не такой это и великий труд) и наслаждаться творчеством кумира без посредников.
Pavel Rezvushkin, цитата:
цитата произведения Кинга выходят на русском языке именно в переводе Вебера. То есть, сотни тысяч читателей знакомятся с творчеством одного из самых ярких современных авторов в столь халтурной обработке. Я ещё могу понять такой подход к авторам, которых, так или иначе, никто читать не будет. Но Кинг?!
Одно не понимаю: есть же редакторы в издательстве. Как они это пропускают, почему? Допустим, это не перевод, а по-русски кто-то так написал книгу. Её бы никогда не приняли с таким неуклюжим слогом, это будто ломаный русский!
"Мерседес" вышел за любые рамки, мыслимые и немыслимые. Некоторые моменты похожи на Google Translate.
Немало идиом, которые переведены дословно или по наитию. "A man after my own heart". Переведено как "мужчина моей мечты". Это вообще не в ту степь. А ведь достаточно просто вбить эти шесть слов в поиск, и сразу увидишь результат. И даже это не было сделано.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
21 июня 2015 г. 12:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Я все пытаюсь добиться примеров из опыта. Ну вот, совсем короткий. Имя персонажа опущено.
“Forty-eight hours?” said [..]. “Sir.”
Теперь сравним два варианта перевода.
1) — Сорок восемь часов? — сказал .... — Сэр.
2) — Сорок восемь часов? — переспросил .... — Но, сэр...
Выбор за Вами.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
21 июня 2015 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Контекст дайте, пожалуйста. Или просто более крупный фрагмент текста. Замена "сказал" на "переспросил" оправдана, одни нейтральный глагол заменен на другой. С "сэр" — уже сомнительно. Во втором варианте герой как будто начинает спор, в оригинале — просто коротко переспросил.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
21 июня 2015 г. 12:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Но ведь так много зависит от контекста. Если разговаривают просто двое штатских — возможны оба варианты. А если солдат и офицер? Или офицер и старший офицер? Тут сэр — необходимое по уставу добавление, которое солдат (офицер) мог и позабыть, огорошенный приказом (к примеру, прибыть куда-то в нереально короткий срок). Поэтому и добавляет позже. Получается: "...сорок восемь часов? — переспросил он. — Сэр.
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
21 июня 2015 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Или офицер и старший офицер? Именно так. Но персонажи, несмотря на разницу в чинах, находятся в давних и очень дружеских отношениях, и старший на формальностях не зациклен. Дальнейшее это подтверждает.
цитата Felicitas Во втором варианте герой как будто начинает спор Нет. Он в рамках уставных отношений высказывает сомнения в возможности выполнения полученного приказа и просит обосновать его. Что старший в ответ и делает, при этом очень прозрачно намекая на то, что вопросы ему задавать не следует.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
21 июня 2015 г. 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер И, еще, если очень хочется почитать какого-то писателя, но лучше все-таки выучить язык (не такой это и великий труд) и наслаждаться творчеством кумира без посредников.
Хороший совет. Остается только надеяться, что набор любимых писателей не окажется слишком многоязычным и среди них не будет финнов или китайцев  К счастью, для меня есть все-таки множество переводов (книг разных жанров и со всяческих языков), которые доставляют не меньше, а то и больше удовольствия, чем оригиналы. М. Донского и Э. Линецкой ("Трое в одной лодке..."), Любимого ("В поисках утраченного времени"), Рудницкого ("Соннечная аллея"), Суриц ("Пан"). Всех не перечислишь, хотя халтуры и серой посредственности, увы, еще больше. Майю Лассила на финском не читал, но вряд ли оригинал «За спичками» мне сможет понравиться больше, чем существующий русский перевод. Так что финский пока учить не стану.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
21 июня 2015 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Он в рамках уставных отношений высказывает сомнения в возможности выполнения полученного приказа и просит обосновать его.
Тогда "— Сорок восемь часов? — переспросил .... — Сэр." Или вообще "— Сорок восемь часов, сэр? — переспросил ....". Но в любом случае я не вижу в Вашем примере "исправлений недочетов" и прочих "кривых ятаганов".
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
21 июня 2015 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер И так понятно, кто в первом ряду, если даже Моэма англичане в него не ставят.
Англичане англичанам рознь. "Гардиан" включила его «Бремя страстей человеческих» (Of Human Bondage) в список 100 лучших романов на английском языке. По-моему, совсем неплохо.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
21 июня 2015 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Хороший совет.
Уважаемый Урсин! Правда Ваша. Самое то, если любимый писатель пишет на английском. Не самый плохой вариант, если на французском или немецком. А в остальных случаях, наверное, беда. Но, если писатель этот такой любимый, самый-самый, можно чуть поднапрячься. Речь же не о хороших переводах, а о родстве душ.
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
21 июня 2015 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Но в любом случае я не вижу в Вашем примере "исправлений недочетов" и прочих "кривых ятаганов". Был совершенно уверен, что последует эта фраза . Не видите так не видите. Как мне кажется, Вы требовали примеров в более широком смысле, а конкретно насчёт "кривых ятаганов" я с Вами в целом согласен.
цитата Felicitas "— Сорок восемь часов? — переспросил .... — Сэр." Нет. "Сэр" в конце добавляется именно как
цитата Виктор Вебер необходимое по уставу добавление , однако выделение его в отдельное предложение практически всегда свидетельствует о неуважительном или даже враждебном отношении младшего по рангу к старшему. Младший как бы через силу выдавливает это "сэр" из себя, на, мол, подавись. Здесь ничего подобного и близко нет, так что вариант для меня неприемлем.
цитата Felicitas "— Сорок восемь часов, сэр? — переспросил ....". А чем это лучше моего варианта? Смысловой оттенок сомнения теряется, так переспрашивают, когда что-то не расслышали. С авторским текстом расходится не меньше, если не больше Но дело даже не в этом. ИМХО, это пример, когда внесение некоторых разумных изменений в текст оригинала необходимо, иначе в русском варианте получим не совсем то, что хочет выразить автор.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
21 июня 2015 г. 14:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата это пример, когда внесение некоторых разумных изменений в текст оригинала необходимо, иначе в русском варианте получим не совсем то, что хочет выразить автор.
С тем, что "некоторые разумные" изменения часто необходимы, я не спорю. Иначе получится не живой русский текст, а подстрочник. Главное, чтобы переводчик не увлекся :) О Вашем примере я спорить не буду — трудно по одной фразе судить о том, что хотел выразить автор.
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
21 июня 2015 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas трудно по одной фразе судить о том, что хотел выразить автор. Да, конечно. Простите за очень краткую цитату, но давать более широкий контекст я не вправе.
цитата Felicitas С тем, что "некоторые разумные" изменения часто необходимы, я не спорю. Иначе получится не живой русский текст, а подстрочник. Главное, чтобы переводчик не увлекся :) Вот с этим согласен полностью, абсолютно, готов подписаться Как всё-таки приятно, когда результатом спора является нахождение неких общих точек зрения, а не многостраничный срач
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
CT 
 активист
      
|
|
Tangier 
 гранд-мастер
      
|
21 июня 2015 г. 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Хороший совет Главное, редкий )
цитата Ursin Так что финский пока учить не стану думаю, поклонники Гамсуна и Мисимы Вас поймут )
|
––– Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
21 июня 2015 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Сколько же можно обсуждать кавказских японцев?
Столько, сколько понадобится для того, чтобы перестали делать подобные идиотские ошибки Но ведь делают же по-прежнему.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
21 июня 2015 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Но ведь делают же по-прежнему.
Уважаемая Ариан! Кто делает? Те, чье имя на слуху или те, кого никто не знает и никогда не узнает. Применительно ко вторым попытки что-то изменить бесполезны.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
22 июня 2015 г. 10:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Кто делает? Те, чье имя на слуху или те, кого никто не знает и никогда не узнает. Применительно ко вторым попытки что-то изменить бесполезны.
Извините, уважаемый Виктор Анатольевич, но после этих слов не могу молчать о наболевшем. Я купила книгу "Религия для атеистов" Алена де Боттона в Вашем переводе. Но не дочитала, дойдя до страницы про обсуждавшуюся Вами на этом форуме Джордж Элиот. Да, Вы всё-таки согласились сделать ее женщиной, но черным по белому на этой же странице:
цитата ...роман "Маддлмарч" Джордж Элиот...
отбило всякую охоту читать дальше. Да, опечатка. Да, бить ногами корректора с редактором. Но разве не это сверяется в первую очередь самим переводчиком? Разве человек, знающий английскую литературу, может так ошибиться? 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|